https://translations.ted.com/api.php?action=feedcontributions&user=Skrisztian&feedformat=atomTED Translators Wiki - User contributions [en]2024-03-29T05:48:17ZUser contributionsMediaWiki 1.30.0https://translations.ted.com/index.php?title=Sz%C3%B3kincs&diff=5020Szókincs2012-07-14T16:16:40Z<p>Skrisztian: </p>
<hr />
<div>== Tanácsok, általános irányelvek ==<br />
<br />
===Szakkifejezések fordítása===<br />
A TED előadásokban hemzsegnek a szakkifejezések, és nem lehetünk szakértők minden területen. Nézd meg a [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]] listáját. Ha nem találsz megfelelő fordítót, légy aktív, használd a [http://hu.wikipedia.org magyar Wikipediát] és Google-t, szakmai fórumokat. Gyakran segít, ha a fordítandó szóra rákeresel az [http://en.wikipedia.org angol nyelvű Wikipédián], ott nagy eséllyel létezik szócikként. Ha megvan, a baloldali "Languages" sávban megnézheted, hogy az adott szócikknek van-e magyar fordítása.<br />
<br />
Ugyanarról a témáról több TED előadás is létezik, esetleg ugyanannak az előadónak van már több előadása, amiben nagy eséllyel használják ugyanazokat a szakkifejezéseket. Ha vannak az adott témában lefordított előadások, fordítás előtt nézd meg, hogy mások hogyan fordították le ugyanazt a kifejezést. A TED.com-on egy videó mellett a jobb oldalon a "What to watch next" fül alatt találsz javaslatokat a témába vágó előadásokra. <br />
<br />
Támaszkodj a saját barátaidra; egy szakkifejezés keresése remek alkalom megújítani az ismeretséget egy volt osztálytárssal, akinek azóta doktorija van szerves kémiából.<br />
<br />
===Idegen szavak és kifejezések használata magyar szövegben===<br />
A TED előadók gyakran olyannyira a szakterületük élén járnak, hogy nincs magyar megfelelője annak, amiről beszélnek, vagy magyarul is inkább az angol kifejezést használják. Ilyenkor hasznos az első alkalmazáskor megmagyarázni a szót, és onnantól kezdve az angolt használni. Pl.:<br />
<br />
"Tehát egy Windows dropperel - potyogtatóval - indítunk. [...] A dropper csak akkor aktiválódik a szürke dobozon ha megtalál egy sajátos konfigurációt." (Ralph Langner: Cracking Stuxnet)<br />
<br />
Hogy megtudjuk egy angol kifejezés már elfogadottá vált-e (pl. geek), hasznos egy elismert nyomtatott publikációra támaszkodni. Ilyen pl. a http://hvg.hu/kereses, ahol tíz évre visszamenőleg tudunk keresni az archívumban, így megbízhatóan sok találatot kaphatunk.<br />
<br />
== Online szótárak ==<br />
<br />
=== Angol-magyar általános szótárak ===<br />
<br />
* SZTAKI szótár: http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian<br />
* Hunglish corpus: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search<br />
* Google fordító: http://translate.google.com<br />
<br />
=== Angol-magyar szakszótárak ===<br />
<br />
* Orvosi szótár: http://www.super55.com/main.php?lang=hun<br />
* Szakszótárak gyűjtőoldala: http://www.trmkft.hu/szotarak<br />
* KudoZ nyilvános szószedet: http://hun.proz.com/glossary-translations/<br />
<br />
=== Egyéb magyar szótárak és szógyűjtemények ===<br />
* Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára: http://meszotar.hu<br />
* Szinonimaszótár: http://szinonimaszotar.hu<br />
<br />
=== Angol-angol szótárak és szógyűjtemények ===<br />
<br />
* http://dictionary.reference.com<br />
* http://dictionary.cambridge.org<br />
* http://www.thefreedictionary.com<br />
* http://www.wordnik.com<br />
<br />
=== Angol szólások és kifejezések gyűjteménye===<br />
<br />
* http://www.usingenglish.com/reference/idioms/<br />
* http://idioms.thefreedictionary.com/<br />
<br />
=== Magyar szólások és közmondások gyűjteménye===<br />
<br />
* Közmondások wiki: http://hu.wikiquote.org/wiki/Magyar_k%C3%B6zmond%C3%A1sok<br />
* O. Nagy Gábor: Magyar Szólások és Közmondások könyve on-line: http://www.scribd.com/doc/34189322/O-NAGY-GABOR-Magyar-Szolasok-es-Kozmondasok</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=4242Offline fordítás2012-01-30T13:01:17Z<p>Skrisztian: /* To use Notepad++ for translation: */</p>
<hr />
<div>== Miért akarnál offline fordítani? ==<br />
<br />
Több oka is lehet az offline fordításnak, például:<br />
* nem lehetsz állandóan csatlakozva az internetre a fordítás közben<br />
* meguntad, hogy a dotSUB interfész túlterheltsége miatt néha nem menti el a módosításaidat<br />
* szeretnél némi gépi fordítói eszközöket használni (mint például ez: http://translate.google.com)<br />
<br />
Ha ezek közzül bármelyik igaz számodra, akkor az offline fordítás lehet egy opció számodra.<br />
<br />
== Mi az offline fordítás ? ==<br />
<br />
<br />
Az offline fordítás azt jelenti, hogy az eredeti átírást a dotSub interfészen kivül fordítod. Csak a te számítógépeden dolgozol, de nem szükséges állandó internet csatlakozás. Ez magában foglalja az eredeti átírás letöltését a számítógépedre, a fordítás elkészítését, majd az eredmény feltöltését vissza a dotSub-ra. Természetesen, szükséges csatlakoznod az internetre a letöltés és feltöltés rész alatt.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Az emberek a fejlett világban<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
életük több mint 90%-át beltérben töltik,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the left among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not aligned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. <br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
====To install and setup Notepad++====<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup default encoding go to '''Settings''', '''New Document / Default Directory''', '''Encoding''' and select '''UTF-8''', than '''Close'''.<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
====To use Notepad++ for translation:====<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above. [[File:Side-by-side editing with notepad++.png|thumb|Side by side in Notepad++]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Open both the source and your work file from Notepad++ <br />
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''<br />
# This will align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window. <br />
# When you are done, save the result. <br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
== Using Google translate ==<br />
<br />
Machine aided translation, such as using e.g. [http://translate.google.com Google translate] is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.<br />
<br />
To use [http://translate.google.com Google translate]:<br />
# Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.<br />
# Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.<br />
# Select the source and destination languages and click translate<br />
# Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.<br />
# '''Important!''' As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function. <br />
# Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.<br />
# Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.<br />
# In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=4241Offline fordítás2012-01-30T12:57:22Z<p>Skrisztian: /* Using Microsoft Word */</p>
<hr />
<div>== Miért akarnál offline fordítani? ==<br />
<br />
Több oka is lehet az offline fordításnak, például:<br />
* nem lehetsz állandóan csatlakozva az internetre a fordítás közben<br />
* meguntad, hogy a dotSUB interfész túlterheltsége miatt néha nem menti el a módosításaidat<br />
* szeretnél némi gépi fordítói eszközöket használni (mint például ez: http://translate.google.com)<br />
<br />
Ha ezek közzül bármelyik igaz számodra, akkor az offline fordítás lehet egy opció számodra.<br />
<br />
== Mi az offline fordítás ? ==<br />
<br />
<br />
Az offline fordítás azt jelenti, hogy az eredeti átírást a dotSub interfészen kivül fordítod. Csak a te számítógépeden dolgozol, de nem szükséges állandó internet csatlakozás. Ez magában foglalja az eredeti átírás letöltését a számítógépedre, a fordítás elkészítését, majd az eredmény feltöltését vissza a dotSub-ra. Természetesen, szükséges csatlakoznod az internetre a letöltés és feltöltés rész alatt.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Az emberek a fejlett világban<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
életük több mint 90%-át beltérben töltik,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the left among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not aligned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. <br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
====To install and setup Notepad++====<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup default encoding go to '''Settings''', '''New Document / Default Directory''', '''Encoding''' and select '''UTF-8''', than '''Close'''.<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
====To use Notepad++ for translation:====<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above. [[File:Side-by-side editing with notepad++.png|thumb|Side by side in Notepad++]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Open both the source and your work file from Notepad++ <br />
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''<br />
# This will organize align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window. <br />
# When you are done, save the result. <br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
== Using Google translate ==<br />
<br />
Machine aided translation, such as using e.g. [http://translate.google.com Google translate] is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.<br />
<br />
To use [http://translate.google.com Google translate]:<br />
# Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.<br />
# Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.<br />
# Select the source and destination languages and click translate<br />
# Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.<br />
# '''Important!''' As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function. <br />
# Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.<br />
# Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.<br />
# In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=4240Offline fordítás2012-01-30T12:54:45Z<p>Skrisztian: /* Uploading the translated file to dotSUB */</p>
<hr />
<div>== Miért akarnál offline fordítani? ==<br />
<br />
Több oka is lehet az offline fordításnak, például:<br />
* nem lehetsz állandóan csatlakozva az internetre a fordítás közben<br />
* meguntad, hogy a dotSUB interfész túlterheltsége miatt néha nem menti el a módosításaidat<br />
* szeretnél némi gépi fordítói eszközöket használni (mint például ez: http://translate.google.com)<br />
<br />
Ha ezek közzül bármelyik igaz számodra, akkor az offline fordítás lehet egy opció számodra.<br />
<br />
== Mi az offline fordítás ? ==<br />
<br />
<br />
Az offline fordítás azt jelenti, hogy az eredeti átírást a dotSub interfészen kivül fordítod. Csak a te számítógépeden dolgozol, de nem szükséges állandó internet csatlakozás. Ez magában foglalja az eredeti átírás letöltését a számítógépedre, a fordítás elkészítését, majd az eredmény feltöltését vissza a dotSub-ra. Természetesen, szükséges csatlakoznod az internetre a letöltés és feltöltés rész alatt.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Az emberek a fejlett világban<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
életük több mint 90%-át beltérben töltik,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the left among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. <br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
====To install and setup Notepad++====<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup default encoding go to '''Settings''', '''New Document / Default Directory''', '''Encoding''' and select '''UTF-8''', than '''Close'''.<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
====To use Notepad++ for translation:====<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above. [[File:Side-by-side editing with notepad++.png|thumb|Side by side in Notepad++]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Open both the source and your work file from Notepad++ <br />
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''<br />
# This will organize align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window. <br />
# When you are done, save the result. <br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
== Using Google translate ==<br />
<br />
Machine aided translation, such as using e.g. [http://translate.google.com Google translate] is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.<br />
<br />
To use [http://translate.google.com Google translate]:<br />
# Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.<br />
# Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.<br />
# Select the source and destination languages and click translate<br />
# Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.<br />
# '''Important!''' As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function. <br />
# Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.<br />
# Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.<br />
# In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Nyelvtan_%C3%A9s_helyes%C3%ADr%C3%A1s&diff=4233Nyelvtan és helyesírás2012-01-24T22:17:28Z<p>Skrisztian: added 2 links</p>
<hr />
<div>== Szótárak, szabályzatok ==<br />
<br />
* A magyar helyesírás szabályai: http://mek.oszk.hu/01500/01547/01547.pdf<br />
* On-line helyesírási szótár: http://www.magyarhelyesiras.hu<br />
* Egy másik on-line helyesírási szójegyzék: http://regulus2.ingyenweb.hu/keret.cgi?/helyes/index.html<br />
* Gyakran elkövetett helyesírási hibák gyűjteménye: http://hu.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Helyes%C3%ADr%C3%A1s/Gyakori_el%C3%ADr%C3%A1sok_list%C3%A1ja<br />
<br />
== Blogok, cikkek nyelvtanról és a helyesírásról==<br />
<br />
* Korrektor blog: http://korrektor.blog.hu<br />
* Hétköznapi helyesírás blog: http://helyesiras.blog.hu<br />
<br />
== Egyéb hasznos információk ==<br />
<br />
* Szoftverek honosításához készült útmutató, sok hasznos helyesírási tanáccsal: http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Utmutato.html<br />
* Orvosi szövegek helyesírása: http://www.orvosinyelv.hu/<br />
<br />
== Gyakori hibák ==<br />
<br />
* Az internet magyarul kis "i"-vel írjuk.<br />
<br />
* „több, mint” -> akkor és csak akkor van vessző a „több” szó után, ha összehasonlításról van szó! (pl. „20 több, mint 10”). Jegyezzük meg: ha a „több” szó helyettesíthető lenne a „körülbelül / nagyjából” szavakkal, nem szabad vesszőt tenni!<br />
Példa: „Körülbelül / nagyjából / több mint 1 km”.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=1492Offline fordítás2011-08-21T22:13:42Z<p>Skrisztian: /* Using Microsoft Word */</p>
<hr />
<div>== Why would you want to translate offline? ==<br />
<br />
There can be many reasons for offline translations, for example:<br />
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation<br />
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line<br />
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)<br />
<br />
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.<br />
<br />
<br />
== What is offline translation? ==<br />
<br />
<br />
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Az emberek a fejlett világban<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
életük több mint 90%-át beltérben töltik,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. <br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
====To install and setup Notepad++====<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
====To use Notepad++ for translation:====<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above. [[File:Side-by-side editing with notepad++.png|thumb|Side by side in Notepad++]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Open both the source and your work file from Notepad++ <br />
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''<br />
# This will organize align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window. <br />
# When you are done, save the result. <br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
== Using Google translate ==<br />
<br />
Machine aided translation, such as using e.g. [http://translate.google.com Google translate] is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.<br />
<br />
To use [http://translate.google.com Google translate]:<br />
# Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.<br />
# Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.<br />
# Select the source and destination languages and click translate<br />
# Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.<br />
# '''Important!''' As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function. <br />
# Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.<br />
# Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.<br />
# In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=1491Offline fordítás2011-08-21T22:13:17Z<p>Skrisztian: /* Using Notepad++ */</p>
<hr />
<div>== Why would you want to translate offline? ==<br />
<br />
There can be many reasons for offline translations, for example:<br />
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation<br />
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line<br />
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)<br />
<br />
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.<br />
<br />
<br />
== What is offline translation? ==<br />
<br />
<br />
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Az emberek a fejlett világban<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
életük több mint 90%-át beltérben töltik,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
====To install and setup Notepad++====<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
====To use Notepad++ for translation:====<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above. [[File:Side-by-side editing with notepad++.png|thumb|Side by side in Notepad++]]<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Open both the source and your work file from Notepad++ <br />
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''<br />
# This will organize align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window. <br />
# When you are done, save the result. <br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
== Using Google translate ==<br />
<br />
Machine aided translation, such as using e.g. [http://translate.google.com Google translate] is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.<br />
<br />
To use [http://translate.google.com Google translate]:<br />
# Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.<br />
# Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.<br />
# Select the source and destination languages and click translate<br />
# Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.<br />
# '''Important!''' As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function. <br />
# Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.<br />
# Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.<br />
# In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=1490Offline fordítás2011-08-21T22:10:20Z<p>Skrisztian: /* Handling the downloaded .srt file */</p>
<hr />
<div>== Why would you want to translate offline? ==<br />
<br />
There can be many reasons for offline translations, for example:<br />
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation<br />
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line<br />
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)<br />
<br />
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.<br />
<br />
<br />
== What is offline translation? ==<br />
<br />
<br />
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Az emberek a fejlett világban<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
életük több mint 90%-át beltérben töltik,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
To use Notepad++ for translation:<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Open both the source and your work file from Notepad++<br />
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''<br />
# This will organize align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window. [[File:Side-by-side editing with notepad++.png|thumb|Side by side in Notepad++]]<br />
# When you are done, save the result. <br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
<br />
== Using Google translate ==<br />
<br />
Machine aided translation, such as using e.g. [http://translate.google.com Google translate] is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.<br />
<br />
To use [http://translate.google.com Google translate]:<br />
# Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.<br />
# Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.<br />
# Select the source and destination languages and click translate<br />
# Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.<br />
# '''Important!''' As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function. <br />
# Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.<br />
# Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.<br />
# In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=1489Offline fordítás2011-08-21T22:07:50Z<p>Skrisztian: Page created</p>
<hr />
<div>== Why would you want to translate offline? ==<br />
<br />
There can be many reasons for offline translations, for example:<br />
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation<br />
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line<br />
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)<br />
<br />
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.<br />
<br />
<br />
== What is offline translation? ==<br />
<br />
<br />
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:03,000<br />
Elveszítjük a hallgatási képességeinket.<br />
<br />
2<br />
00:00:03,000 --> 00:00:07,000<br />
A kommunikációnk kb. 60%-át hallgatással töltjük,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
To use Notepad++ for translation:<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Open both the source and your work file from Notepad++<br />
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''<br />
# This will organize align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window. [[File:Side-by-side editing with notepad++.png|thumb|Side by side in Notepad++]]<br />
# When you are done, save the result. <br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
<br />
== Using Google translate ==<br />
<br />
Machine aided translation, such as using e.g. [http://translate.google.com Google translate] is a great tool to speed up your translating process. Be aware though, that machines make lots of mistakes during translation, sometimes they even provide misleading interpretations and quite often mess up the grammar. Yet, some simple sentences can be really accurately translated, and they can give you the generic idea and wording what you can use for each line. If you add that to the saved time with typing, you can be about 20% faster with the help of them.<br />
<br />
To use [http://translate.google.com Google translate]:<br />
# Download the original transcript in a .srt file fromat from dotSUB.<br />
# Copy the entire content and paste it into the http://translate.google.com window.<br />
# Select the source and destination languages and click translate<br />
# Copy the translated result and paste it back into your document, overwriting the original text. Save it with a different name.<br />
# '''Important!''' As part of the translation, Google will change the --> sign that is used for the timing of the subtitles to ->. You must stick to the original .srt format, otherwise you will be unable to upload the result, so you have to change back the -> signs to -->. You can do this easily in one go, in your text editor by using the Replace (or Replace all) function. <br />
# Google will also replace the long hyphens to short ones in the text (from -- to -). These, you can change back manually as you do your translation.<br />
# Once you have saved the translated raw material, you can either upload it to dotSUB and continue the manual translation in the dotSUB interface, or open it in your offline text editor alongside with the original English transcript and do the translation there and then upload the final, corrected result.<br />
# In either case, after the final upload and revision, make sure you read and watch your subtitles one last time before you submit it, so that there are no more errors left in it.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=File:Side-by-side_editing_with_notepad%2B%2B.png&diff=1488File:Side-by-side editing with notepad++.png2011-08-21T21:38:26Z<p>Skrisztian: Screen capture showing side by side editing in Notepad++ using the Compare plugin and user defined syntax highlighting for .srt files. The pink and green colors are the result of comparing two different text in the same line (English and Hungarian).</p>
<hr />
<div>Screen capture showing side by side editing in Notepad++ using the Compare plugin and user defined syntax highlighting for .srt files. The pink and green colors are the result of comparing two different text in the same line (English and Hungarian).</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=1487Offline fordítás2011-08-21T21:32:37Z<p>Skrisztian: </p>
<hr />
<div>== Why would you want to translate offline? ==<br />
<br />
There can be many reasons for offline translations, for example:<br />
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation<br />
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line<br />
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)<br />
<br />
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.<br />
<br />
<br />
== What is offline translation? ==<br />
<br />
<br />
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:03,000<br />
Elveszítjük a hallgatási képességeinket.<br />
<br />
2<br />
00:00:03,000 --> 00:00:07,000<br />
A kommunikációnk kb. 60%-át hallgatással töltjük,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
To use Notepad++ for translation:<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Open both the source and your work file from Notepad++<br />
# Select Plugins -> Compare -> Compare. For better experience in the Compare menu unselect all options except ''Ignore spacing''<br />
# This will organize align your two opened files in two parallel windows. Scrolling will be synchronized. When you start Compare, the active, rightmost tab will become the window on the right.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. <br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
<br />
== Using google translate ==<br />
<br />
There are many ways to do it, the one detailed here is just an example.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=1486Offline fordítás2011-08-21T21:26:36Z<p>Skrisztian: /* Setting up your offline translation environment - for real geeks */</p>
<hr />
<div>== Why would you want to translate offline? ==<br />
<br />
There can be many reasons for offline translations, for example:<br />
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation<br />
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line<br />
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)<br />
<br />
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.<br />
<br />
<br />
== What is offline translation? ==<br />
<br />
<br />
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:03,000<br />
Elveszítjük a hallgatási képességeinket.<br />
<br />
2<br />
00:00:03,000 --> 00:00:07,000<br />
A kommunikációnk kb. 60%-át hallgatással töltjük,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
=== Using Notepad++ ===<br />
<br />
Another option to use for medium geeks who run Windows is the Notepad++ editor. (Real geeks run a flavor of Linux, and can build their own environment even without this help). Notepad++ is an open source, free editor that is offered as a replacement to Windows' built-in Notepad editor. It is much more than a text editor, mostly used for code editing. For translation works its syntax highlighting, and file comparison functions will come very handy.<br />
<br />
# Download and install Notepad++ from http://notepad-plus-plus.org/<br />
# If you want to install the spell checker (optional and not available for Hungarian) read the instructions here: http://henrypoon.wordpress.com/2011/03/04/spell-check-on-notepad/<br />
# To setup syntax highlighting for .srt files (this will color the numbers differently, so that timing and subtitle text will look visually different):<br />
## Download the SubRip XML file from here http://sourceforge.net/apps/mediawiki/notepad-plus/index.php?title=User_Defined_Language_Files#S (Right click, Save as)<br />
## To import the file open View -> User defined dialogue, find the file and click import. Here you can also change how syntax coloring appears.<br />
# Now you are all set up for work.<br />
<br />
To use Notepad++ for translation:<br />
# Download the .srt file from dotSUB as instructed above.<br />
# Create a copy of the file as described in the M<br />
<br />
== Using google translate ==<br />
<br />
There are many ways to do it, the one detailed here is just an example.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=1481Offline fordítás2011-08-21T20:16:34Z<p>Skrisztian: /* Setting up your offline translation environment */</p>
<hr />
<div>== Why would you want to translate offline? ==<br />
<br />
There can be many reasons for offline translations, for example:<br />
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation<br />
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line<br />
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)<br />
<br />
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.<br />
<br />
<br />
== What is offline translation? ==<br />
<br />
<br />
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:03,000<br />
Elveszítjük a hallgatási képességeinket.<br />
<br />
2<br />
00:00:03,000 --> 00:00:07,000<br />
A kommunikációnk kb. 60%-át hallgatással töltjük,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box. [[File:Side-by-side editing with word.png|thumb|Side by side in Word]]<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
# Upload your final translation file to dotSUB as instructed above.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment - for real geeks ==<br />
== Using google translate ==<br />
<br />
There are many ways to do it, the one detailed here is just an example.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=File:Side-by-side_editing_with_word.png&diff=1480File:Side-by-side editing with word.png2011-08-21T20:11:32Z<p>Skrisztian: Screen capture showing side by side editing in Microsoft Word using the Compare side by side option.</p>
<hr />
<div>Screen capture showing side by side editing in Microsoft Word using the Compare side by side option.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Offline_ford%C3%ADt%C3%A1s&diff=1479Offline fordítás2011-08-21T20:09:38Z<p>Skrisztian: Created page with "== Why would you want to translate offline? == There can be many reasons for offline translations, for example: * you cannot be constantly connected to the internet while doing ..."</p>
<hr />
<div>== Why would you want to translate offline? ==<br />
<br />
There can be many reasons for offline translations, for example:<br />
* you cannot be constantly connected to the internet while doing your translation<br />
* you are tired by the fact that due to the overload of the dotSUB interface, sometimes it does not save your changes to a line<br />
* you would like to use some machine aided translation tools (e.g. http://translate.google.com)<br />
<br />
If any of this is true for you, offline translation might be an option for you.<br />
<br />
<br />
== What is offline translation? ==<br />
<br />
<br />
Offline translation is translating a transcript outside of the online dotSub interface. It is still done on your computer, but withouth the need to be constantly connected to the internet. This involves downloading the original transcript to your computer, doing the translation, then uploading the result back into dotSUB. Naturally, you must be connected for the downloading and uploading part.<br />
<br />
== Downloading the transcript from dotSUB ==<br />
<br />
dotSUB offers several industry standard transcript formats for download. You can find them on the "Watch video" page in the "Translate and Transcribe" box. Just select the desired format then click on the desired language - which will be English for translation case. <br />
<br />
While there are many formats there, the best probably is to choose the [http://en.wikipedia.org/wiki/Subrip#SubRip_text_file_format SubRip (.srt)] format, which is offered by default. It is the simplest out of all formatting, and contains the timing data and the text in separate lines, thus also easier to read and handle.<br />
<br />
Once you have clicked on the desired language, the subtitles in a text file with .srt extension (if you chose SubRip) will be downloaded by your web browser.<br />
<br />
== Handling the downloaded .srt file ==<br />
<br />
You can open the .srt file by any text editor software on you computer, including Notepad or Word if you are running Windows. The file is structured in blocks as follows:<br />
<br />
* Subtitle number (increased by one for each line)<br />
* Start time --> End time (in hour:minutes:seconds,milliseconds)<br />
* Text of subtitle (one or more lines)<br />
* Blank line (to separate from the next block)<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:02,000<br />
Humans in the developed world<br />
<br />
2<br />
00:00:02,000 --> 00:00:05,000<br />
spend more than 90 percent of their lives indoors,<br />
</nowiki><br />
<br />
During translation, all you have to do is: replace the original text in the "Text of subtitle line" with your translated line, and leave everything else intact.<br />
<br />
<nowiki><br />
1<br />
00:00:00,000 --> 00:00:03,000<br />
Elveszítjük a hallgatási képességeinket.<br />
<br />
2<br />
00:00:03,000 --> 00:00:07,000<br />
A kommunikációnk kb. 60%-át hallgatással töltjük,<br />
</nowiki><br />
<br />
Upon opening the file, your text editor might ask you a couple of questions, to know how to read the file properly:<br />
* if it asks you about Encoding type, chose '''UTF-8''' <br />
* if it asks you about End of Line (EOL) formatting or file format, you can either chose '''Unix (or LF)''' or '''Windows (or CR+LF)''' formatting. <br />
<br />
It is '''important''' that you do not change the timing, the subtitle number or the blank lines in any way, otherwise you won't be able to upload the result to dotSUB.<br />
<br />
Obviously you will need to save your file after the translation, as a best practice always give a different name and a version number to each saved state. When you save your work, check the file extension, as some text editor saves everything with the .txt extension. If that is the case, correct it to .srt.<br />
<br />
== Uploading the translated file to dotSUB ==<br />
<br />
Once you are done with the translation, navigate to the ''Translating...'' page of dotSUB. At the bottom among the ''Controls'' click on ''Import an existing translation'' click on ''Choose file'', find the file on your computer, then click on ''Import''.<br />
<br />
If the import is successful you will be taken to the ''Watch video...'' page, where you can immediately watch your new subtitles in action. <br />
<br />
If there has been any tolerable error, you will see an error message appearing over a yellow background over the video. If the file cannot be imported, you will receive an error message on the ''Translating...'' page. The reason for such error might be that you have changed the srt file structure (e.g. timing or removed blank lines) substantially, or you are trying to upload a file with a wrong formatting or extension.<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment ==<br />
<br />
dotSUB offers one great convenience for translating: you can see the original English text and your translated text at the same time, one under the other. To efficiently translate in an offline environment you need some similar setup. The closest to that, is to keep your original and your translated file in two separate windows lined up next to each other, while you scrolling is synchronized among them.<br />
<br />
Below are two tips to create such an environment.<br />
<br />
=== Using Microsoft Word ===<br />
<br />
As most people are using Windows based computers, where Microsoft Word is available, here are some simple tips for them.<br />
<br />
# Download the .srt file as instructed above.<br />
# Make a copy of the downloaded file, with a different name (e.g. change the ENG part to your translating language, like HUN). The original will be your source file that you leave intact, the copy will be your working file.<br />
# Start up Microsoft Word, and open both the source and your work file from the File -> Open menu. A File conversion panel might ask you to select the file encoding. Choose '''Other encoding''' then from the list '''Unicode (UTF-8)''' and click OK.<br />
# Once you have both file open, select Window -> Compare side by side with... Two window panels will appear next to each other. The active window during your menu selection will be placed on the left side of the screen. Scrolling between the windows will be synchronized. If the two windows are not alogned for some reason, click on the ''Reset window position'' button in the just appeared menu box.<br />
# Now you can do your translation by keeping e.g. in the left window the original file, and writing your translation into the other file in the right window.<br />
# When you are done, save the result. When Word asks you for the format, always choose '''Plain text'''. If you get a File Conversion window, always choose Unicode (UTF-8) and '''do not''' mark ''Insert line breaks'' '''nor''' ''Allow character substitution''.<br />
<br />
<br />
[[File:Example.jpg]]<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
== Setting up your offline translation environment - for real geeks ==<br />
== Using google translate ==<br />
<br />
There are many ways to do it, the one detailed here is just an example.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Az_angol-magyar_ford%C3%ADt%C3%A1s_csapd%C3%A1i&diff=1142Az angol-magyar fordítás csapdái2011-08-08T21:07:51Z<p>Skrisztian: </p>
<hr />
<div>Azokat a hibákat próbáljuk itt összegyűjteni, amikkel fordítások lektorálása közben gyakran találkozunk.<br />
<br />
==Hibásan fordított szavak, kifejezesék==<br />
<br />
* common ground<br />
* gas<br />
* hands-on<br />
* there are any number of reasons <br />
* I feel strongly about<br />
* bottom line<br />
* Middle East - helyesen Közel-Kelet (NEM Közép-Kelet)<br />
* slide: csúszda/dia<br />
* figure: alak/szám<br />
<br />
==Hibásan kezelt nyelvtani szerkezetek==<br />
<br />
* A folyamatos jelen összekeverése a szenvedő szerkezettel. Pl.: "I am told..." és hasonló szerkezetek hibásan "azt mondom" fordítása. Helyesen ez "nekem mondják" lenne, illetve magyarosan "azt mondják" vagy "úgy hallottam"<br />
<br />
* A WOULD nem feltétlenül feltételes mód, kifejezhet múltidőt is, úgymint "''When I was little, when I couldn't sleep my grandfather would tell me stories for hours''."<br />
<br />
==Egyéb hibák==<br />
<br />
===Pont/vessző keverése számoknál===<br />
* Hat egész kilenc angolul 6.9; magyarul 6,9<br />
* Tízezer angolul 10,000; magyarul 10.000<br />
<br />
===Homográf, homofón, homonim szavak===<br />
<br />
Angolban több különböző jelentésű szónak lehet azonos a betűzése, vagy a kiejtése, vagy mindkettő. A homofón szavak okozzák a legtöbb hibát az átiratokban (air/e'er/ere/err/heir), és a homográfok a fordításban, de a szövegkörnyezetből általában kiderül, hogy melyik jelentésnek van több értelme.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Sz%C3%B3kincs&diff=1141Szókincs2011-08-08T20:55:53Z<p>Skrisztian: /* Angol szólások és kifejezések gyűjteménye */</p>
<hr />
<div>== Tanácsok, általános irányelvek ==<br />
<br />
===Szakkifejezések fordítása===<br />
A TED előadásokban hemzsegnek a szakkifejezések, és nem lehetünk szakértők minden területen. Nézd meg a [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]] listáját. Ha nem találsz megfelelő fordítót, légy aktív, használd a [http://hu.wikipedia.org magyar Wikipediát] és Google-t, szakmai fórumokat. Gyakran segít, ha a fordítandó szóra rákeresel az [http://en.wikipedia.org angol nyelvű Wikipédián], ott nagy eséllyel létezik szócikként. Ha megvan, a baloldali "Languages" sávban megnézheted, hogy az adott szócikknek van-e magyar fordítása.<br />
<br />
Támaszkodj a saját barátaidra; egy szakkifejezés keresése remek alkalom megújítani az ismeretséget egy volt osztálytárssal, akinek azóta doktorija van szerves kémiából.<br />
<br />
===Idegen szavak és kifejezések használata magyar szövegben===<br />
A TED előadók gyakran olyannyira a szakterületük élén járnak, hogy nincs magyar megfelelője annak, amiről beszélnek, vagy magyarul is inkább az angol kifejezést használják. Ilyenkor hasznos az első alkalmazáskor megmagyarázni a szót, és onnantól kezdve az angolt használni. Pl.:<br />
<br />
"Tehát egy Windows dropperel - potyogtatóval - indítunk. [...] A dropper csak akkor aktiválódik a szürke dobozon ha megtalál egy sajátos konfigurációt." (Ralph Langner: Cracking Stuxnet)<br />
<br />
Hogy megtudjuk egy angol kifejezés már elfogadottá vált-e (pl. geek), hasznos egy elismert nyomtatott publikációra támaszkodni. Ilyen pl. a http://hvg.hu/kereses, ahol tíz évre visszamenőleg tudunk keresni az archívumban, így megbízhatóan sok találatot kaphatunk.<br />
<br />
== Online szótárak ==<br />
<br />
=== Angol-magyar általános szótárak ===<br />
<br />
* SZTAKI szótár: http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian<br />
* Hunglish corpus: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search<br />
* Google fordító: http://translate.google.com<br />
<br />
=== Angol-magyar szakszótárak ===<br />
<br />
* Orvosi szótár: http://www.super55.com/main.php?lang=hun<br />
* Szakszótárak gyűjtőoldala: http://www.trmkft.hu/szotarak<br />
* KudoZ nyilvános szószedet: http://hun.proz.com/glossary-translations/<br />
<br />
=== Egyéb magyar szótárak és szógyűjtemények ===<br />
* Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára: http://meszotar.hu<br />
* Szinonimaszótár: http://szinonimaszotar.hu<br />
<br />
=== Angol-angol szótárak és szógyűjtemények ===<br />
<br />
* http://dictionary.reference.com<br />
* http://dictionary.cambridge.org<br />
* http://www.thefreedictionary.com<br />
<br />
=== Angol szólások és kifejezések gyűjteménye===<br />
<br />
* http://www.usingenglish.com/reference/idioms/<br />
* http://idioms.thefreedictionary.com/</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Sz%C3%B3kincs&diff=1140Szókincs2011-08-08T20:55:35Z<p>Skrisztian: /* Online szótárak */</p>
<hr />
<div>== Tanácsok, általános irányelvek ==<br />
<br />
===Szakkifejezések fordítása===<br />
A TED előadásokban hemzsegnek a szakkifejezések, és nem lehetünk szakértők minden területen. Nézd meg a [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]] listáját. Ha nem találsz megfelelő fordítót, légy aktív, használd a [http://hu.wikipedia.org magyar Wikipediát] és Google-t, szakmai fórumokat. Gyakran segít, ha a fordítandó szóra rákeresel az [http://en.wikipedia.org angol nyelvű Wikipédián], ott nagy eséllyel létezik szócikként. Ha megvan, a baloldali "Languages" sávban megnézheted, hogy az adott szócikknek van-e magyar fordítása.<br />
<br />
Támaszkodj a saját barátaidra; egy szakkifejezés keresése remek alkalom megújítani az ismeretséget egy volt osztálytárssal, akinek azóta doktorija van szerves kémiából.<br />
<br />
===Idegen szavak és kifejezések használata magyar szövegben===<br />
A TED előadók gyakran olyannyira a szakterületük élén járnak, hogy nincs magyar megfelelője annak, amiről beszélnek, vagy magyarul is inkább az angol kifejezést használják. Ilyenkor hasznos az első alkalmazáskor megmagyarázni a szót, és onnantól kezdve az angolt használni. Pl.:<br />
<br />
"Tehát egy Windows dropperel - potyogtatóval - indítunk. [...] A dropper csak akkor aktiválódik a szürke dobozon ha megtalál egy sajátos konfigurációt." (Ralph Langner: Cracking Stuxnet)<br />
<br />
Hogy megtudjuk egy angol kifejezés már elfogadottá vált-e (pl. geek), hasznos egy elismert nyomtatott publikációra támaszkodni. Ilyen pl. a http://hvg.hu/kereses, ahol tíz évre visszamenőleg tudunk keresni az archívumban, így megbízhatóan sok találatot kaphatunk.<br />
<br />
== Online szótárak ==<br />
<br />
=== Angol-magyar általános szótárak ===<br />
<br />
* SZTAKI szótár: http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian<br />
* Hunglish corpus: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search<br />
* Google fordító: http://translate.google.com<br />
<br />
=== Angol-magyar szakszótárak ===<br />
<br />
* Orvosi szótár: http://www.super55.com/main.php?lang=hun<br />
* Szakszótárak gyűjtőoldala: http://www.trmkft.hu/szotarak<br />
* KudoZ nyilvános szószedet: http://hun.proz.com/glossary-translations/<br />
<br />
=== Egyéb magyar szótárak és szógyűjtemények ===<br />
* Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára: http://meszotar.hu<br />
* Szinonimaszótár: http://szinonimaszotar.hu<br />
<br />
=== Angol-angol szótárak és szógyűjtemények ===<br />
<br />
* http://dictionary.reference.com<br />
* http://dictionary.cambridge.org<br />
* http://www.thefreedictionary.com<br />
<br />
=== Angol szólások és kifejezések gyűjteménye===<br />
<br />
* http://www.usingenglish.com/reference/idioms/<br />
* http://idioms.thefreedictionary.com/<br />
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Sz%C3%B3kincs&diff=1139Szókincs2011-08-08T20:51:42Z<p>Skrisztian: /* Tanácsok, általános irányelvek */</p>
<hr />
<div>== Tanácsok, általános irányelvek ==<br />
<br />
===Szakkifejezések fordítása===<br />
A TED előadásokban hemzsegnek a szakkifejezések, és nem lehetünk szakértők minden területen. Nézd meg a [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]] listáját. Ha nem találsz megfelelő fordítót, légy aktív, használd a [http://hu.wikipedia.org magyar Wikipediát] és Google-t, szakmai fórumokat. Gyakran segít, ha a fordítandó szóra rákeresel az [http://en.wikipedia.org angol nyelvű Wikipédián], ott nagy eséllyel létezik szócikként. Ha megvan, a baloldali "Languages" sávban megnézheted, hogy az adott szócikknek van-e magyar fordítása.<br />
<br />
Támaszkodj a saját barátaidra; egy szakkifejezés keresése remek alkalom megújítani az ismeretséget egy volt osztálytárssal, akinek azóta doktorija van szerves kémiából.<br />
<br />
===Idegen szavak és kifejezések használata magyar szövegben===<br />
A TED előadók gyakran olyannyira a szakterületük élén járnak, hogy nincs magyar megfelelője annak, amiről beszélnek, vagy magyarul is inkább az angol kifejezést használják. Ilyenkor hasznos az első alkalmazáskor megmagyarázni a szót, és onnantól kezdve az angolt használni. Pl.:<br />
<br />
"Tehát egy Windows dropperel - potyogtatóval - indítunk. [...] A dropper csak akkor aktiválódik a szürke dobozon ha megtalál egy sajátos konfigurációt." (Ralph Langner: Cracking Stuxnet)<br />
<br />
Hogy megtudjuk egy angol kifejezés már elfogadottá vált-e (pl. geek), hasznos egy elismert nyomtatott publikációra támaszkodni. Ilyen pl. a http://hvg.hu/kereses, ahol tíz évre visszamenőleg tudunk keresni az archívumban, így megbízhatóan sok találatot kaphatunk.<br />
<br />
== Online szótárak ==<br />
<br />
=== Angol-magyar általános szótárak ===<br />
<br />
* SZTAKI szótár: http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian<br />
* Hunglish corpus: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search<br />
* Google fordító: http://translate.google.com<br />
<br />
=== Angol-magyar szakszótárak ===<br />
<br />
* Orvosi szótár: http://www.super55.com/main.php?lang=hun<br />
* Szakszótárak gyűjtőoldala: http://www.trmkft.hu/szotarak<br />
<br />
=== Egyéb magyar szótárak és szógyűjtemények ===<br />
* Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára: http://meszotar.hu<br />
* Szinonimaszótár: http://szinonimaszotar.hu<br />
<br />
=== Angol-angol szótárak és szógyűjtemények ===<br />
<br />
* http://dictionary.reference.com<br />
* http://dictionary.cambridge.org<br />
* http://www.thefreedictionary.com</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Sz%C3%B3kincs&diff=1138Szókincs2011-08-08T20:45:03Z<p>Skrisztian: /* Online szótárak */</p>
<hr />
<div>== Tanácsok, általános irányelvek ==<br />
<br />
===Szakkifejezések===<br />
A TED előadásokban hemzsegnek a szakkifejezések, és nem lehetünk szakértők minden területen. Nézd meg a [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]] listáját. Ha nem találsz megfelelő fordítót, légy aktív, használd a [http://hu.wikipedia.org magyar Wikipediát] és Google-t, szakmai fórumokat. Gyakran segít, ha a fordítandó szóra rákeresel az [http://en.wikipedia.org angol nyelvű Wikipédián], ott nagy eséllyel létezik szócikként. Ha megvan, a baloldali "Languages" sávban megnézheted, hogy az adott szócikknek van-e magyar fordítása. <br />
<br />
Támaszkodj a saját barátaidra; egy szakkifejezés keresése remek alkalom megújítani az ismeretséget egy volt osztálytárssal, akinek azóta doktorija van szerves kémiából.<br />
<br />
===Idegen szavak és kifejezések===<br />
A TED előadók gyakran olyannyira a szakterületük élén járnak, hogy nincs magyar megfelelője annak, amiről beszélnek, vagy magyarul is inkább az angol kifejezést használják. Ilyenkor hasznos az első alkalmazáskor megmagyarázni a szót, és onnantól kezdve az angolt használni. Pl.:<br />
<br />
"Tehát egy Windows dropperel - potyogtatóval - indítunk. [...] A dropper csak akkor aktiválódik a szürke dobozon ha megtalál egy sajátos konfigurációt." (Ralph Langner: Cracking Stuxnet)<br />
<br />
Hogy megtudjuk egy angol kifejezés már elfogadottá vált-e (pl. geek), hasznos egy elismert nyomtatott publikációra támaszkodni. Ilyen pl. a http://hvg.hu/kereses, ahol tíz évre visszamenőleg tudunk keresni az archívumban, így megbízhatóan sok találatot kaphatunk.<br />
<br />
<br />
== Online szótárak ==<br />
<br />
=== Angol-magyar általános szótárak ===<br />
<br />
* SZTAKI szótár: http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian<br />
* Hunglish corpus: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search<br />
* Google fordító: http://translate.google.com<br />
<br />
=== Angol-magyar szakszótárak ===<br />
<br />
* Orvosi szótár: http://www.super55.com/main.php?lang=hun<br />
* Szakszótárak gyűjtőoldala: http://www.trmkft.hu/szotarak<br />
<br />
=== Egyéb magyar szótárak és szógyűjtemények ===<br />
* Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára: http://meszotar.hu<br />
* Szinonimaszótár: http://szinonimaszotar.hu<br />
<br />
=== Angol-angol szótárak és szógyűjtemények ===<br />
<br />
* http://dictionary.reference.com<br />
* http://dictionary.cambridge.org<br />
* http://www.thefreedictionary.com</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Kezd%C5%91_magyar_ford%C3%ADt%C3%B3knak&diff=1084Kezdő magyar fordítóknak2011-08-04T22:43:25Z<p>Skrisztian: </p>
<hr />
<div>===Új vagyok: Kit tud segíteni?===<br />
* '''OTP Mentorok:''' Néhány tapasztalt OTP fordító felajánlotta, hogy segít az új kollégáknak. Nézd meg a [[Magyar OTP Mentorok]] lapot<br />
* '''Más fordítók:''' A magyar fordítók listáját megtalálod ezen a TED weboldalon: http://www.ted.com/translate/translators/lang/hun<br />
<br />
===Nyelvtudás===<br />
Több fordító ezen a wikin feltünteti a nyeltudási szintjét egy Babel indikátorral a felhasználói oldalukon. A Language Skills Overview oldal áttekintést ad erről az információról.<br />
Ha egy anyanyelvi fordítóra van szükséged, nézd meg a Native Speakers Overview oldalt.<br />
Frissítsd a saját felhasználói oldalad. Ezen a Wikipedia oldalon több információt találhatsz arról, hogy hogyan használd a Babel sablont.<br />
<br />
===Más szaktudás===<br />
Ha egy bizonyos szaktudással rendelkező fordítóra van szükséged, megtalálhatod őket az Areas of Expertise oldalon.<br />
Frissítsd a saját felhasználói oldalad! Kattints a felsorolt szakértők felhasználónevére és nézd meg a felhasználói oldalukat szerkesztő módban, hogy lásd, hogyan kell csinálni.<br />
<br />
===TED Munkatársak===<br />
<br />
===OTP Alapszabályok===</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Gyakori_k%C3%A9rd%C3%A9sek&diff=1083Gyakori kérdések2011-08-04T22:31:58Z<p>Skrisztian: </p>
<hr />
<div>===Hogyan tudok lefordítani egy előadást?===<br />
Elöször regisztrálnod kell fordítóként a TED website-on, a [http://www.ted.com/pages/view/id/293 Becoming a TED translator] oldalon, majd regisztrálnod kell a http://dotSUB.com online fordító weboldalon.<br />
<br />
A TED.com weboldalon kattints a “Translations” gombra az oldal tetején, majd a “Translation Dashboard” gombra a baloldali oszlop legalján és válaszd ki a “Hungarian” nyelvet. A legördülő menüből válaszd ki az “Available for translation” menüpontot. Itt megtalálsz minden előadást, ami még nincs lefordítva magyarra. Amíg nincs 5 kész fordításod, addig várnod kell, hogy jóváhagyják a kérésedet. 5 kész fordítás után azonnal megkapod az előadást. Értesítést fogsz kapni e-mailben, hogy elkezdhetsz dolgozni a fordításon a dotSUB oldalán.<br />
<br />
===Megpróbáltam lefordítani egy előadást, de a dotSUB megtagadta a hozzáférést. Mi a probléma?===<br />
<br />
Először kérned kell egy fordítást a TED oldalán a Translation/Translators’ Dashboard menüpont alatt. Amint egy TED munkatárs jóváhagyja a kérésedet, elkezdheted a fordítást. Igyekszünk minél gyorsabban válaszolni, de ez akár 48 órát is igénybe vehet.<br />
<br />
===Elkészültem a fordítással. Hogyan találok lektort?/Hogyan tudom lektorálni más fordítását?===<br />
Hogy biztosítani tudjuk a lehető legmagasabb szinvonalú fordításokat, a Nyílt Fordítói Programban egy második fordító is átnézi a fordításodat, mielőtt az megjelenik a TED weboldalán. Nem szükséges neked lektort találnod a fordításodhoz. Amikor elkészültél a fordítással kattints a “Mark this translation complete gombra” a dotSUB oldal alján. A fordítás ezután megjelenik a TED.com/Translations/Translation Dashboard/Talks available for translation menüpont alatt. Ugyanitt tudsz kiválasztani lefordítot előadásokat lektorálásra.<br />
<br />
Amikor valaki kiválasztotta a fordításodat lektorálásra, mindketten értesítést kaptok e-mailben. A minél színvonalasabb felirat érdekében nagyon fontos a jó együttműködés és kommunikáció a fordító és a lektor között. Amennyiben változtatásokat végeztél a fordításon, keresd meg a fordítót e-mailben, hogy egyetért-e a változtatásokkal, mielőtt késznek jelölöd a fordítást.<br />
<br />
===Honnan tudom, hogy milyen változtatásokat végzett a lektor a fordításomon?===<br />
Kétféle módon tudod megnézni, hogy milyen változtatásokat végzett a lektor a fordításodon:<br />
# Ha még van hozzáférésed a fordításhoz a dotSUB oldalán, azok a sorok, amikben változtatás történt sárgával vannak jelölve. Mindazonáltal a dotSUB nem mutatja meg, hogy pontosan milyen változtatás történt.<br />
# Ha már nincs hozzáférésed a fordításhoz a dotSUB oldalán - pl. azért, mert a lektorálás elkészült, amíg nyaraltál - még mindig meg tudod nézni, hogy milyen változtatások történtek a következő módon:<br />
## Töltsd le a csatolmányt az e-mailben, amelyben a TED értesített arról, hogy elkezdődött a lektorálás. Ennek az e-mailnek a következő a fejléce: Ready for review: [Az előadás címe]<br />
## Töltsd le a csatolmányt az e-mailben, amelyben a TED értesít arról, hogy elkészült a lektorálás. Ennek az e-mailnek a következő a fejléce: Ready to publish: [Az előadás címe]<br />
## Hasonlítsd össze a két dokumentumot szövegszerkesztőben a “track changes” segítségével. Ez meg fogja mutatni a pontos változtatásokat, amiket a lektor végzett a fordításodon. Ha nem keresett meg a lektor a változtatásokkal kapcsolatban és nem vagy velük megelégedve, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre, és kérd, hogy nyissák meg újra a fordítást.<br />
<br />
===Mit tegyek, ha nem értek egyet a változtatásokkal, amiket a lektor végzett a fordításomon?===<br />
A dotSUB automatikusan e-mailt küld a fordítónak és a lektornak, amint egy fordítás ki lett jelölve lektorálásra. Arra biztatunk minden lektort, hogy lépjenek kapcsolatba a fordítóval a javasolt változtatásokkal kapcsolatban, mielőtt még elvégeznék azokat. Miután mindkettőtök neve szerepelni fog a fordítás mellett, amikor az megjelenik a TED oldalán, azt szeretnénk, hogy mindketten elégedettek legyetek a fordítás minőségével. Ha bármilyen nézeteltérés felmerülne, kérlek azonnal küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.<br />
<br />
===Kapnak a TED fordítók fizetést?===<br />
A TED nem fizet a fordítóknak (ugyanúgy, ahogy nem fizetünk az előadóknak sem a fellépésükért), de név szerint megemlítünk a TED honlapon.<br />
<br />
===Mennyi idő alatt kell elkészülnöm a fordítással?===<br />
<br />
Arra kérünk, hogy 30 napon belül fejezd be a fordítást. Ha nem tudod addig befejezni, talán valaki más a fordíóti közösségben be tudja fejezni a munkát, amit elkezdtél. Ha szeretnél lemondani egy fordításról, amit nem tudsz befejezni, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.<br />
<br />
===Hol találok segítséget a dotSUB használatához?===<br />
Itt találsz segítséget a dotSUB használatához: http://help.dotsub.com/<br />
<br />
===Fordíthat egynél több ember egy előadást?===<br />
Igen. Jobban szeretjük, ha egy ember fordít és egy ember lektorál, de egy csoport is dolgozhat egy fordításon. Mindazonáltal csak két ember nevét tudjuk feltüntetni a TED oldalán megjelenő fordításon.<br />
<br />
===Miért használ a TED feliratokat szinkronizálás helyett?===<br />
A feliratozásnak többek között az is előnye, hogy a halláskárosultak számára is elérhetővé teszi az előadásainkat. A felirat mellett interaktív átiratokat is biztosítunk minden előadáshoz, ami lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy kiválasszanak egy mondatot az előadásban és a videó pontosan oda ugorjon. Az átiratok teljesen indexelhetők a kereső motorok számára, felfedve addig nem hozzáférhető tartalmakat magában az előadásban. Például ha valaki rákeres a “zöldtető” kifejezésre a Google keresőben, megtalálja a pillanatot William McDonoughs előadását, amelyben beszél a Ford üzeméről a Rogue folyó partján, és azt a pillanatot is, amikor Majora Carters az előadásában a zöldtető projektjéről beszél Dél-Bronxban.<br />
<br />
===Jelentkezhetek angol nyelvű átiratot készíteni?===<br />
<br />
Köszönjük az érdeklődésedet, de minden előadásról házon belül készítünk átiratot.<br />
<br />
===Hogyan találok más magyar fordítókat?===<br />
Csatlakozhatsz az “I Translate TEDTalks Facebook csoporthoz". A TED oldalán kattints a “Translations” gombra és válaszd ki a “Hungarian” nyelvet, itt megtalálsz minden korábbi fordítást és a magyar fordítók listáját.<br />
<br />
===Használhatok más eszközöket a TED-en és a dotSUB-on kívül, hogy együttműködjek más magyar fordítókkal?===<br />
Minden további nélkül. Szándékosan lazán szervezzük a dolgokat itt azért, hogy arra bátorítsuk a fordítókat, hogy találják meg a megoldásokat, amelyek a legjobban illeszkednek a munkamódszerükhöz. Nézd meg a magyar fordítóknak szóló fórumot az I Translate TEDTalks Facebook csoportban. Vagy küldj nekünk egy e-mailt.<br />
<br />
===Már használok egy szoftvert a feliratozáshoz. Feltölthetek egy SRT fájlt a dotSUB-ra?===<br />
Igen. Van erre egy link az előadásod dotSUB fordítói oldalának legalján. Azonban a dotSUB rendszer kényes arra, hogy mit fogad el. Nem szereti az extra szóközöket vagy extra új sorokat. Szintén nem fogja elfogadni a fájlt, ha megváltoztatod az időkódokat. Tölts le egy kész SRT fájlt egy másik előadásból, és hasonlítsd össze a formázást.<br />
<br />
===Valaki kikérte az előadást, amit le akarok fordítani, de látszólag nem dolgozik rajta. Mit tegyek?===<br />
Írj egy posztot a magyar nyelvű fórumba az I Translate TEDTalks Facebook csoportban. Ha nem érkezik rá válasz, küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre.<br />
<br />
===Linkelhetek a fordításomra a blogomon vagy a Facebook oldalamon?===<br />
Minden további nélkül!<br />
<br />
===Szeretném létrehozni a TED.com magyar verzióját. Megtehetem?===<br />
<br />
Nyugodtan beágyazhatsz TED vidókat a weblapodra, de terjesztheted őket magyar RSS-hírfolyamokon keresztül is. <br />
Ha ennél is többet szeretnél tenni, olvasd el a [http://www.ted.com/tedx TEDx program] útmutatóját, ami lehetővé teszi, hogy bárki, bárhol saját, TED-szerű rendezvényt szervezzen. <br />
<br />
===Mit tegyek, ha hibát találok az átiratban?===<br />
Amennyiben úgy gondolod, hogy hibás az átirat, értesíts róla minket a subtitles@ted.com címen. Lektorálás közben mindenképpen nézd meg a feliratot a videóval együtt.<br />
<br />
===Mit tegyek, ha egy nyílvánvaló tárgyi hibát találok egy előadásban, ami nem az átirat hibája?===<br />
Ebben az esetben küldj egy e-mailt a subtitles@ted.com címre. A TED munkatársak zárójelbe fogják tenni a helyes szöveget. Egy példa egy ilyen javításra: “playing music to your baby in vitro” javítva “playing music to your baby in [utero] (Tod Machover and Dan Ellsey play new music, 00:17).</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=M%C3%A1s_szabv%C3%A1nyok&diff=1068Más szabványok2011-08-04T00:15:06Z<p>Skrisztian: </p>
<hr />
<div>=== Szöveg a kivetítőn ===<br />
A kivetítőn megjelenő szöveget nem fordítjuk le, ha az nem jelenik meg az átiratban.<br />
<br />
===Általános hangok===<br />
Az általános hangokat jelző szavakat zárójelbe tesszük nagy betűvel, írásjel nélkül: (Taps), (Nevetés), (Zene)<br />
<br />
===Mértékegységek===<br />
Az angolszász mértékegységeket (mile, ounce, yard, gallon, stb.) SI mértékegységekre váltjuk. Ehhez nagyon sok programot lehet találni az interneten, csak írd be a keresőbe, hogy "weight conversion" vagy "imperial metric conversion", használd a http://www.onlineconversion.com/ oldalt, vagy egyszerűen írd be a Google keresőbe a fordítandó mennyiséget és a kért mértékegységet az "in" szóval összekötve, pl.: "5 ft in meters"<br />
<br />
===Helységnevek===<br />
Ahol lehetséges az országok és városok elfogadott magyar nevét használjuk: Saudi Arabia -- Szaúd-Arábia; Beijing -- Peking<br />
<br />
===Márkanevek===<br />
A márkaneveket és általában a cégneveket nem fordítjuk le. Pl.: Apple, Starbucks, Sun, stb.<br />
<br />
===Szervezetek és intézmények neve===<br />
Ha lehet, a nemzetközi szervezetek és egyéb intézmények nevét, amiknek van magyar megfelelőjük, fordítsuk le: UN -- ENSZ, Home Office -- Belügyminisztérium</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Sz%C3%B3kincs&diff=1067Szókincs2011-08-03T23:55:18Z<p>Skrisztian: /* Szakkifejezések */</p>
<hr />
<div>== Tanácsok, általános irányelvek ==<br />
<br />
===Szakkifejezések===<br />
A TED előadásokban hemzsegnek a szakkifejezések, és nem lehetünk szakértők minden területen. Nézd meg a [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]] listáját. Ha nem találsz megfelelő fordítót, légy aktív, használd a [http://hu.wikipedia.org magyar Wikipediát] és Google-t, szakmai fórumokat. Gyakran segít, ha a fordítandó szóra rákeresel az [http://en.wikipedia.org angol nyelvű Wikipédián], ott nagy eséllyel létezik szócikként. Ha megvan, a baloldali "Languages" sávban megnézheted, hogy az adott szócikknek van-e magyar fordítása. <br />
<br />
Támaszkodj a saját barátaidra; egy szakkifejezés keresése remek alkalom megújítani az ismeretséget egy volt osztálytárssal, akinek azóta doktorija van szerves kémiából.<br />
<br />
===Idegen szavak és kifejezések===<br />
A TED előadók gyakran olyannyira a szakterületük élén járnak, hogy nincs magyar megfelelője annak, amiről beszélnek, vagy magyarul is inkább az angol kifejezést használják. Ilyenkor hasznos az első alkalmazáskor megmagyarázni a szót, és onnantól kezdve az angolt használni. Pl.:<br />
<br />
"Tehát egy Windows dropperel - potyogtatóval - indítunk. [...] A dropper csak akkor aktiválódik a szürke dobozon ha megtalál egy sajátos konfigurációt." (Ralph Langner: Cracking Stuxnet)<br />
<br />
Hogy megtudjuk egy angol kifejezés már elfogadottá vált-e (pl. geek), hasznos egy elismert nyomtatott publikációra támaszkodni. Ilyen pl. a http://hvg.hu/kereses, ahol tíz évre visszamenőleg tudunk keresni az archívumban, így megbízhatóan sok találatot kaphatunk.<br />
<br />
<br />
== Online szótárak ==<br />
<br />
=== Általános angol-magyar szótárak ===<br />
<br />
* SZTAKI http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian<br />
* Hunglish corpus: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=%22as+I+undertand+it%22&source=all<br />
<br />
=== Angol-magyar szakszótárak ===<br />
<br />
* Orvosi szótár: http://www.super55.com/main.php?lang=hun<br />
* Szakszótárak gyűjtőoldala: http://www.trmkft.hu/szotarak/<br />
<br />
=== Egyéb szótárak és szógyűjtemények ===<br />
* Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára: http://meszotar.hu/<br />
* Szinonimaszótár: http://szinonimaszotar.hu/keres/zseb</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Sz%C3%B3kincs&diff=1066Szókincs2011-08-03T23:47:23Z<p>Skrisztian: </p>
<hr />
<div>== Tanácsok, általános irányelvek ==<br />
<br />
===Szakkifejezések===<br />
A TED előadásokban hemzsegnek a szakkifejezések, és nem lehetünk szakértők minden területen. Nézd meg a [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]] listáját. Ha nem találsz megfelelő fordítót, légy aktív, használd a magyar Wikipediát és Google-t, szakmai fórumokat. Támaszkodj a saját barátaidra; egy szakkifejezés keresése remek alkalom megújítani az ismeretséget egy volt osztálytárssal, akinek azóta doktorija van szerves kémiából.<br />
<br />
===Idegen szavak és kifejezések===<br />
A TED előadók gyakran olyannyira a szakterületük élén járnak, hogy nincs magyar megfelelője annak, amiről beszélnek, vagy magyarul is inkább az angol kifejezést használják. Ilyenkor hasznos az első alkalmazáskor megmagyarázni a szót, és onnantól kezdve az angolt használni. Pl.:<br />
<br />
"Tehát egy Windows dropperel - potyogtatóval - indítunk. [...] A dropper csak akkor aktiválódik a szürke dobozon ha megtalál egy sajátos konfigurációt." (Ralph Langner: Cracking Stuxnet)<br />
<br />
Hogy megtudjuk egy angol kifejezés már elfogadottá vált-e (pl. geek), hasznos egy elismert nyomtatott publikációra támaszkodni. Ilyen pl. a http://hvg.hu/kereses, ahol tíz évre visszamenőleg tudunk keresni az archívumban, így megbízhatóan sok találatot kaphatunk.<br />
<br />
<br />
== Online szótárak ==<br />
<br />
=== Általános angol-magyar szótárak ===<br />
<br />
* SZTAKI http://szotar.sztaki.hu/english-hungarian<br />
* Hunglish corpus: http://szotar.mokk.bme.hu/hunglish/search/corpus?ql=&qr=%22as+I+undertand+it%22&source=all<br />
<br />
=== Angol-magyar szakszótárak ===<br />
<br />
* Orvosi szótár: http://www.super55.com/main.php?lang=hun<br />
* Szakszótárak gyűjtőoldala: http://www.trmkft.hu/szotarak/<br />
<br />
=== Egyéb szótárak és szógyűjtemények ===<br />
* Tudományos és Köznyelvi Szavak Magyar Értelmező Szótára: http://meszotar.hu/<br />
* Szinonimaszótár: http://szinonimaszotar.hu/keres/zseb</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Nyelvtan_%C3%A9s_helyes%C3%ADr%C3%A1s&diff=1065Nyelvtan és helyesírás2011-08-03T23:12:11Z<p>Skrisztian: </p>
<hr />
<div>== Szótárak, szabályzatok ==<br />
<br />
* A magyar helyesírás szabályai: http://mek.oszk.hu/01500/01547/01547.pdf<br />
* On-line helyesírási szótár: http://www.magyarhelyesiras.hu<br />
<br />
== Blogok, cikkek nyelvtanról és a helyesírásról==<br />
<br />
* Korrektor blog: http://korrektor.blog.hu<br />
* Hétköznapi helyesírás blog: http://helyesiras.blog.hu<br />
<br />
== Egyéb hasznos információk ==<br />
<br />
* Szoftverek honosításához készült útmutató, sok hasznos helyesírási tanáccsal: http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Utmutato.html</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=%C3%81ltal%C3%A1nos_ir%C3%A1nyelvek&diff=1064Általános irányelvek2011-08-03T22:49:55Z<p>Skrisztian: added punctuation, changed headings to H3</p>
<hr />
<div>===Sorhosszúság===<br />
Igyekezz csak olyan hosszú sorokat fordítani, hogy azokat el lehessen olvasni annyi idő alatt, ameddig megjelennek a képernyőn. Egy jó ökölszabály, hogy a lefordított sor ne legyen hosszabb mint az eredeti. Fordítás közben ne csak a szöveget vedd figyelembe, hanem az időkódot is, ami a dotSUB-on az átirat mellett a baloldalon található. Az előadásokban a legtöbb sor 3 másodperc hosszú, a 4 másodperc már kényelmes, míg a 2 másodperc csak egy villanás. Az ideális, ha a szavak szinkronban vannak az előadó gesztusaival, de egy hosszú mondatnál, ami több soron keresztül folytatódik és egy-egy sorra kevés másodperc jut pl. érdemes a szöveget "továbbtolni" olyan sorokba, ahová kevesebb szó jutott.<br />
<br />
Sokszor érdemes kihagyni az olyan töltelék kifejezéseket, mint "You know", "You guys", "So", stb.<br />
<br />
===Ellenőrizd a fordításod!=== <br />
Mielőtt késznek jelölsz egy fordítást, bizonyosodj meg róla, hogy te magad teljesen elégedett vagy vele. Bár át fogja nézni egy második fordító is a munkádat, a lektor feladata elsősorban elcsípni a fordítási és helyesírási hibákat és az esetlges elgépeléseket. Nem a lektor feladata biztosítani az ékezetes betűket. Az ellenőrzés legjobb módja, ha megnézed az elkészült feliratokat az eredeti videón. Ezt megteheted a dotSub fordítófelületén a lap alján található "Back to Video" linkre kattintva. Miután megnézted, a "Continue translating into Hungarian" linkkel tudsz a fordítófelülethez visszatérni.<br />
<br />
===Miért fontos a jó központozás?===<br />
Bár a vesszők, sőt gyakran a mondat végi írásjelek sem észlelhetők egy hosszabb sor végén a feliratban (a legtöbb ember észre sem veszi őket) mégis figyelj oda rájuk! Ugyanis a video mellett a TED.com oldalon megjelenik a teljes szöveg leirata, folyó szövegként, ami megfelelő központozás nélkül már nehezen olvasható, vagy értelmezhető.</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Hungarian&diff=965Hungarian2011-08-01T22:59:16Z<p>Skrisztian: /* Regional pitfalls - local / Regionális csapdák - Kárpát medence */</p>
<hr />
<div>==New Hungarian TED Translators / [[Kezdő magyar fordítóknak]]==<br />
<br />
===FAQ / [[Gyakori kérdések]]===<br />
<br />
==Hungarian OTP Guidelines / [[Magyar nyelvű OTP útmutató]]==<br />
<br />
===General / [[Általános irányelvek]]===<br />
<br />
===Spelling and Grammar / [[Nyelvtan és helyesírás]]===<br />
<br />
===Vocabulary / [[Szókincs]]===<br />
<br />
===Punctuation / [[Központozás]]===<br />
<br />
===Other standards / [[Más szabványok]]===<br />
<br />
===Addressing the public / [[A közönség megszólítása]]===<br />
<br />
===Localising socio-cultural references / [[Szocio-kulturális referenciák fordítása]]===<br />
<br />
==Hungarian translation pitfalls - Frequently Made Errors / [[A magyar fordítás csapdái - Gyakran elkövetett hibák]]==<br />
<br />
===English-Hungarian translation pitfalls / [[Az angol-magyar fordítás csapdái]]===<br />
<br />
===Regional pitfalls - local / [[Regionális csapdák - Kárpát-medence]]===<br />
<br />
===Regional pitfalls - global / [[Regionális csapdák - a világ többi része]]===<br />
<br />
==Hungarian TED Translators / [[Magyar OTP fordítók]]==<br />
<br />
===Hungarian OTP Mentors / [[Magyar OTP mentorok]]===<br />
<br />
===Hungarian OTP Translators with specific expertise / [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]]===<br />
<br />
==Hungarian Village Pump / [[Magyar kocsmafal]]==<br />
<br />
===Discussions regarding the Hungarian wiki / [[A magyar nyelvű wiki fóruma]]===<br />
<br />
===Examples of excellent published Hungarian TED Translations / [[Kiváló magyar TED fordítások]]===<br />
<br />
==Technical tips / [[Technikai tanácsok]]==<br />
<br />
===Translating offline / [[Offline fordítás]]===</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Hungarian&diff=962Hungarian2011-08-01T22:56:53Z<p>Skrisztian: Pontozásból központozás</p>
<hr />
<div>==New Hungarian TED Translators / [[Kezdő magyar fordítóknak]]==<br />
<br />
===FAQ / [[Gyakori kérdések]]===<br />
<br />
==Hungarian OTP Guidelines / [[Magyar nyelvű OTP útmutató]]==<br />
<br />
===General / [[Általános irányelvek]]===<br />
<br />
===Spelling and Grammar / [[Nyelvtan és helyesírás]]===<br />
<br />
===Vocabulary / [[Szókincs]]===<br />
<br />
===Punctuation / [[Központozás]]===<br />
<br />
===Other standards / [[Más szabványok]]===<br />
<br />
===Addressing the public / [[A közönség megszólítása]]===<br />
<br />
===Localising socio-cultural references / [[Szocio-kulturális referenciák fordítása]]===<br />
<br />
==Hungarian translation pitfalls - Frequently Made Errors / [[A magyar fordítás csapdái - Gyakran elkövetett hibák]]==<br />
<br />
===English-Hungarian translation pitfalls / [[Az angol-magyar fordítás csapdái]]===<br />
<br />
===Regional pitfalls - local / [[Regionális csapdák - Kárpát medence]]===<br />
<br />
===Regional pitfalls - global / [[Regionális csapdák - a világ többi része]]===<br />
<br />
==Hungarian TED Translators / [[Magyar OTP fordítók]]==<br />
<br />
===Hungarian OTP Mentors / [[Magyar OTP mentorok]]===<br />
<br />
===Hungarian OTP Translators with specific expertise / [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]]===<br />
<br />
==Hungarian Village Pump / [[Magyar kocsmafal]]==<br />
<br />
===Discussions regarding the Hungarian wiki / [[A magyar nyelvű wiki fóruma]]===<br />
<br />
===Examples of excellent published Hungarian TED Translations / [[Kiváló magyar TED fordítások]]===<br />
<br />
==Technical tips / [[Technikai tanácsok]]==<br />
<br />
===Translating offline / [[Offline fordítás]]===</div>Skrisztianhttps://translations.ted.com/index.php?title=Hungarian&diff=960Hungarian2011-08-01T22:49:58Z<p>Skrisztian: Village pumpból kocsmafal</p>
<hr />
<div>==New Hungarian TED Translators / [[Kezdő magyar fordítóknak]]==<br />
<br />
===FAQ / [[Gyakori kérdések]]===<br />
<br />
==Hungarian OTP Guidelines / [[Magyar nyelvű OTP útmutató]]==<br />
<br />
===General / [[Általános irányelvek]]===<br />
<br />
===Spelling and Grammar / [[Nyelvtan és helyesírás]]===<br />
<br />
===Vocabulary / [[Szókincs]]===<br />
<br />
===Punctuation / [[Pontozás]]===<br />
<br />
===Other standards / [[Más szabványok]]===<br />
<br />
===Addressing the public / [[A közönség megszólítása]]===<br />
<br />
===Localising socio-cultural references / [[Szocio-kulturális referenciák fordítása]]===<br />
<br />
==Hungarian translation pitfalls - Frequently Made Errors / [[A magyar fordítás csapdái - Gyakran elkövetett hibák]]==<br />
<br />
===English-Hungarian translation pitfalls / [[Az angol-magyar fordítás csapdái]]===<br />
<br />
===Regional pitfalls - local / [[Regionális csapdák - Kárpát medence]]===<br />
<br />
===Regional pitfalls - global / [[Regionális csapdák - a világ többi része]]===<br />
<br />
==Hungarian TED Translators / [[Magyar OTP fordítók]]==<br />
<br />
===Hungarian OTP Mentors / [[Magyar OTP mentorok]]===<br />
<br />
===Hungarian OTP Translators with specific expertise / [[Specifikus szaktudással rendelkező fordítók]]===<br />
<br />
==Hungarian Village Pump / [[Magyar kocsmafal]]==<br />
<br />
===Discussions regarding the Hungarian wiki / [[A magyar nyelvű wiki fóruma]]===<br />
<br />
===Examples of excellent published Hungarian TED Translations / [[Kiváló magyar TED fordítások]]===<br />
<br />
==Technical tips / [[Technikai tanácsok]]==<br />
<br />
===Translating offline / [[Offline fordítás]]===</div>Skrisztian