Как готовый перевод попадает на редактуру?

From TED Translators Wiki
Revision as of 19:35, 10 November 2011 by LarisaL (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Каждый переводчик, впервые закончив и опубликовав свой перевод, задаётся вопросом: «А что теперь? Кто и когда отредактирует мой перевод?»

Начнём с того, откуда берутся редакторы. Многие ошибочно полагают, что для того, чтобы стать редактором, нужно получить какое-то особое разрешение. Однако это не так. Любой TED переводчик может как переводить сам, так и редактировать чужие переводы, к тому же, и то и другое дело добровольное. Тем не менее, большинство переводчиков, а тем более среди новичков, хочет именно переводить, а не редактировать. В результате, в единицу времени переводится выступлений всегда больше, чем редактируется, а переводы готовые к редактированию накапливаются. Например, на момент написания этих строк имеется 65 готовых к проверке переводов. Все эти переводы будут ждать сколь угодно долго, пока какой-нибудь переводчик не захочет их отредактировать. Единственная возможность ускорить процесс - это написать одному из переводчиков Русской секции, и попросить его или её отредактировать вашу работу. Найти других русских переводчиков проще всего на TED в разделе Our Translators [1]. Тут сразу стоит предупредить, что внутренняя почта TED плохо поддерживает кириллицу, так что отправляя через неё письма, лучше писать по-английски. Обменяйтесь с вашим будущим редактором адресами электронной почты, чтобы иметь возможность посылать друг другу файлы с переводом и обсуждать вносимые редактором поправки. А чтобы сделать совместную работу более продуктивной, смотрите Инструкции для совместной работы.