Difference between revisions of "Инструментарий переводчика"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
Следующие ресурсы могут быть полезны для переводчика:
+
Здесь собраны ссылки на ресурсы, рекомендованные переводчиками русскоязычного раздела проекта «Открытый перевод» TED.
  
 
=== Словари, тезаурусы ===
 
=== Словари, тезаурусы ===
* [http://www.linguee.com/ linguee.com] — «уникальный инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям». (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1575548 Natalia Savvidi])
+
* [http://www.linguee.com/ linguee.com] — «уникальный инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям».  
 
* [http://www.phrases.org.uk/ phrases.org.uk] — подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями.
 
* [http://www.phrases.org.uk/ phrases.org.uk] — подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями.
 
* [http://www.peevish.co.uk/slang/ peevish.co.uk/slang/] — онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений.
 
* [http://www.peevish.co.uk/slang/ peevish.co.uk/slang/] — онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений.
  
 
=== Советы, правила и рекомендации по работе с субтитрами ===
 
=== Советы, правила и рекомендации по работе с субтитрами ===
* «[http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov Несколько советов по переводу и редактированию субтитров]» — «результат многолетнего опыта, накопленного в работе над изготовлением субтитров к азиатским фильмам.» (Перевод. Русский синтаксис и сокращение титра. Тайпсеттинг)
+
* «[http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov Несколько советов по переводу и редактированию субтитров]» — «результат многолетнего опыта, накопленного в работе над изготовлением субтитров к азиатским фильмам» — Перевод. Русский синтаксис и сокращение титра. Тайпсеттинг.
  
* [[Общие правила оформления субтитров (notabenoid.com)]] — копия поста о стандартах оформления субтитров на Мосфильме. Источник: закрытый секретный клуб переводчиков «[http://notabenoid.org/ Notabenoid]» им. С. Я. Маршака (спасибо за ссылку [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)])
+
* [[Общие правила оформления субтитров (notabenoid.org)]] — копия поста о стандартах оформления субтитров на Мосфильме. Источник: закрытый секретный клуб переводчиков «[http://notabenoid.org/ Notabenoid]» им. С. Я. Маршака
  
 
* [[Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров]] — текст с рекомендациями и наставлениями для переводчиков. Изначально текст был написан для переводчиков с японского языка. По ссылке доступны ссылки на оригинальный и отредактированные посты для переводчиков с японского. Редактура текста в вики проекта OTP была выполнена одним из участников закрытого клуба «Notabenoid».
 
* [[Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров]] — текст с рекомендациями и наставлениями для переводчиков. Изначально текст был написан для переводчиков с японского языка. По ссылке доступны ссылки на оригинальный и отредактированные посты для переводчиков с японского. Редактура текста в вики проекта OTP была выполнена одним из участников закрытого клуба «Notabenoid».
Line 16: Line 16:
  
 
=== Исследования, доклады, блоги ===
 
=== Исследования, доклады, блоги ===
* «[http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2270/52058_8775.pdf Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project]» (PDF) — доклад студентки факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Дашкевич А.А. на конференции «Ломоносов 2013» в МГУ. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)])
+
* «[http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2270/52058_8775.pdf Аудиовизуальный перевод с помощью субтитров: разработка практических рекомендаций на примере проекта TED Open Translation Project]» (PDF) — доклад студентки факультета лингвистики и перевода ЧелГУ Дашкевич А.А. на конференции «Ломоносов 2013» в МГУ.
  
 
* [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe] (на англ.) — Fotios Karamitroglou, PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
 
* [http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe] (на англ.) — Fotios Karamitroglou, PhD Audiovisual Translation UMIST, Manchester, UK. European Association for Studies in Screen Translation (ESIST)
  
* [http://www.bbc.co.uk/blogs/adamcurtis/ Adam Curtis. The Medium and The Message]. Блог [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%81,_%D0%90%D0%B4%D0%B0%D0%BC Адама Кёртиса] — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1488160 Fedor Gnuchev])
+
* [http://www.bbc.co.uk/blogs/adamcurtis/ Adam Curtis. The Medium and The Message]. Блог [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%81,_%D0%90%D0%B4%D0%B0%D0%BC Адама Кёртиса] — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks.
  
 
=== Веб-сайты ===
 
=== Веб-сайты ===
* [http://www.superlinguist.ru/ superlinguist.ru] — электронная лингвистическая библиотека (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* [http://www.superlinguist.ru/ superlinguist.ru] — электронная лингвистическая библиотека
  
 
=== Книги ===
 
=== Книги ===
* Нора Галь: «[http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html Слово живое и мертвое]» — «Это просто must read всем, кто работает с языком» (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* Нора Галь: «[http://www.vavilon.ru/noragal/slovo.html Слово живое и мертвое]» — «Это просто must read всем, кто работает с языком» [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova]
* Л.С. Бархударов «[http://superlinguist.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=10:2009-11-27-19-35-45&catid=18:2009-11-23-13-42-17&Itemid=18 Язык и перевод]» — «про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами» (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* Л.С. Бархударов «[http://superlinguist.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=10:2009-11-27-19-35-45&catid=18:2009-11-23-13-42-17&Itemid=18 Язык и перевод]» — «про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами» [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova]
* Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский». (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский».  
* В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том — особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том — грамматика и стилистика) (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том — особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том — грамматика и стилистика)
* Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать. (спасибо [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova])
+
* Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать.  
* Н.С. Валгина «[http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/topicsw.htm Активные процессы в современном русском языке]». (спасибо [http://www.ted.com/profiles/1645878 Tetyana Brisco])
+
* Н.С. Валгина «[http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/topicsw.htm Активные процессы в современном русском языке]».
 +
 
 +
Спасибо, [http://www.ted.com/profiles/1575548 Natalia Savvidi], [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)], [http://www.ted.com/profiles/1077469 Yevgenia Osyak (Sharobayko)], [http://www.ted.com/profiles/1488160 Fedor Gnuchev], [http://www.ted.com/profiles/594952 Anna Novikova], [http://www.ted.com/profiles/1645878 Tetyana Brisco]

Revision as of 16:17, 14 August 2015

Здесь собраны ссылки на ресурсы, рекомендованные переводчиками русскоязычного раздела проекта «Открытый перевод» TED.

Словари, тезаурусы

  • linguee.com — «уникальный инструмент для переводчика, сочетающий в себе редакционный словарь и механизм, с которым вы можете совершать поиск миллиардах биллингвальных текстов по словам и выражениям».
  • phrases.org.uk — подробнейший тезаурус идиом, американских выражений, шекспировских выражений, фразам из навигационного лексикона и фразам из Библии со описанием значений и статьями.
  • peevish.co.uk/slang/ — онлайн-словарь британского сленга и разговорных выражений.

Советы, правила и рекомендации по работе с субтитрами

  • Методические рекомендации в помощь переводчикам и редакторам субтитров — текст с рекомендациями и наставлениями для переводчиков. Изначально текст был написан для переводчиков с японского языка. По ссылке доступны ссылки на оригинальный и отредактированные посты для переводчиков с японского. Редактура текста в вики проекта OTP была выполнена одним из участников закрытого клуба «Notabenoid».
  • Online Subtitling Editorial Guidelines (на англ.) (PDF) — «The following guidelines outline BBC Subtitling’s requirements for bbc.co.uk. This document is intended for use in subtitle production for BBC Commissioned AV content only» Gareth Ford Williams, bbc.co.uk.

Исследования, доклады, блоги

  • Adam Curtis. The Medium and The Message. Блог Адама Кёртиса — энциклопедия терминов, концепций и их документированная интерпретация, усилиями огромной команды репортеров BBC в блоге собрано множество ключей для понимания TEDtalks.

Веб-сайты

  • superlinguist.ru — электронная лингвистическая библиотека

Книги

  • Нора Галь: «Слово живое и мертвое» — «Это просто must read всем, кто работает с языком» — Anna Novikova
  • Л.С. Бархударов «Язык и перевод» — «про все переводческие приемы рассказывается очень понятно и с примерами» — Anna Novikova
  • Я.И. Рецкер «Пособие по переводу с английского языка на русский».
  • В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов «Пособие по переводу с английского языка на русский в 2 томах» (1 том — особенности перевода фразеологии и лексики, 2 том — грамматика и стилистика)
  • Д.С. Мухортов «Практика перевода английский русский». Там есть тематические словари по темам «общество», «масс-медиа», «образование», «преступление и наказание», «выборы» и упражнения, на которых эти словари можно оттренировать.
  • Н.С. Валгина «Активные процессы в современном русском языке».

Спасибо, Natalia Savvidi, Yevgenia Osyak (Sharobayko), Yevgenia Osyak (Sharobayko), Fedor Gnuchev, Anna Novikova, Tetyana Brisco