Difference between revisions of "Κύρια Ονόματα"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
Line 12: Line 12:
 
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σεξπιρ"
 
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σεξπιρ"
  
 +
 +
----
 +
 +
 +
Ένα '''πολύ συχνό λάθος''' που αφορά τη μετάφραση κύριων ονομάτων: τα '''εθνικά και μη επίθετα''' που δηλώνουν καταγωγή ή προέλευση (πχ. ελληνικός, ισπανικός, ευρωπαϊκός) γράφονται με πεζό και όχι κεφαλαίο γράμμα. Π.χ. "Πήγαμε σε λιβανέζικο εστιατόριο." "Η ελληνική παράδοση." κ.ο.κ.
 +
 +
 +
----
  
 
Δείτε επίσης:   
 
Δείτε επίσης:   
1.  http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf
+
http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf

Revision as of 17:41, 30 January 2015

Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα, και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.



Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την απλούστερη δυνατή ορθογραφία, εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.

Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".

Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη. Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σεξπιρ"




Ένα πολύ συχνό λάθος που αφορά τη μετάφραση κύριων ονομάτων: τα εθνικά και μη επίθετα που δηλώνουν καταγωγή ή προέλευση (πχ. ελληνικός, ισπανικός, ευρωπαϊκός) γράφονται με πεζό και όχι κεφαλαίο γράμμα. Π.χ. "Πήγαμε σε λιβανέζικο εστιατόριο." "Η ελληνική παράδοση." κ.ο.κ.



Δείτε επίσης: http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf