Difference between revisions of "Κύρια Ονόματα"

From TED Translators Wiki
Jump to: navigation, search
m (moved Λεξιλόγιο to Κύρια Ονόματα: Το περιεχόμενο δεν αναφέρεται στο λεξιλόγιο)
 
(11 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
Μεταγραφή κυρίων '''ονομάτων''' ή '''τοπονυμίων''', απόδοση '''όρων''' και '''ορισμών''' γίνονται σύμφωνα με τα Ελληνικά και αντίστοιχα Διεθνή Πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την Ελληνική γλώσσα''', όχι με λατινικούς χαρακτήρες.
+
Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.
  
 +
Ονόματα εταιριών ή προϊόντων παραμένουν στην αρχική τους μορφή με λατινικούς χαρακτήρες (π.χ. Microsoft, Apple, iPhone, Google, AT&T)
  
 +
----
  
 +
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, οι ξένες λέξεις μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.
 +
 +
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα.
 +
Πχ.
 +
<pre>
 +
George
 +
-->
 +
Τζορτζ
 +
</pre>
 +
 +
<pre>
 +
Mattias
 +
-->
 +
Ματίας
 +
</pre>
 +
 +
 +
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη).
 +
Πχ.
 +
 +
<pre>
 +
Shakespeare
 +
-->
 +
Σαίξπηρ
 +
AΛΛΑ ΚΑΙ
 +
Σέξπιρ
 +
</pre>
 +
 +
 +
----
 +
 +
Διαβάστε για τα '''συχνά λάθη''' στη χρήση των [[Κεφαλαία και πεζά | κεφαλαίων και των πεζών]].
 +
 +
 +
----
  
 
Δείτε επίσης:   
 
Δείτε επίσης:   
1.  http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf
+
http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf

Latest revision as of 13:34, 11 May 2020

Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα, και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.

Ονόματα εταιριών ή προϊόντων παραμένουν στην αρχική τους μορφή με λατινικούς χαρακτήρες (π.χ. Microsoft, Apple, iPhone, Google, AT&T)


Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, οι ξένες λέξεις μεταγράφονται με την απλούστερη δυνατή ορθογραφία, εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.

Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. Πχ.

George
--> 
Τζορτζ 
Mattias 
--> 
Ματίας


Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη). Πχ.

Shakespeare
--> 
Σαίξπηρ
AΛΛΑ ΚΑΙ
Σέξπιρ



Διαβάστε για τα συχνά λάθη στη χρήση των κεφαλαίων και των πεζών.



Δείτε επίσης: http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf