Difference between revisions of "Как получить переводы выступлений c вашего TEDx"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
(Translation of the article 1/2)
 
(No difference)

Revision as of 23:44, 16 May 2017

Note: Translation In Progress

Читайте эту статью на других языках: English

Короткое руководство для организаторов TEDx:

Субтитры к выступлениям TEDx создаются в рамках проекта «Переводчики TED», к которому может присоединиться любой человек. Транскрипция (расшифровка) и переводы выступлений на другие языки открывают доступ к идее для самых разных аудиторий по всему миру: для глухих и плохо слышащих зрителей и тех, кто не говорит на языке выступления. Также видео с субтитрами-транскрипциями имеют более высокое место среди прочих в поисковых запросах в интернете: Google и YouTube индексируют субтитры-транскрипции и отдают приоритет тем видео, у которых такие субтитры есть. Транскрибированные выступления получают больше внимания от волонтёров: видео с транскрипциями могут быть переведены на другие языки. Подумайте о создании команды внутри вашей команды или о привлечении волонтёра для координирования процесса создания субтитров в вашей команде TEDx. Это руководство объясняет, как получить субтитры к вашим выступлениям TEDx.

Как получить переводы выступлений с вашего TEDx

  1. Upload your TEDx videos using the TED Media Uploader. You will receive all necessary guidelines via post event emails from the TEDx team. It can take up to three (3) business days for your upload to process and the videos to show up on the TEDx Talks YouTube channel. Only talks from the official TEDx Talks YT channel can be subtitled through the OTP, so do not upload your talks only to your TEDx event's private channel. Make sure the title and description of the talk match the language the talk was presented in. This will make searching and translating your videos easier.
  2. Your videos will be available for subtitling on our partner platform Amara. Make sure you create an account and register with your TED profile to access the talks. This short video tutorial will help you set it up. Note: if your videos are not available on Amara within 2 weeks from their posting on YouTube, use this form to submit them.
  3. You can transcribe and translate the talks yourself, include a language team into your core TEDx team, or reach out to and collaborate with the volunteers of the TED Open Translation Project - they are passionate members of the TED community and experienced translators. Monolingual speakers can help by creating transcripts, too. Consider inviting your audience to get involved. You can play the short Transcribe video at your event to motivate the community to participate. To learn more, visit this page.
  4. Transcribe your talks - this is the most important first step that needs to be completed before a talk can be translated. Transcripts are same-language subtitles. They provide a starting point for translation, and make the talks available to the Deaf and non-hearing viewers. Watch the transcribing tutorial before starting.
  5. When the transcript is finished, the talk can be translated into any of the 100+ languages available on TED. If you want the talk subtitled into a specific language, contact a Language Coordinator or join a language group and ask translators for help.

Как привлечь волонтёров-транскрайберов

Как привлечь волонтёров-переводчиков

  1. Think of transcribing as any other volunteer role on your team. Since people don't need second language ability, you can easily coach a few people and start them working on your previous talks or talks from other events to get experience for when your talks are on Amara. Instead of reaching out to the general OTP pool and asking them to transcribe and translate all talks from your event, try with 2-3 of the best talks and explain why it's important that they get transcribed and translated.
  2. Invite translators from the region to attend your event, talk about them from the stage (show Why I translate TEDTalks video). They will be more likely to help you transcribe and translate the talks they see live and connect to. Contact us if you have reserved seats for translators and want to reach out to the community or offer the tickets to translators in your language group on Facebook.
  3. Consider reaching out to your local translators to organize a transcribing marathon or an OTP workshop before the event.


Ссылки, руководства и источники информации для организаторов TEDx и волонтёров, работающих над субтитрами к выступлениям TEDx

Основные источники информации

  1. Главная страница проекта «Переводчики TED»
  2. Раздел для волонтёров-носителей языка вашего мероприятия — для транскрайберов выступлений

О создании субтитров

  1. Плейлист видеоруководств проекта
  2. Как справиться с транскрипций выступления (на английском)
  3. Как справиться с переводом субтитров (на английском)
  4. Видео «Как найти выступление TEDx для транскрибирования»
Проблемы с видео TEDx
  1. Добавлено ли видео в команду TED на Amara?
  2. Google-форма по Добавлению выступления TEDx к команде TED на Amara

Коммуникация внутри сообщества проекта

  1. Список Координаторов по языкам
  2. Список групп по языкам на Facebook
  3. Группа "I Transcribe TEDx Talks" на Facebook
  4. Группа "I Translate TED Talks" на Facebook
Контактная информация

И́вана Ко́ром — менеджер TEDx: ivana@ted.com (пишите на английском или сербском языке)

General translation issues translate@ted.com