https://translations.ted.com/api.php?action=feedcontributions&user=Nikoleta+Dimitriou&feedformat=atomTED Translators Wiki - User contributions [en]2024-03-28T19:01:34ZUser contributionsMediaWiki 1.30.0https://translations.ted.com/index.php?title=%CE%86%CE%BB%CE%BB%CE%B1_%CF%80%CF%81%CF%8C%CF%84%CF%85%CF%80%CE%B1&diff=8909Άλλα πρότυπα2015-05-24T00:34:26Z<p>Nikoleta Dimitriou: /* Γραμματικός Αριθμός */</p>
<hr />
<div>==Γραμματικός Αριθμός==<br />
Οι ομιλητές μιλάνε στον πληθυντικό. Ο πληθυντικός αυτός '''δεν''' είναι πληθυντικός ευγενείας - είναι επειδή απευθύνονται σε κοινό. <br />
<br />
Όταν, σε μια ομιλία, υπάρχει συνομιλητής - υπάρχει συνέντευξη, τότε και οι δύο μιλούν στον ενικό εκτός αν υπάρχει κάποια προφανής απόδειξη του εναντίου (π.χ. προσφωνήσεις τύπου "sir" κλπ.).<br />
<br />
==Πληροφορίες ήχου==<br />
Έχουμε συμφωνήσει να χρησιμοποιούμε σε όλες τις μεταφράσεις (Χειροκρότημα) - (Γέλια) - (Μουσική), για ν' αποδώσουμε τις πληροφορίες που αφορούν άτομα με προβλήματα ακοής.<br />
<br />
Στις ομιλίες που αναφέρεται ο τόπος βιντεοσκόπησης, γράφουμε (Βιντεοσκοπήθηκε στο ...)</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%86%CE%BB%CE%BB%CE%B1_%CF%80%CF%81%CF%8C%CF%84%CF%85%CF%80%CE%B1&diff=8908Άλλα πρότυπα2015-05-24T00:33:36Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>==Γραμματικός Αριθμός==<br />
Οι ομιλητές μιλάνε στον πληθυντικό. Ο πληθυντικός αυτός '''δεν''' είναι πληθυντικός ευγενείας - είναι επειδή απευθύνονται σε κοινό. <br />
Όταν, σε μια ομιλία, υπάρχει συνομιλητής - υπάρχει συνέντευξη, τότε και οι δύο μιλούν στον ενικό εκτός αν υπάρχει κάποια προφανής απόδειξη του εναντίου (π.χ. προσφωνήσεις τύπου "sir" κλπ.).<br />
<br />
<br />
==Πληροφορίες ήχου==<br />
Έχουμε συμφωνήσει να χρησιμοποιούμε σε όλες τις μεταφράσεις (Χειροκρότημα) - (Γέλια) - (Μουσική), για ν' αποδώσουμε τις πληροφορίες που αφορούν άτομα με προβλήματα ακοής.<br />
<br />
Στις ομιλίες που αναφέρεται ο τόπος βιντεοσκόπησης, γράφουμε (Βιντεοσκοπήθηκε στο ...)</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9C%CE%B5%CE%B3%CE%AC%CE%BB%CE%B7_%CF%80%CE%B1%CF%8D%CE%BB%CE%B1&diff=8863Μεγάλη παύλα2015-05-12T13:45:56Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Για να είμαστε ακριβείς, υπάρχει στην Eλληνική η '''μεγάλη παύλα''' (αγγλ.: «m-dash»· Unicode: «Alt» πατημένο + «0151»· αλλιώς πλήκτρα «Control», «Alt» + «-») και η '''[[μεσαία παύλα]]''' (αγγλ.: «n-dash»· Unicode: «Alt» πατημένο + «0150»· αλλιώς πλήκτρα «Control» + «-»). Είναι και οι δύο διαφορετικές από το ενωτικό (-) και μεγαλύτερες σε μήκος από αυτό. <br />
<br />
'''Προσοχή:'''<br />
* Όταν δουλεύουμε σε υπολογιστή, συχνά, για λόγους ευκολίας και συμβατότητας μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη θέση της μεσαίας παύλας το ενωτικό, δηλαδή το "μείον"(-) του πληκτρολογίου μας. Αντίστοιχα, τη μεγάλη παύλα μπορούν να αντικαταστήσουν '''δύο συνεχόμενα ενωτικά''' (--). <br />
<br />
*'''Στους υπότιτλους του TED OTP, για τεχνικούς λόγους, χρησιμοποιούμε στη θέση της μεγάλης παύλας, είτε το μονό ενωτικό (-), είτε τα δύο ενωτικά (--), ''αρκεί να υπάρχει συνέπεια σε όλο το κείμενο των υπότιτλων της ίδιας ομιλίας.'' Δεν επιτρέπεται, δηλαδή, να μπει στην αρχή διπλό ενωτικό και μετά μονό κ.ο.κ.'''<br />
<br />
== Χρήση ==<br />
<br />
Για να απομονώσουμε παρενθετική λέξη, φράση ή πρόταση που εξηγεί, σχολιάζει ή συμπληρώνει τα γραφόμενα, όταν θεωρείται τόσο σημαντική, ώστε να μην μπορεί να χρησιμοποιηθεί παρένθεση, ενώ το κλείσιμό της σε κόμματα θα δημιουργούσε ασάφεια. . <br />
<br />
'''Δεν''' χρησιμοποιούμε παύλα αντί για αποσιωπητικά.<br />
<br />
== Παύλες και κενά ==<br />
Ανάμεσα σε '''διπλές''' μεγάλες παύλες (μια αριστερά και μια δεξιά), κλείνουμε μια φράση ή πρόταση με σημαντική πληροφορία. <br />
<br />
Βάζουμε '''κενό διάστημα αριστερά από την πρώτη και δεξιά από τη δεύτερη παύλα.''' Για παράδειγμα: <br />
"Ο Κώστας προχωρούσε γρήγορα —όπως συνήθως— μπας και την προλάβει."<br />
<br />
Όταν η μεγάλη παύλα είναι '''μονή''' (δηλαδή έχουμε παύλα και μετά τελειώνει με τελεία η πρόταση), τότε προηγείται διάστημα πριν από και μετά την παύλα. Για παράδειγμα:<br />
"Αυτός ήταν που σου έλεγα — ο ίδιος με χτες."<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Για λεπτομερέστερη ανάλυση δείτε: http://publications.europa.eu/code/el/el-4100108el.htm</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9C%CE%B5%CE%B3%CE%AC%CE%BB%CE%B7_%CF%80%CE%B1%CF%8D%CE%BB%CE%B1&diff=8862Μεγάλη παύλα2015-05-12T13:45:35Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Για να είμαστε ακριβείς, υπάρχει στην Eλληνική η '''μεγάλη παύλα''' (αγγλ.: «m-dash»· Unicode: «Alt» πατημένο + «0151»· αλλιώς πλήκτρα «Control», «Alt» + «-») και η '''[[μεσαία παύλα]]''' (αγγλ.: «n-dash»· Unicode: «Alt» πατημένο + «0150»· αλλιώς πλήκτρα «Control» + «-»). Είναι και οι δύο διαφορετικές από το ενωτικό (-) και μεγαλύτερες σε μήκος από αυτό. <br />
<br />
'''Προσοχή:'''<br />
* Όταν δουλεύουμε σε υπολογιστή, συχνά, για λόγους ευκολίας μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη θέση της μεσαίας παύλας το ενωτικό, δηλαδή το "μείον"(-) του πληκτρολογίου μας. Αντίστοιχα, τη μεγάλη παύλα μπορούν να αντικαταστήσουν '''δύο συνεχόμενα ενωτικά''' (--). <br />
<br />
*'''Στους υπότιτλους του TED OTP, για τεχνικούς λόγους, χρησιμοποιούμε στη θέση της μεγάλης παύλας, είτε το μονό ενωτικό (-), είτε τα δύο ενωτικά (--), ''αρκεί να υπάρχει συνέπεια σε όλο το κείμενο των υπότιτλων της ίδιας ομιλίας.'' Δεν επιτρέπεται, δηλαδή, να μπει στην αρχή διπλό ενωτικό και μετά μονό κ.ο.κ.'''<br />
<br />
== Χρήση ==<br />
<br />
Για να απομονώσουμε παρενθετική λέξη, φράση ή πρόταση που εξηγεί, σχολιάζει ή συμπληρώνει τα γραφόμενα, όταν θεωρείται τόσο σημαντική, ώστε να μην μπορεί να χρησιμοποιηθεί παρένθεση, ενώ το κλείσιμό της σε κόμματα θα δημιουργούσε ασάφεια. . <br />
<br />
'''Δεν''' χρησιμοποιούμε παύλα αντί για αποσιωπητικά.<br />
<br />
== Παύλες και κενά ==<br />
Ανάμεσα σε '''διπλές''' μεγάλες παύλες (μια αριστερά και μια δεξιά), κλείνουμε μια φράση ή πρόταση με σημαντική πληροφορία. <br />
<br />
Βάζουμε '''κενό διάστημα αριστερά από την πρώτη και δεξιά από τη δεύτερη παύλα.''' Για παράδειγμα: <br />
"Ο Κώστας προχωρούσε γρήγορα —όπως συνήθως— μπας και την προλάβει."<br />
<br />
Όταν η μεγάλη παύλα είναι '''μονή''' (δηλαδή έχουμε παύλα και μετά τελειώνει με τελεία η πρόταση), τότε προηγείται διάστημα πριν από και μετά την παύλα. Για παράδειγμα:<br />
"Αυτός ήταν που σου έλεγα — ο ίδιος με χτες."<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Για λεπτομερέστερη ανάλυση δείτε: http://publications.europa.eu/code/el/el-4100108el.htm</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8714Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-04-22T16:37:00Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Πότε επιστρέφουμε μια ομιλία]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}} [[Τόνοι στο μου/μού]] {{·}} [[Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8713Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-04-22T16:36:41Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Πότε επιστρέφουμε μια ομιλία]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}} [[τόνοι στο μου/μού]] {{·}} [[Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8712Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-04-22T16:36:03Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Πότε επιστρέφουμε μια ομιλία]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}} [[τονισμός του μου/μού]] {{·}} [[Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8711Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-04-22T16:35:43Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Πότε επιστρέφουμε μια ομιλία]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}} [[τονισμός του μου/μού]] {{·}} [[[Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8710Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-04-22T16:35:27Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Πότε επιστρέφουμε μια ομιλία]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}} [[τονισμός του μου/μού] {{·}} [[[Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A4%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CE%B9_%CF%83%CF%84%CE%BF_%CE%BC%CE%BF%CF%85/%CE%BC%CE%BF%CF%8D&diff=8709Τόνοι στο μου/μού2015-04-22T16:34:59Z<p>Nikoleta Dimitriou: Created page with "Σύμφωνα με τη γραμματική, ο αδύνατος τύπος της προσωπικής αντωνυμίας "μου" τονίζεται '''μόνον όταν'..."</p>
<hr />
<div>Σύμφωνα με τη γραμματική, ο αδύνατος τύπος της προσωπικής αντωνυμίας "μου" τονίζεται '''μόνον όταν''' υπάρχει κίνδυνος σύγχυσης του νοήματος, δηλαδή όταν στην ανάγνωση υπάρχει περίπτωση να θεωρηθούν εγκλιτικά, η οποία δεν είναι πολύ συχνή.<br />
<br />
Λεπτομερέστερη ανάλυση εδώ: http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=2472.0</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8708Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-04-22T16:32:18Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Πότε επιστρέφουμε μια ομιλία]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}} [[τόνοι στο μου/μού]] {{·}} [[[[Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%22%CE%A9%CF%82%22_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%22%CF%83%CE%B1%CE%BD%22&diff=8588"Ως" και "σαν"2015-03-29T13:47:05Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Το '''ως''' χρησιμοποιείται για να αποδώσει '''κυριολεκτική ιδιότητα''': ''Η Κατερίνα, ως γυναίκα, προσβλήθηκε από το σεξιστικό σχόλιο.''<br />
<br />
- Όταν δεν πρόκειται για ιδιότητα με περιοριστική σημασία αλλά για κατάσταση, '''το ως περιττεύει''': <br />
''Η Ελλάδα ανακηρύχθηκε επίσημα μέλος [όχι "ως μέλος"] του ΟΗΕ. <br />
''ΑΛΛΑ <br />
''Η Ελλάδα ως μέλος του ΟΗΕ...<br />
''<br />
<br />
Το '''σαν''' χρησιμοποιείται για να αποδώσει την '''παρομοίωση''': ''Όταν τέλειωσε το φαγητό ένιωθε σαν γουρούνι.''<br />
<br />
<br />
Όταν έχουμε '''αιτία ή αιτιολογική σχέση''' χρησιμοποιείται είτε το ένα είτε το άλλο. <br />
<br />
Στο TED συστήνουμε τη χρήση του '''σαν''' εκτός των περιπτώσεων της αποκλειστικής χρήσης του ως (κυριολεκτική ιδιότητα), για πιο άμεσο και λιγότερο πομπώδη λόγο.<br />
<br />
<br />
--προτεινόμενο ανάγνωσμα μέχρι να βελτιωθεί η σελίδα: http://yannisharis.blogspot.gr/2007/05/66.html--</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%22%CE%A9%CF%82%22_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%22%CF%83%CE%B1%CE%BD%22&diff=8549"Ως" και "σαν"2015-03-20T23:38:57Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div><br />
Το '''ως''' χρησιμοποιείται για να αποδώσει '''κυριολεκτική ιδιότητα''': ''Η Κατερίνα, ως γυναίκα, προσβλήθηκε από το σεξιστικό σχόλιο.''<br />
<br />
- Όταν δεν πρόκειται για ιδιότητα με περιοριστική σημασία αλλά για κατάσταση, '''το ως περιττέυει''': <br />
''Η Ελλάδα ανακυρήχθηκε επίσημα μέλος [όχι "ως μέλος"] του ΟΗΕ. <br />
''ΑΛΛΑ <br />
''Η Ελλάδα ως μέλος του ΟΗΕ...<br />
''<br />
<br />
Το '''σαν''' χρησιμοποιείται για να αποδώσει την '''παρομοίωση''': ''Όταν τέλειωσε το φαγητό ένιωθε σαν γουρούνι.''<br />
<br />
<br />
Όταν έχουμε '''αιτία ή αιτιολογική σχέση''' χρησιμοποιείται είτε το ένα είτε το άλλο. <br />
<br />
Στο TED συστήνουμε τη χρήση του '''σαν''' εκτός των περιπτώσεων της αποκλειστικής χρήσης του ως (κυριολεκτική ιδιότητα), για πιο άμεσο και λιγότερο πομπώδη λόγο.<br />
<br />
<br />
--προτεινόμενο ανάγνωσμα μέχρι να βελτιωθεί η σελίδα: http://yannisharis.blogspot.gr/2007/05/66.html--</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%22%CE%A9%CF%82%22_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%22%CF%83%CE%B1%CE%BD%22&diff=8548"Ως" και "σαν"2015-03-20T23:38:35Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div><br />
<br />
Το '''ως''' χρησιμοποιείται για να αποδώσει '''κυριολεκτική ιδιότητα''': ''Η Κατερίνα, ως γυναίκα, προσβλήθηκε από το σεξιστικό σχόλιο.''<br />
<br />
- Όταν δεν πρόκειται για ιδιότητα με περιοριστική σημασία αλλά για κατάσταση, '''το ως περιττέυει''': <br />
''Η Ελλάδα ανακυρήχθηκε επίσημα μέλος [όχι "ως μέλος"] του ΟΗΕ. <br />
''ΑΛΛΑ <br />
''Η Ελλάδα ως μέλος του ΟΗΕ...<br />
''<br />
<br />
Το '''σαν''' χρησιμοποιείται για να αποδώσει την '''παρομοίωση''': ''Όταν τέλειωσε το φαγητό ένιωθε σαν γουρούνι.''<br />
<br />
<br />
Όταν έχουμε '''αιτία ή αιτιολογική σχέση''' χρησιμοποιείται είτε το ένα είτε το άλλο. <br />
Στο TED συστήνουμε τη χρήση του '''σαν''' εκτός των περιπτώσεων της αποκλειστικής χρήσης του ως (κυριολεκτική ιδιότητα), για πιο άμεσο και λιγότερο πομπώδη λόγο.<br />
<br />
<br />
--προτεινόμενο ανάγνωσμα μέχρι να βελτιωθεί η σελίδα: http://yannisharis.blogspot.gr/2007/05/66.html--</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%22%CE%A9%CF%82%22_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%22%CF%83%CE%B1%CE%BD%22&diff=8547"Ως" και "σαν"2015-03-20T23:31:26Z<p>Nikoleta Dimitriou: Created page with "--προτεινόμενο ανάγνωσμα μέχρι να ενημερωθεί η σελίδα: http://yannisharis.blogspot.gr/2007/05/66.html--"</p>
<hr />
<div>--προτεινόμενο ανάγνωσμα μέχρι να ενημερωθεί η σελίδα: http://yannisharis.blogspot.gr/2007/05/66.html--</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%91%CF%81%CF%87%CE%B1%CE%90%CE%B6%CE%BF%CF%85%CF%83%CE%B5%CF%82_%CF%86%CF%81%CE%AC%CF%83%CE%B5%CE%B9%CF%82_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%BF%CF%81%CE%B8%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1_%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%82&diff=8342Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους2015-02-04T20:04:31Z<p>Nikoleta Dimitriou: Created page with "Φράσεις που έχουν διατηρηθεί αυτούσιες από την καθαρεύουσα ή/και την Αρχαία Ελληνική είναι συχνά..."</p>
<hr />
<div>Φράσεις που έχουν διατηρηθεί αυτούσιες από την καθαρεύουσα ή/και την Αρχαία Ελληνική είναι συχνά προβληματικές στην ορθογραφία τους, καθώς διατηρούν την αρχική τους ορθογραφία, σύνταξη και τονισμό. <br />
<br />
Η παρακάτω ορθογραφία ισχύει '''μόνο στις περιπτώσεις που η φράση αναπαράγεται αυτούσια'''. Άλλες φράσεις, εμπνευσμένων από τις φράσεις αυτές, <br />
ακολουθούν τους κανόνες της δημοτικής, πχ. ''Το πτώμα βρίσκεται σε αποσύνθεση''.<br />
<br />
Σε γενικές γραμμές, στο '''TED OTP''' '''προτιμάμε''' τη χρήση των αντιστοίχων τους στη δημοτική, με σκοπό την αμεσότητα και τη φυσικότητα της γλώσσας. Επιλέγουμε τέτοιες φράσεις κυρίως όταν το νεοελληνικό αντίστοιχό τους δεν καλύπτει πλήρως το νόημα ή και το ύφος του ομιλητή, ή/και δεν είναι συνηθισμένο - δεν τις χρησιμοποιούμε κατά κόρον.<br />
<br />
<br />
* δόξα πατρί (αλλά ''το δοξαπατρί'' = το μέτωπο)<br />
* δόξα σοι <br />
* δόξα τω Θεώ <br />
* δυνάμει, εν δυνάμει<br />
* ελαφρά τη καρδία<br />
* ελλείψει = λόγω έλλειψης<br />
* εκ φύσεως, φύσει = από τη φύση του, λόγω της φύσης του<br />
* εν αγνοία<br />
* εν αδίκω, εν δικαίω<br />
* εν αμφιβόλω <br />
* εν ανάγκη <br />
* εν αντιθέσει (προς) <br />
* εν αποσυνθέσει <br />
* εν αρχή <br />
* εν τέλει, εντέλει<br />
* εν βρασμώ ψυχής<br />
* εν γνώσει <br />
* εν ενεργεία <br />
* εν περιπτώσει<br />
* εν ζωή = στη ζωή, ζωντανός/η/ο<br />
* εν θερμώ, εν ψυχρώ<br />
* εν ισχύι = ισχύον, σε ισχύ/εφαρμογή<br />
* εν κενώ <br />
* εν καιρώ<br />
* εν κινήσει<br />
* εν λευκώ = χωρίς περιορισμούς<br />
* εν οίκω <br />
* εν πάση περιπτώσει<br />
* εν πλω<br />
* εν συνεχεία<br />
* εν συντομία<br />
* εν τούτοις<br />
* εν χορώ = όλοι μαζί, με μια φωνή<br />
* επ' αμοιβή = όχι δωρεάν<br />
* επί πτυχίω = στο πτυχίο (χωρίς να το έχει πάρει ακόμα)<br />
* ιδία ευθύνη, ιδία βούληση = με δική σου ευθύνη, με δική σου βούληση<br />
* κόποις = με κόπους<br />
* λόγω = εξαιτίας<br />
* μέσω = διαμέσου, με τη βοήθεια<br />
* ονόματι = με το όνομα, που ονομάζεται *αλλά εν ονόματι = στο όνομα, βάσει<br />
* πεζή = με τα πόδια<br />
* τοις εκατό, τοις χιλίοις<br />
* τοις μετρητοίς = σε μετρητά, κυριολεκτικά (όχι ''επί πιστώσει'')</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8341Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T19:41:23Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Πότε επιστρέφουμε μια ομιλία]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}} [[Αρχαΐζουσες φράσεις και ορθογραφία τους]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8340Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T19:40:16Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Πότε επιστρέφουμε μια ομιλία]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8339Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T19:39:41Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} <br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A4%CE%BF%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82&diff=8337Τονισμός2015-02-04T19:28:34Z<p>Nikoleta Dimitriou: moved Μία/μια και δύο/δυο to Τονισμός</p>
<hr />
<div>= Τονισμός =<br />
Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται στην Ελληνική. Σε αυτές περιλαμβάνονται και τα ξένα [[κύρια ονόματα]] σε μεταγραφή.<br />
<br />
* Δεν τονίζονται '''ποτέ''' τα εξής:<br />
ποιος - ποια - ποιο,<br />
γεια,<br />
τι<br />
<br />
* Πάρολο που είναι μονοσύλλαβες, '''τονίζονται''' οι εξής λέξεις:<br />
Το διαζευτικό ''ή'',<br />
τα ερωτηματικά ''πού'' και ''πώς'' '''όταν είναι μέρος ευθείας ή πλάγιας ερώτησης'''<br />
<br />
= Η περίπτωση του μία/μια και δύο/δυο =<br />
Οι λέξεις μια και δυο τονίζονται μόνο όταν αποτελούν '''απόλυτο αριθμητικό''', ανεξάρτητα από το εάν τις προφέρουμε τονισμένες ή όχι. Όταν το μια και το δυο είναι '''αόριστα άρθρα''', δεν τονίζονται ποτέ. Για παράδειγμα: ''Μια μέρα θα τα καταφέρω. Επιλέξτε μία από τις τρεις επιλογές. Αγόρασε δύο καραβίδες.'' <br />
<br />
<br />
= Αδύνατοι τύποι προσωπικών αντωνυμίων =<br />
Συχνά βρίσκουμε τονισμένους τους αδύνατους τύπους των προσωπικών αντωνυμιών (μου, σου, του, της, τον, την, το, μας, σας, τους, τα), για να μη θεωρηθούν στην ανάγνωση κτητικές. Στο παράδειγμα ''Ο πατέρας μου είπε'', δεν είναι ξεκάθαρο το εάν αναφέρεται στον πατέρα του ομιλητή ή αν ο πατέρας μίλησε στον ομιλητή. Ένας από τους πολλούς τρόπους να ξεκαθαριστεί αυτή η πληροφορία είναι να τονιστεί το ''μου'' : ''Ο πατέρας μού είπε'' (= ο πατέρας είπε σε μένα). Αντίστοιχα, ''ο πατέρας μου είπε'' (= ο δικός μου πατέρας είπε). Αυτό '''δεν σημαίνει''' πως οι αδύνατοι τύποι των προσωπικών αντωνυμιών τονίζονται πάντα. Σημαίνει απλά πως '''όταν δεν είναι εννοιολογικά ή συντακτικά ξεκάθαρο το νόημα''', μπορούν να τονιστούν.</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9C%CE%AF%CE%B1/%CE%BC%CE%B9%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CE%B4%CF%8D%CE%BF/%CE%B4%CF%85%CE%BF&diff=8338Μία/μια και δύο/δυο2015-02-04T19:28:34Z<p>Nikoleta Dimitriou: moved Μία/μια και δύο/δυο to Τονισμός</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[Τονισμός]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A4%CE%BF%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82&diff=8336Τονισμός2015-02-04T19:28:10Z<p>Nikoleta Dimitriou: /* Τονισμός */</p>
<hr />
<div>= Τονισμός =<br />
Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται στην Ελληνική. Σε αυτές περιλαμβάνονται και τα ξένα [[κύρια ονόματα]] σε μεταγραφή.<br />
<br />
* Δεν τονίζονται '''ποτέ''' τα εξής:<br />
ποιος - ποια - ποιο,<br />
γεια,<br />
τι<br />
<br />
* Πάρολο που είναι μονοσύλλαβες, '''τονίζονται''' οι εξής λέξεις:<br />
Το διαζευτικό ''ή'',<br />
τα ερωτηματικά ''πού'' και ''πώς'' '''όταν είναι μέρος ευθείας ή πλάγιας ερώτησης'''<br />
<br />
= Η περίπτωση του μία/μια και δύο/δυο =<br />
Οι λέξεις μια και δυο τονίζονται μόνο όταν αποτελούν '''απόλυτο αριθμητικό''', ανεξάρτητα από το εάν τις προφέρουμε τονισμένες ή όχι. Όταν το μια και το δυο είναι '''αόριστα άρθρα''', δεν τονίζονται ποτέ. Για παράδειγμα: ''Μια μέρα θα τα καταφέρω. Επιλέξτε μία από τις τρεις επιλογές. Αγόρασε δύο καραβίδες.'' <br />
<br />
<br />
= Αδύνατοι τύποι προσωπικών αντωνυμίων =<br />
Συχνά βρίσκουμε τονισμένους τους αδύνατους τύπους των προσωπικών αντωνυμιών (μου, σου, του, της, τον, την, το, μας, σας, τους, τα), για να μη θεωρηθούν στην ανάγνωση κτητικές. Στο παράδειγμα ''Ο πατέρας μου είπε'', δεν είναι ξεκάθαρο το εάν αναφέρεται στον πατέρα του ομιλητή ή αν ο πατέρας μίλησε στον ομιλητή. Ένας από τους πολλούς τρόπους να ξεκαθαριστεί αυτή η πληροφορία είναι να τονιστεί το ''μου'' : ''Ο πατέρας μού είπε'' (= ο πατέρας είπε σε μένα). Αντίστοιχα, ''ο πατέρας μου είπε'' (= ο δικός μου πατέρας είπε). Αυτό '''δεν σημαίνει''' πως οι αδύνατοι τύποι των προσωπικών αντωνυμιών τονίζονται πάντα. Σημαίνει απλά πως '''όταν δεν είναι εννοιολογικά ή συντακτικά ξεκάθαρο το νόημα''', μπορούν να τονιστούν.</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A4%CE%BF%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82&diff=8335Τονισμός2015-02-04T19:27:57Z<p>Nikoleta Dimitriou: /* Τονισμός */</p>
<hr />
<div>= Τονισμός =<br />
Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται στην Ελληνική. Σε αυτές περιλαμβάνονται και τα ξένα [[κύρια ονόματα]] σε μεταγραφή.<br />
<br />
* Δεν τονίζονται '''ποτέ''' τα εξής:<br />
ποιος - ποια - ποιο,<br />
γεια,<br />
τι<br />
<br />
<br />
* Πάρολο που είναι μονοσύλλαβες, '''τονίζονται''' οι εξής λέξεις:<br />
Το διαζευτικό ''ή'',<br />
τα ερωτηματικά ''πού'' και ''πώς'' '''όταν είναι μέρος ευθείας ή πλάγιας ερώτησης'''<br />
<br />
= Η περίπτωση του μία/μια και δύο/δυο =<br />
Οι λέξεις μια και δυο τονίζονται μόνο όταν αποτελούν '''απόλυτο αριθμητικό''', ανεξάρτητα από το εάν τις προφέρουμε τονισμένες ή όχι. Όταν το μια και το δυο είναι '''αόριστα άρθρα''', δεν τονίζονται ποτέ. Για παράδειγμα: ''Μια μέρα θα τα καταφέρω. Επιλέξτε μία από τις τρεις επιλογές. Αγόρασε δύο καραβίδες.'' <br />
<br />
<br />
= Αδύνατοι τύποι προσωπικών αντωνυμίων =<br />
Συχνά βρίσκουμε τονισμένους τους αδύνατους τύπους των προσωπικών αντωνυμιών (μου, σου, του, της, τον, την, το, μας, σας, τους, τα), για να μη θεωρηθούν στην ανάγνωση κτητικές. Στο παράδειγμα ''Ο πατέρας μου είπε'', δεν είναι ξεκάθαρο το εάν αναφέρεται στον πατέρα του ομιλητή ή αν ο πατέρας μίλησε στον ομιλητή. Ένας από τους πολλούς τρόπους να ξεκαθαριστεί αυτή η πληροφορία είναι να τονιστεί το ''μου'' : ''Ο πατέρας μού είπε'' (= ο πατέρας είπε σε μένα). Αντίστοιχα, ''ο πατέρας μου είπε'' (= ο δικός μου πατέρας είπε). Αυτό '''δεν σημαίνει''' πως οι αδύνατοι τύποι των προσωπικών αντωνυμιών τονίζονται πάντα. Σημαίνει απλά πως '''όταν δεν είναι εννοιολογικά ή συντακτικά ξεκάθαρο το νόημα''', μπορούν να τονιστούν.</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A4%CE%BF%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82&diff=8334Τονισμός2015-02-04T19:27:30Z<p>Nikoleta Dimitriou: /* Τονισμός */</p>
<hr />
<div>= Τονισμός =<br />
Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται στην Ελληνική. Σε αυτές περιλαμβάνονται και τα ξένα [[κύρια ονόματα]] σε μεταγραφή.<br />
<br />
* Δεν τονίζονται '''ποτέ''' τα εξής:<br />
ποιος - ποια - ποιο<br />
γεια <br />
τι<br />
<br />
<br />
* Πάρολο που είναι μονοσύλλαβες, '''τονίζονται''' οι εξής λέξεις:<br />
Το διαζευτικό ''ή''<br />
Τα ερωτηματικά ''πού'' και ''πώς'' '''όταν είναι μέρος ευθείας ή πλάγιας ερώτησης'''<br />
<br />
= Η περίπτωση του μία/μια και δύο/δυο =<br />
Οι λέξεις μια και δυο τονίζονται μόνο όταν αποτελούν '''απόλυτο αριθμητικό''', ανεξάρτητα από το εάν τις προφέρουμε τονισμένες ή όχι. Όταν το μια και το δυο είναι '''αόριστα άρθρα''', δεν τονίζονται ποτέ. Για παράδειγμα: ''Μια μέρα θα τα καταφέρω. Επιλέξτε μία από τις τρεις επιλογές. Αγόρασε δύο καραβίδες.'' <br />
<br />
<br />
= Αδύνατοι τύποι προσωπικών αντωνυμίων =<br />
Συχνά βρίσκουμε τονισμένους τους αδύνατους τύπους των προσωπικών αντωνυμιών (μου, σου, του, της, τον, την, το, μας, σας, τους, τα), για να μη θεωρηθούν στην ανάγνωση κτητικές. Στο παράδειγμα ''Ο πατέρας μου είπε'', δεν είναι ξεκάθαρο το εάν αναφέρεται στον πατέρα του ομιλητή ή αν ο πατέρας μίλησε στον ομιλητή. Ένας από τους πολλούς τρόπους να ξεκαθαριστεί αυτή η πληροφορία είναι να τονιστεί το ''μου'' : ''Ο πατέρας μού είπε'' (= ο πατέρας είπε σε μένα). Αντίστοιχα, ''ο πατέρας μου είπε'' (= ο δικός μου πατέρας είπε). Αυτό '''δεν σημαίνει''' πως οι αδύνατοι τύποι των προσωπικών αντωνυμιών τονίζονται πάντα. Σημαίνει απλά πως '''όταν δεν είναι εννοιολογικά ή συντακτικά ξεκάθαρο το νόημα''', μπορούν να τονιστούν.</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A4%CE%BF%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CF%8C%CF%82&diff=8333Τονισμός2015-02-04T19:26:50Z<p>Nikoleta Dimitriou: Created page with "= Τονισμός = Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται στην Ελληνική. Σε αυτές περιλαμβάνονται και τα ..."</p>
<hr />
<div>= Τονισμός =<br />
Οι μονοσύλλαβες λέξεις δεν τονίζονται στην Ελληνική. Σε αυτές περιλαμβάνονται και τα ξένα [[κύρια ονόματα]] σε μεταγραφή.<br />
<br />
* Δεν τονίζονται '''ποτέ''' τα εξής:<br />
* ποιος - ποια - ποιο<br />
* γεια <br />
* τι<br />
<br />
<br />
* Πάρολο που είναι μονοσύλλαβες, '''τονίζονται''' οι εξής λέξεις:<br />
* Το διαζευτικό ''ή''<br />
* Τα ερωτηματικά ''πού'' και ''πώς'' '''όταν είναι μέρος ευθείας ή πλάγιας ερώτησης'''<br />
<br />
= Η περίπτωση του μία/μια και δύο/δυο =<br />
Οι λέξεις μια και δυο τονίζονται μόνο όταν αποτελούν '''απόλυτο αριθμητικό''', ανεξάρτητα από το εάν τις προφέρουμε τονισμένες ή όχι. Όταν το μια και το δυο είναι '''αόριστα άρθρα''', δεν τονίζονται ποτέ. Για παράδειγμα: ''Μια μέρα θα τα καταφέρω. Επιλέξτε μία από τις τρεις επιλογές. Αγόρασε δύο καραβίδες.'' <br />
<br />
<br />
= Αδύνατοι τύποι προσωπικών αντωνυμίων =<br />
Συχνά βρίσκουμε τονισμένους τους αδύνατους τύπους των προσωπικών αντωνυμιών (μου, σου, του, της, τον, την, το, μας, σας, τους, τα), για να μη θεωρηθούν στην ανάγνωση κτητικές. Στο παράδειγμα ''Ο πατέρας μου είπε'', δεν είναι ξεκάθαρο το εάν αναφέρεται στον πατέρα του ομιλητή ή αν ο πατέρας μίλησε στον ομιλητή. Ένας από τους πολλούς τρόπους να ξεκαθαριστεί αυτή η πληροφορία είναι να τονιστεί το ''μου'' : ''Ο πατέρας μού είπε'' (= ο πατέρας είπε σε μένα). Αντίστοιχα, ''ο πατέρας μου είπε'' (= ο δικός μου πατέρας είπε). Αυτό '''δεν σημαίνει''' πως οι αδύνατοι τύποι των προσωπικών αντωνυμιών τονίζονται πάντα. Σημαίνει απλά πως '''όταν δεν είναι εννοιολογικά ή συντακτικά ξεκάθαρο το νόημα''', μπορούν να τονιστούν.</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8332Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T18:59:20Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν αναρτημένες ομιλίες]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν μεταφράσεις σε εξέλιξη]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Μία/μια και δύο/δυο]] {{·}}[[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CE%B5%CF%86%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%AF%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CF%80%CE%B5%CE%B6%CE%AC&diff=8331Κεφαλαία και πεζά2015-02-04T18:55:29Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Συχνά λάθη στη χρήση των '''κεφαλαίων''' και οι σωστοί κανόνες τους:<br />
<br />
* Τα '''εθνικά''' επίθετα (ελληνικός, αγγλικός κλπ.) και τα υπόλοιπα επίθετα που δηλώνουν '''καταγωγή ή προέλευση''' (πχ. ευρωπαϊκός, θρακικός) γράφονται '''με πεζό και όχι κεφαλαίο''' γράμμα. Π.χ. ''Πήγαμε σε λιβανέζικο εστιατόριο. Η ελληνική παράδοση.'' κ.ο.κ.<br />
<br />
* Τα ονόματα των '''έργων''' της λογοτεχνίας, του κινηματογράφου και της τέχνης γράφονται με '''κεφαλαίο''': ''Η Κοιμωμένη του Χαλεπά.'' Όταν αποτελούνται από περισσότερες από μία λέξεις, γράφουμε με κεφαλαίο '''μόνο την αρχική λέξη''': ''Η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι.'' Τα ονόματα αυτά κλείνονται σε [[εισαγωγικά]].<br />
<br />
* Στα ονόματα '''εφημερίδων''', εκδόσεων και άλλων εντύπων, όπως και εταιρειών, βάζουμε αρχικό '''κεφαλαίο σε όλες τις λέξεις''' του τίτλου, με εξαίρεση τα άρθρα και τις προθέσεις: ''Η Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία''.<br />
<br />
* Οι '''επιστήμες''', όταν δεν αποτελούν τίτλο ενός ιδρύματος ή μιας σχολής, γράφονται με πεζό (μικρό). Εξαίρεση αποτελεί η '''Ιστορία''', επιστήμη την οποία γράφουμε πάντα με κεφαλαίο για να διαχωριστεί από την έννοια της αφήγησης/διηγήματος.<br />
<br />
* Οι τίτλοι ηγεμόνων και επικεφαλής κρατών, οργανισμών κ.ο.κ. γράφονται με '''κεφαλαίο''' όταν αναφέρονται με την έννοια του '''θεσμού''': ''Ο Πρόεδρος των ΗΠΑ''. Όταν αναφερόμαστε σε '''συγκεκριμένα πρόσωπα''' που κατέχουν τέτοιους τίτλους, οι τίτλοι παίρνουν πεζό: ''Ο πρόεδρος Ομπάμα.''</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CE%B5%CF%86%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%AF%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CF%80%CE%B5%CE%B6%CE%AC&diff=8330Κεφαλαία και πεζά2015-02-04T18:35:28Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Συχνά λάθη στη χρήση των '''κεφαλαίων''' και οι σωστοί κανόνες τους:<br />
<br />
* Τα '''εθνικά''' επίθετα (ελληνικός, αγγλικός κλπ.) και τα υπόλοιπα επίθετα που δηλώνουν '''καταγωγή ή προέλευση''' (πχ. ευρωπαϊκός, θρακικός) γράφονται '''με πεζό και όχι κεφαλαίο''' γράμμα. Π.χ. ''Πήγαμε σε λιβανέζικο εστιατόριο. Η ελληνική παράδοση.'' κ.ο.κ.<br />
<br />
* Τα ονόματα των '''έργων''' της λογοτεχνίας, του κινηματογράφου και της τέχνης γράφονται με '''κεφαλαίο''': ''Η Κοιμωμένη του Χαλεπά.'' Όταν αποτελούνται από περισσότερες από μία λέξη, γράφουμε με κεφαλαίο '''μόνο την αρχική λέξη''': ''Η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι.'' Τα ονόματα αυτά κλείνονται σε [[εισαγωγικά]].<br />
<br />
* Στα ονόματα '''εφημερίδων''', εκδόσεων και άλλων εντύπων, όπως και εταιρειών, βάζουμε αρχικό '''κεφαλαίο σε όλες τις λέξεις''' του τίτλου, με εξαίρεση τα άρθρα και τις προθέσεις: ''Η Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία''.<br />
<br />
* Οι '''επιστήμες''', όταν δεν αποτελούν τίτλο ενός ιδρύματος ή μιας σχολής, γράφονται με πεζό (μικρό). Εξαίρεση αποτελεί η '''Ιστορία''', επιστήμη την οποία γράφουμε πάντα με κεφαλαίο για να διαχωριστεί από την έννοια της αφήγησης/διηγήματος.<br />
<br />
* Οι τίτλοι ηγεμόνων και επικεφαλής κρατών, οργανισμών κ.ο.κ. γράφονται με '''κεφαλαίο''' όταν αναφέρονται με την έννοια του '''θεσμού''': ''Ο Πρόεδρος των ΗΠΑ''. Όταν αναφερόμαστε σε '''συγκεκριμένα πρόσωπα''' που κατέχουν τέτοιους τίτλους, οι τίτλοι παίρνουν πεζό: ''Ο πρόεδρος Ομπάμα.''</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CE%B5%CF%86%CE%B1%CE%BB%CE%B1%CE%AF%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CF%80%CE%B5%CE%B6%CE%AC&diff=8329Κεφαλαία και πεζά2015-02-04T18:34:16Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Συχνά λάθη στη χρήση των '''κεφαλαίων''' και οι σωστοί κανόνες τους:<br />
<br />
* Τα '''εθνικά''' επίθετα (ελληνικός, αγγλικός κλπ.) και τα υπόλοιπα επίθετα που δηλώνουν '''καταγωγή ή προέλευση''' (πχ. ευρωπαϊκός, θρακικός) γράφονται '''με πεζό και όχι κεφαλαίο''' γράμμα. Π.χ. ''Πήγαμε σε λιβανέζικο εστιατόριο. Η ελληνική παράδοση.'' κ.ο.κ.<br />
<br />
* Τα ονόματα των '''έργων''' της λογοτεχνίας, του κινηματογράφου και της τέχνης γράφονται με κεφαλαίο: ''Η Κοιμωμένη του Χαλεπά.'' Όταν αποτελούνται από περισσότερες από μία λέξη, γράφουμε με κεφαλαίο '''μόνο την αρχική λέξη''': ''Η αβάσταχτη ελαφρότητα του είναι.''<br />
Τα ονόματα αυτά κλείνονται σε [[εισαγωγικά]].<br />
<br />
* Στα ονόματα '''εφημερίδων''', εκδόσεων και άλλων εντύπων, όπως και εταιρειών, βάζουμε αρχικό κεφαλαίο σε όλες τις λέξεις του τίτλου, με εξαίρεση τα άρθρα και τις προθέσεις: ''Η Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία''.<br />
<br />
* Οι '''επιστήμες''', όταν δεν αποτελούν τίτλο ενός ιδρύματος ή μιας σχολής, γράφονται με πεζό (μικρό). Εξαίρεση αποτελεί η '''Ιστορία''', επιστήμη την οποία γράφουμε πάντα με κεφαλαίο για να διαχωριστεί από την έννοια της αφήγησης/διηγήματος.<br />
<br />
* Οι '''τίτλοι''' ηγεμόνων και '''επικεφαλής''' κρατών, οργανισμών κ.ο.κ. γράφονται με κεφαλαίο όταν αναφέρονται με την έννοια του θεσμού: ''Ο Πρόεδρος των ΗΠΑ''. Όταν αναφερόμαστε σε '''συγκεκριμένα πρόσωπα''' που κατέχουν τέτοιους τίτλους, οι τίτλοι παίρνουν πεζό: ''Ο πρόεδρος Ομπάμα.''</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8328Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T18:23:30Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν αναρτημένες ομιλίες]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν μεταφράσεις σε εξέλιξη]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες]] {{·}} [[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8327Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T18:23:20Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν αναρτημένες ομιλίες]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν μεταφράσεις σε εξέλιξη]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Μεγάλη παύλα | Παύλες] {{·}} [[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A3%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%AF%CE%B1_%CE%A3%CF%84%CE%AF%CE%BE%CE%B7%CF%82&diff=8326Σημεία Στίξης2015-02-04T18:22:23Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Σημεία στίξης''' είναι τα σύμβολα-σημάδια που βάζουμε ανάμεσα στις λέξεις για να μας διευκολύνουν στην ανάγνωση.<br />
<br />
<br />
<br />
== Κενά διαστήματα και Σημεία στίξης ==<br />
<br />
'''Προσοχή''': Υπάρχουν συγκεκριμένοι '''κανόνες''' για τα '''κενά διαστήματα''' που προηγούνται ή και ακολουθούν τα σημεία στίξης. Είναι ιδιαίτερα σημαντικοί, και στον υποτιτλισμό, γιατί κάνουν το κείμενο πιο ευανάγνωστο. Αυτοί είναι:<br />
<br />
Τα περισσότερα [[σημεία στίξης]] ακολουθεί κενό διάστημα, αλλά '''δεν''' προηγείται. <br />
Αυτά είναι: [[τελεία]], [[άνω τελεία]], [[κόμμα]], [[ερωτηματικό]], [[διπλή τελεία]], [[αποσιωπητικά]]. <br />
'''Εξαιρούνται''' τα εξής:<br />
* Στην περίπτωση της [[παρένθεση|παρένθεσης]], ανοίγουμε την παρένθεση μετά από κενό διάστημα και δεν αφήνουμε κενό διάστημα μετά το άνοιγμά της. Όταν την κλείνουμε, δεν αφήνουμε κενό διάστημα μετά την τελευταία λέξη, και αφήνουμε κενό διάστημα μετά το κλείσιμό της. <br />
Για παράδειγμα: <br />
Ο Γιώργος (ο ξάδερφός μου) με πήρε τηλέφωνο χτες.<br />
* Η περίπτωση της της [[μεγάλη παύλα|μεγάλης παύλας]] είναι ιδιάζουσα: <br />
**Όταν είναι '''διπλή''', δηλαδή όταν ανοίγει και κλείνει, περικλείοντας μια φράση, τότε ακολουθεί τον παραπάνω κανόνα της παρένθεσης. <br />
**Όταν είναι '''μονή''', δηλαδή εισάγει μια δευτερεύουσα φράση την οποία ακολουθεί τελεία, τότε προηγείται '''και''' ακολουθεί την μεγάλη παύλα κενό διάστημα.<br />
Για παράδειγμα: <br />
<br />
Η Επιτροπή αποφάσισε να αυξήσει τη βοήθεια που παρέχει στις απομακρυσμένες περιφέρειες — έχει, άλλωστε, σοβαρούς λόγους γι’ αυτό.<br />
Στο Πόρτλαντ αποφάσισαν —εδώ βλέπετε μια άποψη της πόλης— να προωθήσουν την ποδηλασία.<br />
<br />
<br />
<br />
== Χρήση ==<br />
<br />
Τα συχνότερα σημεία στίξης που καλείστε να χρησιμοποιήσετε είναι τα εξής:<br />
* [[τελεία]]: Ανταποκρίνεται σε σταμάτημα ή κατέβασμα της φωνής και μπαίνει στο τέλος μιας φράσης με ολοκληρωμένο νόημα. <br />
* [[άνω τελεία]]: Χρησιμεύει για να χωρίσει μέσα στη φράση δύο μέρη, από τα οποία το δεύτερο επεξηγεί το πρώτο.<br />
* [[κόμμα]]: Χρησιμεύει για να σημειώσουμε λογικό χωρισμό και μικρό σταμάτημα στο εσωτερικό της πρότασης, ή σε μεγάλες φράσεις για να δοθεί ευκαιρία γι' αναπνοή.<br />
* [[ερωτηματικό]]: Χρησιμοποιείται στο τέλος των ερωτηματικών προτάσεων.<br />
* [[θαυμαστικό]]: Μπαίνει μετά από επιφωνήματα ή φράσεις που εκφράζουν συναισθήματα όπως χαρά, λύπη, φόβο κλπ. <br />
* [[διπλή τελεία]] (ή ''άνω και κάτω τελεία''): Χρησιμοποιείται όταν παρατίθενται τα λόγια κάποιου κατά λέξη, όταν παρατίθενται παροιμίες ή γνωμικά, όταν απαριθμούνται πράγματα ή όταν θέλουμε να εξηγήσουμε κάτι. <br />
* [[παρένθεση (στίξη)|παρένθεση]]: Σημειώνεται για να κλειστεί μέσα της μια λέξη ή φράση που εξηγεί το νόημα της πρότασης.<br />
* [[αποσιωπητικά]]: Χρησιμοποιούνται όταν θέλουμε να αποσιωπήσουμε κάτι ή να δηλώσουμε ότι η φράση μένει κομμένη, ατέλειωτη. <br />
* [[μεσαία παύλα]]. Δηλώνει την αλλαγή του συνομιλητή σ' ένα γραπτό κείμενο διαλόγου, όταν δεν χρησιμοποιούνται εισαγωγικά. <br />
* [[μεγάλη παύλα]]: Χρησιμοποιείται όπως και η παρένθεση, αλλά σ' αυτή την περίπτωση η πληροφορία θεωρείται πιο σημαντική.<br />
* [[εισαγωγικά]]: Χρησιμοποιούνται όταν επιθυμούμε να παραθέσουμε τα λόγια κάποιου τρίτου κατά λέξη, όταν παρατίθενται παροιμίες ή γνωμικά ή όταν αναφέρονται τίτλοι βιβλίων, έργων κλπ.<br />
<br />
<br />
'''Προσοχή''': Σύμφωνα με την ελληνική γραμματική, δεν βάζουμε τελεία στους τίτλους και τις επικεφαλίδες.</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8325Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T18:21:06Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν αναρτημένες ομιλίες]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν μεταφράσεις σε εξέλιξη]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} [[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A6%CF%85%CF%83%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%B3%CE%BB%CF%8E%CF%83%CF%83%CE%B1%CF%82&diff=8324Φυσικότητα της γλώσσας2015-02-04T18:16:53Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Η κάθε γλώσσα έχει και το δικό της '''συντακτικό''', όχι μόνο τη γραμματική και το λεξιλόγιό της.<br />
<br />
Η μετάφραση '''συνηθισμένων εκφράσεων ή και ιδιωματισμών''' λέξη προς λέξη από μια γλώσσα προς την άλλη παράγει κείμενα που στην καλύτερη περίπτωση ακούγονται αφύσικα, στην χειρότερη αλλάζει η έννοιά τους ή δεν είναι κατανοητά. <br />
<br />
Για παράδειγμα, το "There's no such thing as religion" δε μπορεί να μεταφραστεί "δεν υπάρχει κάποιο πράγμα που να είναι η θρησκεία" γιατί αυτή η πρόταση όχι απλώς δεν είναι σωστά ελληνικά, αλλά είναι και δυσνόητη. "Η θρησκεία δεν υπάρχει" ή κάτι παρεμφερές είναι πολύ καλύτερο και ευκολότερα αντιληπτό. Εάν δεν είστε σίγουροι για την ιδιωματική έννοια μιας φράσης, αναζητήστε την στο διαδίκτυο ή ρωτήστε στο [https://www.facebook.com/groups/135149876569106/ γκρουπ των μεταφραστών, στο Facebook].<br />
<br />
Ακόμα και όταν, όμως, γνωρίζουμε τα παραπάνω, συχνά δυσκολευόμαστε να αποδώσουμε τους υποτίτλους σε φυσική γλώσσα. Έτσι, καλό είναι να ξαναδιαβάζουμε τους υπότιτλους όλους μαζί, ανεξάρτητα από την ομιλία, κρίνοντάς τους σαν ελληνικό κείμενο. Οι "αγγλισμοί" είναι συνηθισμένο φαινόμενο, ας προσπαθήσουμε να τους αποφύγουμε.<br />
<br />
<br />
<br />
==Προφορική/γραπτή επικοινωνία: ==<br />
<br />
Το κείμενο της απομαγνητοφώνησης, απ' το οποίο μεταφράζουμε, αποτελεί μια σχεδόν πιστή καταγραφή κάθε λέξης που λέει ο ομιλητής. Αποτελεί, από αυτή την άποψη,''' προφορική επικοινωνία'''. Όταν δημιουργούμε υπότιτλους στα Ελληνικά, ο σκοπός μας είναι να μεταφερθεί το κείμενο και να γίνει κατανοητό από τον θεατή, όχι<br />
να καταγράψουμε κάθε μία λέξη που είπε, να είναι, δηλαδή, '''γραπτή επικοινωνία'''. <br />
<br />
Αν πάρουμε υπόψη μας και πως ο θεατής έχει περιορισμένο χρόνο για να διαβάσει τον υπότιτλο, γίνεται σαφές πως δεν κάνει να περιλαμβάνουμε λέξεις κενές νοήματος. Ίσα-ίσα, ιδιαίτερα αν οι υπότιτλοί μας είναι γρήγοροι και πυκνοί, το να συμπτύξουμε το νόημα μιας μεγάλης φράσης σε μια απλούστερη και μικρότερη αποτελεί σημαντική βοήθεια στην πρόσληψη και την κατανόηση της ομιλίας. <br />
<br />
Σχεδόν κάθε ομιλητής επαναδιατυπώνει κάποιες φράσεις ή και χρησιμοποιεί λέξεις που δεν προσθετουν νόημα στη συγκεκριμένη τους χρήση ή και γενικά, πχ. "Χμμμ", "ετσι", τα επαναλαβανόμενα "και" κλπ.<br />
<br />
Δουλειά μας δεν είναι να μεταδώσουμε το πόσο εύγλωττα μίλησε ο ομιλητής αλλά τις '''πληροφορίες''' που έδωσε και τις απόψεις που εξέφρασε.</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A6%CF%85%CF%83%CE%B9%CE%BA%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%B3%CE%BB%CF%8E%CF%83%CF%83%CE%B1%CF%82&diff=8323Φυσικότητα της γλώσσας2015-02-04T18:16:42Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Η κάθε γλώσσα έχει και το δικό της '''συντακτικό''', όχι μόνο τη γραμματική και το λεξιλόγιό της.<br />
<br />
Η μετάφραση '''συνηθισμένων εκφράσεων ή και ιδιωματισμών''' λέξη προς λέξη από μια γλώσσα προς την άλλη παράγει κείμενα που στην καλύτερη περίπτωση ακούγονται αφύσικα, στην χειρότερη αλλάζει η έννοιά τους ή δεν είναι κατανοητά. <br />
<br />
Για παράδειγμα, το "There's no such thing as religion" δε μπορεί να μεταφραστεί "δεν υπάρχει κάποιο πράγμα που να είναι η θρησκεία" γιατί αυτή η πρόταση όχι απλώς δεν είναι σωστά ελληνικά, αλλά είναι και δυσνόητη. "Η θρησκεία δεν υπάρχει" ή κάτι παρεμφερές είναι πολύ καλύτερο και ευκολότερα αντιληπτό. Εάν δεν είστε σίγουροι για την ιδιωματική έννοια μιας φράσης, αναζητήστε την στο διαδίκτυο ή ρωτήστε στο [https://www.facebook.com/groups/135149876569106/ γκρουπ των μεταφραστών, στο Facebook].<br />
<br />
Ακόμα και όταν, όμως, γνωρίζουμε τα παραπάνω, συχνά δυσκολευόμαστε να αποδώσουμε τους υποτίτλους σε φυσική γλώσσα. Έτσι, καλό είναι να ξαναδιαβάζουμε τους υπότιτλους όλους μαζί, ανεξάρτητα από την ομιλία, κρίνοντάς τους σαν ελληνικό κείμενο. Οι "αγγλισμοί" είναι συνηθισμένο φαινόμενο, ας προσπαθήσουμε να τους αποφύγουμε.<br />
<br />
<br />
<br />
==Προφορική/γραπτή επικοινωνία: ==<br />
<br />
Το κείμενο της απομαγνητοφώνησης, απ' το οποίο μεταφράζουμε, αποτελεί μια σχεδόν πιστή καταγραφή κάθε λέξης που λέει ο ομιλητής. Αποτελεί, από αυτή την άποψη,''' προφορική επικοινωνία'''. Όταν δημιουργούμε υπότιτλους στα Ελληνικά, ο σκοπός μας είναι να μεταφερθεί το κείμενο και να γίνει κατανοητό από τον θεατή, όχι<br />
να καταγράψουμε κάθε μία λέξη που είπε, να είναι, δηλαδή, '''γραπτή επικοινωνία'''. <br />
<br />
Αν πάρουμε υπόψη μας και πως ο θεατής έχει περιορισμένο χρόνο για να διαβάσει τον υπότιτλο, γίνεται σαφές πως δεν κάνει να περιλαμβάνουμε λέξεις κενές νοήματος. Ίσα-ίσα, ιδιαίτερα αν οι υπότιτλοί μας είναι γρήγοροι και πυκνοί, το να συμπτύξουμε το νόημα μιας μεγάλης φράσης σε μια απλούστερη και μικρότερη αποτελεί σημαντική βοήθεια στην πρόσληψη και την κατανόηση της ομιλίας. <br />
<br />
Σχεδόν κάθε ομιλητής επαναδιατυπώνει κάποιες φράσεις ή και χρησιμοποιεί λέξεις που δεν προσθετουν νόημα στη συγκεκριμένη τους χρήση ή και γενικά, πχ. "Χμμμ", "ετσι", τα επαναλαβανόμενα "και" κλπ.<br />
<br />
Δουλειά μας δεν είναι να μεταδώσουμε το πόσο εύγλωττα μίλησε ο ομιλητής αλλά τις πληροφορίες που έδωσε και τις απόψεις που εξέφρασε.</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8322Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T18:14:55Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}} [[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}<br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν αναρτημένες ομιλίες]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν μεταφράσεις σε εξέλιξη]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8321Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T18:14:34Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}} [[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} <br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν αναρτημένες ομιλίες]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν μεταφράσεις σε εξέλιξη]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}} [[Το τελικό ν]] {{·}} <br />
[[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%93%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE&diff=8320Γραμματική2015-02-04T18:13:48Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Όταν δεν είστε σίγουροι για την '''κλίση''' ενός ρήματος, ενός ουσιαστικόυ ή ενός επιθέτου, ελέγξτε τους κανόνες της επίσημης γραμματικής (Σχολικής γραμματικής, Ιδρύματος Τριανταφυλλίδη ή Γραμματικής Μπαμπινιώτη). <br />
<br />
Ένα πολύ καλό εργαλείο για να βρείτε και να επιβεβαιώσετε γρήγορα τα παραπάνω είναι το '''Neurolingo''': http://www.neurolingo.gr/en/online_tools/lexiscope.htm</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%93%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE&diff=8319Γραμματική2015-02-04T18:13:33Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Όταν δεν είστε σίγουροι για την κλίση ενός ρήματος, ενός ουσιαστικόυ ή ενός επιθέτου, ελέγξτε τους κανόνες της επίσημης γραμματικής (Σχολικής γραμματικής, Ιδρύματος Τριανταφυλλίδη ή Γραμματικής Μπαμπινιώτη). <br />
<br />
Ένα πολύ καλό εργαλείο για να βρείτε και να επιβεβαιώσετε γρήγορα τα παραπάνω είναι το Neurolingo: http://www.neurolingo.gr/en/online_tools/lexiscope.htm</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%93%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE&diff=8318Γραμματική2015-02-04T18:10:37Z<p>Nikoleta Dimitriou: Blanked the page</p>
<hr />
<div></div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%A4%CE%BF_%CF%84%CE%B5%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CF%8C_%CE%BD&diff=8316Το τελικό ν2015-02-04T18:10:21Z<p>Nikoleta Dimitriou: moved Γραμματική to Το τελικό ν</p>
<hr />
<div>== Το τελικό ν ==<br />
<br />
= Διατήρηση και παράλειψη του τελικού ν ανά περίπτωση =<br />
<br />
Σε μερικές λέξεις, άλλοτε φυλάγεται το τελικό ν και άλλοτε χάνεται. Αυτές είναι:<br />
* τα θηλυκά ''την'', ''στην'' και ''αυτήν''<br />
* τα ''δεν'' και ''μην''<br />
<br />
Κρατούν το τελικό ν, όταν η ακόλουθη λέξη αρχίζει από φωνήεν ή από σύμφωνο στιγμιαία ( κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ ) ή διπλό ( ξ, ψ ).<br />
Πριν από όλα τα άλλα γράμματα, το τελικό ''ν'' παραλείπεται.<br />
<br />
<br />
= Διατήρηση του τελικού ν πάντοτε =<br />
<br />
Σύμφωνα με σχετικά πρόσφατη τροποποίηση των επίσημων κανόνων (Σχολική Γραμματική του 2008), ο παραπάνω κανόνας '''δεν εφαρμόζεται πια στα αρσενικά άρθρα και αντωνυμίες'''. Δηλαδή, τα '''τον''', '''στον''', '''αυτόν''' και '''έναν''' διατηρούν πάντα το τελικό ν. <br />
Αντίστοιχα, διατηρεί πάντα το τελικό ν και το '''σαν'''.<br />
<br />
<br />
'''Επιγραμματικά:'''<br />
<br />
Διατηρούν πάντοτε το τελικό ν τα:<br />
<br />
τον στον έναν σαν αυτόν τον <br />
<br />
Διατηρούν ή χάνουν ανά περίπτωση το τελικό ν τα:<br />
<br />
την στην δεν μην αυτήν<br />
<br />
<br />
=== Σημείωση ===<br />
<br />
Έχει επίσης προταθεί το '''δεν''' να γράφεται πάντοτε με ν, για να διακρίνεται από τον σύνδεσμο '''δε'''. Η πρόταση αυτή δεν έχει ενσωματωθεί επίσημα.<br />
<br />
<br />
Περισσότερα στο http://el.wikipedia.org/w/index.php?title=%CE%A4%CE%B5%CE%BB%CE%B9%CE%BA%CF%8C_%CE%9D%CE%B9_%28%CE%B3%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE%29&veaction=edit&vesection=3</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%93%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE&diff=8317Γραμματική2015-02-04T18:10:21Z<p>Nikoleta Dimitriou: moved Γραμματική to Το τελικό ν</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[Το τελικό ν]]</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8315Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T18:09:14Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}} [[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} <br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν αναρτημένες ομιλίες]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν μεταφράσεις σε εξέλιξη]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["Ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}}<br />
[[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CE%BA%CE%AC/Topics&diff=8314Template:Portal:Ελληνικά/Topics2015-02-04T18:08:46Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>'''Οδηγίες, εργαλεία και κανόνες μετάφρασης και διόρθωσης''':<br />
[[Μεταφραστικά εργαλεία]]{{·}}[[Οδηγίες του OTP στα Ελληνικά]]{{·}} [[Γενικά]]{{·}} [[Λεξιλόγιο]]{{·}} [[Σημεία Στίξης]]{{·}} [[Γραμματική]]{{·}} [[Άλλα πρότυπα]]{{·}} [[Κύρια Ονόματα]]{{·}} [[Φυσικότητα της γλώσσας]]{{·}}[[Το ύφος της ομιλίας]]{{·}} [[Τοπική προσαρμογή]]{{·}} [[Πώς μικραίνουμε την έκταση των υπότιτλων]]{{·}} <br />
<br />
'''Επικοινωνία μεταφραστών και διορθωτών''': <br />
[[Νέοι Έλληνες Μεταφραστές του TED]]{{·}} [[Γκρουπ μεταφραστών στο Facebook]]{{·}} [[Έλληνες μεταφραστές στο TED]]{{·}} [[Έλληνες μέντορες]]{{·}}[[Έλληνες μεταφραστές με ειδικές γνώσεις]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν αναρτημένες ομιλίες]]{{·}} [[Συζητήσεις που αφορούν μεταφράσεις σε εξέλιξη]]<br />
<br />
'''Συχνά λάθη:'''<br />
[["ως" και "σαν"]] {{·}} [[Κεφαλαία και πεζά]] {{·}}<br />
[[Τι πρέπει να προσέχει ο μεταφραστής]]{{·}} [[Τι πρέπει να προσέχει ο διορθωτής]]{{·}}</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE%B1_%CE%9F%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1&diff=8313Κύρια Ονόματα2015-02-04T18:07:20Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.<br />
<br />
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. <br />
Πχ. <br />
<pre><br />
George<br />
--> <br />
Τζορτζ <br />
</pre><br />
<br />
<pre><br />
Mattias <br />
--> <br />
Ματίας<br />
</pre><br />
<br />
<br />
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη). <br />
Πχ. <br />
<br />
<pre><br />
Shakespeare<br />
--> <br />
Σαίξπηρ<br />
AΛΛΑ ΚΑΙ<br />
Σέξπιρ<br />
</pre><br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Διαβάστε για τα '''συχνά λάθη''' στη χρήση των [[Κεφαλαία και πεζά | κεφαλαίων και των πεζών]].<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Δείτε επίσης: <br />
http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE%B1_%CE%9F%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1&diff=8312Κύρια Ονόματα2015-02-04T18:04:50Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.<br />
<br />
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. <br />
Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".<br />
<br />
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη). <br />
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σέξπιρ"<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Διαβάστε για τα '''συχνά λάθη''' στη χρήση των [[Κεφαλαία και πεζά | κεφαλαίων και των πεζών]].<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Δείτε επίσης: <br />
http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE%B1_%CE%9F%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1&diff=8311Κύρια Ονόματα2015-02-04T18:04:37Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.<br />
<br />
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. <br />
Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".<br />
<br />
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη. <br />
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σέξπιρ"<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Διαβάστε για τα '''συχνά λάθη''' στη χρήση των [[Κεφαλαία και πεζά | κεφαλαίων και των πεζών]].<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Δείτε επίσης: <br />
http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE%B1_%CE%9F%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1&diff=8310Κύρια Ονόματα2015-02-04T18:04:25Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.<br />
<br />
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. <br />
Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".<br />
<br />
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη. <br />
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σεξπιρ"<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Διαβάστε για τα '''συχνά λάθη''' στη χρήση των [[Κεφαλαία και πεζά | κεφαλαίων και των πεζών]].<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Δείτε επίσης: <br />
http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE%B1_%CE%9F%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1&diff=8309Κύρια Ονόματα2015-02-04T18:04:01Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.<br />
<br />
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. <br />
Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".<br />
<br />
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη. <br />
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σεξπιρ"<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Διαβάστε για τα συχνά λάθη στη χρήση των [[Κεφαλαία και πεζά | κεφαλαίων και των πεζών]].<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Δείτε επίσης: <br />
http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf</div>Nikoleta Dimitriouhttps://translations.ted.com/index.php?title=%CE%9A%CF%8D%CF%81%CE%B9%CE%B1_%CE%9F%CE%BD%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B1&diff=8308Κύρια Ονόματα2015-02-04T18:03:03Z<p>Nikoleta Dimitriou: </p>
<hr />
<div>Η μεταγραφή κύριων ονομάτων ή τοπονυμίων γίνεται σύμφωνα με τα ελληνικά και αντίστοιχα διεθνή πρότυπα '''προσαρμοσμένα για την ελληνική γλώσσα''', και αυτά δεν παραμένουν σε λατινικούς χαρακτήρες.<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Σύμφωνα με τη νεοελληνική γραμματική, όλες οι ξένες λέξεις, άρα και τα κύρια ονόματα, μεταγράφονται με την '''απλούστερη δυνατή ορθογραφία''', εκτός αν υπάρχει ήδη καθιερωμένη γραφή τους στα ελληνικά.<br />
<br />
Αυτό στην πράξη σημαίνει γιώτα και όμικρον, και καθόλου διπλά σύμφωνα. <br />
Πχ. "George" > "Τζορτζ", "Mattias" > "Ματίας".<br />
<br />
Στην περίπτωση ήδη καθιερωμένης γραφής, είναι αποδεκτές και οι δύο γραφές (η καθιερωμένη και η απλουστευμένη. <br />
Πχ. "Shakespeare" > "Σαίξπηρ" αλλά και "Σεξπιρ"<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Διαβάστε για τα [[Κεφαλαία και πεζά<br />
|συχνά λάθη]] στη χρήση των κεφαλαίων και των πεζών<br />
<br />
<br />
----<br />
<br />
Δείτε επίσης: <br />
http://www.eleto.gr/download/TermBases/TERMTERM_6thConference-RoundTable_GR.pdf</div>Nikoleta Dimitriou