https://translations.ted.com/api.php?action=feedcontributions&user=Natsuhiko+Mizutani&feedformat=atom
TED Translators Wiki - User contributions [en]
2024-03-28T18:46:12Z
User contributions
MediaWiki 1.30.0
https://translations.ted.com/index.php?title=How_to_Tackle_a_transcript_ja&diff=13267
How to Tackle a transcript ja
2023-12-14T13:46:56Z
<p>Natsuhiko Mizutani: 音情報は3秒を超えない</p>
<hr />
<div><small><center>''Read this article in other languages:'' [[How_to_Tackle_a_Transcript|English]] • [[C%C3%B3mo_transcribir|Español]]</center></small><br />
----<br />
(本ガイドは2017/12/15に刷新されたHow to Tackle a Transcript の更新版の翻訳を日本語にローカライズしたものです)<br />
<br />
TEDx の文字起こしとは、スピーカーの話している言語を字幕化することです。字幕には、スピーカーの語ったことを文字にするだけではなく、字幕のコマに適切に分け、発声に合わせて表示されるようにする必要があります。クローズド・キャプション同様、聴覚障害者や難聴者のために音情報も含めて作成します。以下には、TED Translators のボランティアとしてTEDx の文字起こしに役立つヒントや戦略を示します。まだボランティア登録をしていない方は、[http://www.ted.com/transcribe TED.com/transcribe]をご覧ください。<br />
<br />
このガイドは、この[https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 ビデオチュートリアル]を補完するものです。字幕の文字数制限や読みやすい文字数などは、本ガイドの原文に記載されているラテン系言語のものと、日本語に合わせたものを併記してあります。ルールの中で、日本語として適切でないと確信のある部分については、このメールアドレス[mailto:translate@ted.com translate@ted.com]か日本語のランゲージコーディネーター(LCあっとted-ja.com)まで、ご連絡ください。<br />
<br />
'''重要: ''' 文字起こしを開始する前に、こちらの[http://ted-support.amara.org/support/solutions/articles/111906-is-this-talk-part-of-the-official-ted-team- ガイド]を参照し、Amara上のビデオが TED チームのものか確認してください。(TEDx オーガナイザーの方で、文字起こしを希望されるトークのビデオが、TED チームのものとしてAmaraで見つからないとい場合は、上記ガイドにビデオを追加依頼するフォームが載っています)。TED チームのものとして登録されていないビデオは、作業してもYouTube へ字幕を反映したり、作成した字幕の翻訳をしたりといった作業ができません。こちらの[https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 チュートリアル]で、Amara で作業可能なタスクを探す方法をご覧ください。<br />
<br />
=トークが文字起こしされることのメリット=<br />
*字幕があると、聴覚障害者や難聴者も見ることができます<br />
*字幕のあるトークは検索エンジンに記録され、トークそのものやTEDx イベントへのアクセスが増えます<br />
*トークは字幕がないと翻訳できません<br />
*TED.com に掲載されるトークの候補として検討される可能性もあります<br />
<br />
=文字起こしの流れ=<br />
TEDx トークの動画は、YouTube にアップロードされます。<br />
動画の字幕は、TED Translators のパートナーでありオンラインツールのAmara を使って作ります。<br />
こちらの[https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC OTP ラーニングシリーズ]に使用方法が簡単にまとめてあります。<br />
Amara アカウントの作り方や字幕を作成するビデオの探し方の参考にしてください。<br />
<br />
文字起こしが完了した後、字幕は他のボランティアによるレビューを経て、[https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators ランゲージコーディネーター]によって承認される必要があります。承認された字幕はYouTube のビデオページで選択できるようになります。文字起こしとレビュー担当者は、それぞれTED.com のプロフィール上に作業したビデオがクレジットされます。<br />
<br />
他にも情報収集したり質問をしたりできるよう、[https://www.facebook.com/groups/43410681471/ I Translate TED Talks](文字起こしの話題も扱います。)や、日本語翻訳者のFacebookグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators]に参加しましょう。それでも解決しない場合、[mailto:translate@ted.com translate@ted.com]からTEDに問い合わせることもできます。<br />
<br />
'''ヒント:''' 英語字幕を作成する場合には、'''[[English_Style_Guide|English Style Guide]]''' を、日本語から英語に翻訳する場合は'''[[JapaneseToEnglish|日英翻訳ガイド]]'''を必ず読んでから始めてください。<br />
<br />
=文字起こし手順の大まかな流れ=<br />
[[File:controls.png|thumb|alt=Image shows the controls box in the Amara interface.|ユーザーは画面の使い方やガイドラインを文字起こしの画面からも見ることができます]] <br />
18分のトークを文字起こしするには、だいたい4~6時間ほどかかります。ユーザーは、このタスクを30日以内で終了しなければなりません。文字起こしは次の3つの工程で行います。<br />
<br />
1. '''テキストを入力し、字幕のコマに分ける'''<br /><br />
この工程には、だいたい2~4時間ほどかかります。スピーカーが発声したことを文字に入力し字幕に分けます。字幕については、TED の標準に従って、字幕の文字数や読みやすさを調整します。たとえば、言い間違いを削除し、2つの文を1つの字幕に入れないといった基準があります。<br />
<br />
2. '''字幕表示タイミングを調整し、読みやすい速度にする'''<br /><br />
この工程には、だいたい1時間程度かかります。文字起こし担当は、分かりやすい画面を使って、最初の工程で作った字幕がいつ表示されるのかを指定して、次に必要に応じてさらにタイミングを合わせてTED の基準に合う読みやすさとなるように調整します。<br />
{{Template:JapaneseCheatSheet}}<br />
3. ''' Title とDescription を入力する'''<br /><br />
文字起こしした字幕を次のレビュアーが作業できるように提出するまえに、文字起こし担当はTitle とDescription が[[How_to_Tackle_a_Transcript#Title_and_description_format|ここに]]説明されているように、TED の基準と合っていて、トークが話されている言語と同じになっているか確認する必要があります。<br />
<br />
字幕の文字数と読みやすさの作業についての概略は、これらのチュートリアル([https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 1],[https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&index=6&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 2])を見てください。文字起こしに参考になるやり方が説明されています。次に、ここにあげた3つの手順をさらに詳しく説明し、字幕の分け方やタイミングの調整についてさらに技術的な内容を説明します。<br />
<br />
覚えておくと作業がしやすくなる項目を一覧にまとめました。詳細なガイドラインについては、この[https://www.youtube.com/watch?v=yvNQoD32Qqo&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC ビデオチュートリアル]を見てください.<br />
<br />
==テキストを入力し、字幕のコマに分ける==<br />
この工程は、だいたい2~4時間かかります。ユーザーはトークを再生し、スピーカーが話していることを入力していきます。字幕が読みやすくなるように、英語の文字起こしでは字幕が1行42文字を超えたら改行して2行目に入れ、1字幕コマが84文字を超えたら、新しい字幕コマにします。日本語の場合は、'''1行21文字程度、1字幕コマ42文字程度'''を目安に考えてください。作業しやすくするために、各字幕に対してこの文字数が、文字起こしの画面に表示されています。<br />
<br />
主な目的は読みやすく、文字がまとめられた字幕を作ることです。このために、まずは文節や文法上繋がっている文言がまとまるようにする必要があります。TED の基準に合うように文字数や改行を行うために、文の意味を変えないように言い換えて短くする必要があることがあります。また、言い間違いや明らかな間違いは字幕に残してはいけません。<br />
<br />
[[File:transcribingstep.png|thumb|alt=Image shows the transcribing step in the Amara interface.|最初の工程では、テキストを入力し、字幕のコマに分けます]]<br />
<br />
文字を字幕に割り当てる際に、次の観点から検討する必要があります。<br />
<br />
1. '''字幕は2行にするのに十分な文字数があるか?'''<br /><br />
日本語で21文字を超える字幕は、Shift+Enterを押して1コマ内で2行に分けます。21文字以内の字幕は2行に分ける必要はありません。非常に短い行が2行あると見づらいためです。'''重要事項:'''字幕の文字数が42文字を超えないようにし、3行以上にしないようにしてください。<br />
<br />
2. '''字幕が1コマにしては文字数が多すぎないか?'''<br /><br />
42文字を超える字幕は、別のコマに分けて入れる必要があります。<br />
<br />
3. '''各行または各字幕コマがきちんと文節の終わりで切れているか?'''<br /><br />
文節や文法上繋がっている文言が途中で切れないようにしなければなりません。たとえば、所有格と名詞のつながりや、姓名を途中で分断してはいけません。詳しくは[[How_to_break_lines|こちら]]を見てください。<br />
<br />
4. '''冗長な文言を残していないか?'''<br /><br />
途中で言いなおした表現(「言いたいのは―いえ、私が今日お話しするのは」)や繰り返された表現(「ありがとう、ありがとう、ありがとう、ありがとう」)や発言に詰まった表現(「え~と」「え~」など)は字幕に含んではいけません。また、明らかに間違っている箇所は、正しい表現を使います。例えば、スピーカーが、「We think」ではなく「We thinks」と誤って発言している場合です。また、極々稀に、スピーカーが誤って発言したことが確実でも文字を変えることで意味が変わってしまう場合には、[]で囲って、意図的に変更していることを明示してください。例えば、「昇る」と「落ちる」のような間違いで、次のようにします「私が午前9時に目覚めると、既に日が[昇って]いました」。<br />
<br />
5. '''本当に字幕をそこまで分割する必要があるか?'''<br /><br />
文字数の制限や読みやすさを保ちつつ、可能な限り1つの文節がまるまる含まれるようにしてください。これにより、字幕が読みやすくなり、またのちに翻訳者が翻訳する際にも、小さな塊ではなく大きな塊で訳せます。スピーカーが話した言語と同じように、翻訳先の言語でも小さな塊で訳せるとは限りません。詳しくは、この[[English_Style_Guide#How_to_make_your_subtitles_a_good_source_for_translations|ガイド]]を見てください。翻訳のしやすい字幕を作るやり方が説明されています。<br /><br />
'''重要事項:''' 先行する文と後続の文を、同じ字幕には絶対に入れないでください。例えば「これがその理由です(改行)別のアイデアは」、などのようにしないでください。<br />
<br />
6. '''トークを理解するのに必要な全ての音情報を入れているか?'''<br /><br />
トークを理解するのに必要な全ての音情報を入れてください。たとえば、言葉になっていないような「(せき払い)失礼しました」を表すようにしたり、画面に映っていない人が話している時にだれが話しているのか分かるようにしたりします。また、音楽が流れたり、笑いや歓声が観客から沸き起こったりしているのが明らかな場合も、トークの開始前の音情報(音楽、拍手)以外はすべて字幕にします。また、一時的に異なる言語で発声されている箇所は、トークの言語の字幕に翻訳した文言を入れて、「(アラビア語)これが私のアイデアです」のように表します。音情報は()で囲って「(音楽)」のように表します。音そのものを表現し、音を発生させた動作などを記載しないようにします。例えば、「(銃声)」とし「(犬が銃を撃つ)」とはしません。音情報についての詳しい説明は、この[[How_to_use_sound_representation|ガイド]].を見てください。<br />
<br />
7. '''画面に表示されている文字を含めたか?'''<br /><br />
もし発声している音声を文字にしている部分と被ることなく、字幕の文字数と読みやすさの基準が守れるようなら、トークの一部で画面に表示されている文字を入れてください。たとえば、スライド中の文字やステージで再生されたビデオに含まれている字幕などです。この文字を含むことで、これらの文字も翻訳で訳すことができるようになります。スピーカーが話したことではなく、画面上の文字だということを表現するために、[]で囲って文字を表すようにします。<br />
<br />
画面上の文字でも、トークの内容に関連のないものや、翻訳されない文字は字幕に入れないでください。たとえば、TEDx イベントの名称です。<br />
<br />
==字幕表示タイミングを調整し、読みやすい速度にする==<br />
この工程は、だいたい1時間程度かかります。前工程までできれいにまとめられた字幕を使って、文字起こし担当がビデオを流しながらどのタイミングで字幕を表示させるかシステム上で決めていきます。ユーザーはトークを再生しながら、最初の字幕を表示開始すべき時に合わせて上矢印を押し、字幕の表示を終了して次の字幕を表示すべき時に合わせて下矢印を押します。それが終わると、ユーザーは、ビデオの時間に合わせたタイムラインのスライダーを使って、字幕の開始タイミング、終了タイミングを微調整します。たとえば、スピーカーが話した言葉の後から字幕が表示開始されるような場合を修正します。 <br />
<br />
字幕のタイミングが調整されたら、ユーザーはタイムラインのスライダーを使って、読みやすい文字数にする調整を行います。画面に表示されている字幕を読みやすくするには、ラテン系言語の場合は1つの字幕内の文字数が1秒当たり21文字を超えないようにしなければなりません。'''日本語の場合には、10文字を超えないようにする'''基準があります。この1秒当たりの文字数は、Amara で表示される字幕コマ毎に表示されています。この基準を超えた箇所については、文字起こし担当が意味に変更が生じないように文字を短くすることや、字幕の表示時間を延長することで訂正することが可能です。<br />
<br />
'''ヒント::'''赤色のエクスクラメーションマークが文字数や読みやすさの基準を超えている字幕に対して表示されます。ただし、ラテン系言語の基準に照らし合わせて表示されますので、日本語の場合には、別途注意するようにしてください。<br />
<br />
<br />
タイミングを合わせる際には、次の観点から検討する必要があります。<br />
[[File:syncingstep.png|thumb|alt=Image shows the synchronization step in the Amara interface.|字幕のタイミングはゲームのような画面を使って調整します]]<br />
1. '''1秒当たり21文字を超えないように調整してあるか?'''<br /><br />
読みやすさの観点から1秒当たりの文字数は、最大21文字/秒です。'''日本語では10文字/秒'''。読みやすさを保つためなら、たとえ後続の字幕の言葉が話されている時間に被ってしまっても、字幕の表示時間を長くしても構いません。ただし、100ミリ秒を超えて早く表示しないようにしてください。<br />
表示時間を長くすることで多くの場合は十分かもしれませんが、必要な場合には読みやすさを保つために、意味を替えないように短くすることや圧縮することも合わせて実施してください。もし文字数が多すぎる場合には、字幕は読む時間がないまま消えてしまいます。したがって、見る人が追いついていけない一字一句間違いのない字幕を作るよりも、短くするほうが良いのです。文字起こしされた字幕は翻訳の元にもなり、翻訳されるとさらに文字数が増えることがありますので、読みやすい文字数/秒は重要です。<br />
字幕を短くする方法や圧縮する方法については、こちらの[[How_to_Compress_Subtitles|ガイド]]をご覧ください。<br />
<br />
<br />
'''ヒント:''' もし、字幕が科学技術用語や分かりにくい固有名詞などの難解な語彙を含んでいる場合には、21文字/秒の基準よりもより少ない文字数にすることを検討してください。これにより、見ている人に字幕の内容を理解しやすくして、後に文字数が多くなりがちな翻訳先の字幕でも読みやすい文字数にしやすくなります。<br />
<br />
2. '''字幕は該当する発声されている言葉と同期されているか?'''<br /><br />
通常の場合には、字幕はスピーカーが発声し始めた時に表示されるべきです。しかしながら、より読みやすくすることは、完全に同期した字幕を作るよりも重要です。もし、先行する字幕の表示時間を長くすることで読みやすさを保つためなら、後続の字幕をスピーカーが実際に話し始めた後に表示しても構いません。ただし、スピーカーが発声するよりも前に字幕を表示開始しないようにしてください。身振りや画面上の文字と一致していない場合には、見にくくなってしまいます。ビデオと字幕の流れが一致している絶対的な必要性がある場合には特に遵守してください。例えば、スライドで何かが明らかになる画面が表示される前に、その内容を明かすような字幕を出すようなことは可能な限り避けるべきです。<br />
<br />
3. '''字幕の表示時間が1秒未満または7秒以上となっていないか?'''<br /><br />
字幕が1秒未満しか表示されないと、ほとんどの人が読む間もなく表示が終了してしまいます。また、翻訳されると問題が複製されてしまいます。字幕が7秒以上表示されると、見るのに邪魔になるため、2つの字幕に分けてください。<br />
<br />
4. '''音情報は3秒を超えないようにしてください'''<br /><br />
音楽や拍手が長く続く場合には、例えば(音楽)と最初の3秒間を表示した後に、終了間際に(音楽終わり)と表示します。<br />
<br />
5. '''字幕が発声の無いところまで過剰に継続していないか?'''<br /><br />
発声が終了してから1秒が経過しているのに、字幕が表示されたままにならないようにしてください。もし、タイミング調整の際にこの無音状態が残ってしまった場合には、全体のタイミング調整が終了してから、該当箇所のタイムラインのスライダーを調整して無音状態の箇所に字幕が表示されないように調整することができます。<br />
<br />
=避けるべき引用符記号、アポストロフィー記号、ダッシュ記号=<br />
'''日本語の場合は、別途[[TED_日本語字幕の表記ガイドライン|日本語字幕の表記ガイドライン]]にあるように二重引用符には開始終了のある“”を使用し、ダッシュには―を使用してください。日本語以外の場合には、本項目に指定されているアスキー文字を使用してください。'''<br />
「“”」などの多様な引用符を使用しても、再生プレーヤーによっては正しく表示されないことがあります。二重引用符には、アスキーで指定されているストレートクォーテーションマーク「"」を使い、引用符にはストレートアポストロフィー「<nowiki>''</nowiki>」を使用してください。アポストロフィーを使うときも、曲線型の「’」ではなく、ストレートアポストロフィー「'」を使用してください。同じく、エムダッシュにも「–」や「—」ではなく、ハイフン「-」を使用してください。<br />
<br />
各言語に固有の句読点に関しても、アスキーに該当するものを使用することを推奨しています。日本語に関しては、「、」「。」は主に半角、全角スペースにて代用しています。アスキーを使用することは慣用的なルールに反するかもしれませんが、字幕フォーマットの技術的な制約から、正しく字幕が表示されないことになるユーザーがいるかもしれません。この制約は字幕にのみ適用し、Title とDescription では、慣用に従った句読点を使用してください。<br />
<br />
HTML タグや他の書式の指定はTEDx の字幕では使用してはいけません。YouTube 再生プレーヤーでは表示されないためです。<br />
<br />
=Title とDescription の表記方法=<br />
[[File:titleanddescription.png|thumb|alt=Image shows how to edit the title and description of the talk in the Amara interface.|「鉛筆」のボタンを押してTitle とDescription を編集します]]<br />
<br />
TEDx トークには、TEDx オーガナイザーが決めたTitle とDescription があります。YouTube に入力された内容がAmara に転送されています。ただし、時に情報が過剰だったり過少だったりすることや、下記の基準に沿っていないものがあります。基準に沿っていない場合には、文字起こしの時にAmara 上で正しいものにしなければなりません。<br />
'''注記:''' トークの言語でTitle とDescription は書かれる必要があります。英語のトークでない場合には、英語のTitle とDescription を入れてはいけません。<br />
<br />
==Title の表記方法==<br />
日本語の場合には、次の表記を用いています。タイトル△|△講演者名△|△TEDxイベント名 (以前の表記から変更になりました。)。英語の場合でも同様で、次のように表記します。<br />
<br />
'''On being a young entrepreneur | Christophe Van Doninck | TEDxFlanders'''<br /><br />
<br />
もし、この表記でない場合には、この基準に合致するように、変更してください。イベントの開催年を含んではいけません。<br />
もし、Title が入っていない場合には、スピーカー名のみとしても構いませんが、イベントのオーガナイザーかスピーカーにタイトルを確認するか、自分自身でタイトルを考えることを検討してください。<br />
英語のTitle の場合には、通常の文と同様に大文字を用いてください。Title の最初の文字や固有名詞の最初の文字のみ大文字にします。<br />
<br />
==Description の表記方法==<br />
Description 基本的に「です・ます調」で揃えています。 日本のTEDxのトランスクリプトを作る時はDescriptionの長さは2・3文。講演者の経歴は1文程度であれば含めても構いません。講演者氏名には敬称を付けません。トークの内容を簡単に紹介します。<br />
<br />
Amara で、ビデオの左どなり上側の鉛筆マークをクリックすると、タイトルと Descriptionを入力するウィンドウが出てきますので、 ここから入力してください。 (Description は、今のところ YouTube には反映されませんが、さきざき TEDx のウェブサイトを公開したときに反映される予定、と聞いています)<br />
TEDx の説明の”TEDx is a program of local, self-organized events…”という定型のTEDx についての紹介は省略します。ただし、次の文言はDisclaimer として含まれている必要があります。オリジナル言語に含まれている場合はDescription に残し、含まれていない場合には追加して、翻訳の対象にもします。オリジナル言語が日本語の場合には日本語のDisclaimer をDescription に追加します。<br />
<br />
(英語版)'''This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx '''<br />
<br />
(日本語版)'''このビデオは、TEDカンファレンスの形式で地元コミュニティが独自に運営するTEDxイベントにおいて収録されたものです。詳しくは http://ted.com/tedx をご覧ください。'''<br />
<br />
2015年12月以前は、以下のものが使われていました。<br />
(英語版)'''This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences.'''<br />
<br />
(日本語語版)'''このビデオはTEDカンファレンスとは独立して運営されるTEDxイベントにおいて収録されたものです。'''<br />
<br />
日本語を含むそれぞれの言語での、本Disclaimer の文言はこの[https://docs.google.com/spreadsheets/d/1AxpMYq1XKpDsiImzQWxdFBpko04FA1eA3JbUER1wnWI/edit?usp=sharing ファイル]を見てください。ここに存在しない場合には、それぞれの言語の[[:Category:Language_Coordinators|ランゲージコーディネーター]]に相談した上で文言を決定し、[mailto:translate@ted.com translate@ted.com] に連絡してください。<br />
<br />
=より多くのトークを文字起こししてもらうには=<br />
あなたがTEDx オーガナイザーで、開催したイベントの文字起こしが残っているとしたら、OTP のコミュニティーにFacebook で呼びかけることを検討してみましょう。より優先順位の高いトークを1つか2つ選んで、なぜそのトークが文字起こしされることが重要か説明してください。トークを文字起こしすることを挑戦し甲斐のあることにし、文字起こししてくれた人たちに感謝する方法を考えてみてください。たとえば、イベントのウェブサイトから感謝する、というようなことです。<br />
<br />
OTP の文字起こしや翻訳はボランティアで行われていて、世界中の何万ものTEDx トークの中から、何か価値を見いだしたトークを選んで作業しているということを忘れないでください。あなたのチームと地域のコミュニティはすでに参加したイベントのトークのアイデアを広める努力をしてきているのですから、地域のOTP コミュニティと協力してチームの人たちと「[[How_to_organize_a_transcribeathon|文字起こソン(transcribeathons)]]」を開催することにも挑戦してみてください。<br />
<br />
[[Category:TEDx Translators]]<br />
[[Category:Guidelines]]<br />
[[Category:TEDx Organizers]]<br />
<br />
= TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ =<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3&diff=13266
TED 日本語字幕の表記ガイドライン
2023-12-14T13:44:58Z
<p>Natsuhiko Mizutani: 音情報は3秒を超えない、と記載</p>
<hr />
<div>::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide TED翻訳ガイド]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/FAQ_Japanese FAQ]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業ツールの情報]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]<br />
<br />
{{Template:JapaneseCheatSheet}}<br />
<br />
{{Template:JapaneseTEDStyle}}<br />
<br />
== 講演情報 ==<br />
=== タイトル ===<br />
: タイトルは視聴者がそのビデオを見ようと思うかを左右する大切なものです。いたずらにキャッチーなタイトルをつけようとせず、まず原文タイトルの翻訳をじっくり考えましょう。どうしても良いタイトルにならない場合は、ビデオのメッセージをよく伝えるタイトルを工夫して、翻訳、レビュー、承認の三者で相談して決めてください。<br />
: TEDxトークのタイトルは、タイトル | 講演者名 | TEDxイベント名 という順に、半角の縦棒 "|" で区切ります。 (2014.7.28 変更)<br />
: TEDxイベント名 がひと固まりの固有名詞と考えて、イベント名は訳さず原則英語表記のままにします。(TEDx地名の地名部分が読みにくい場合は補足してもよいかもしれません。例: TEDxSãoPaulo(サンパウロ))<br />
:::: (旧TEDxトークのタイトルは、講演者名「タイトル」(TEDxイベント名)というスタイルでした。)<br />
: TED-Edビデオのタイトルは、<br />
:::: タイトルはどんなスタイル? ― アレックス・ジェンドラー<br />
:::: タイトルはどんなスタイル? / アレックス・ジェンドラー<br />
: というように、全角のダッシュ、または全角のスラッシュでタイトルと講師の名前を区切ります。<br />
<br />
=== スピーカー名 ===<br />
:;表記ルール<br />
:: 氏名は中黒「・」で区切ります。<br />
:: ハイフン「-」が入っている名前は、「=」(半角の等号)を使ってください。<br />
<br />
:;カタカナ表記の探し方<br />
:: 国内で通用している表記がある場合それを使います。特定できない場合にはオリジナルの発音に近い表記とします。発音を確認する資料としては、本人のインタビュー映像TEDTalk の MP3 版、発音辞典、Google飜訳の発音機能などが使えます。<br />
:: 同じスピーカーが既訳のTEDトーク、TEDxトークに登場していないか探して参考にしてください。<br />
<br />
:(注意) 間違った発音で出版されている場合もあるので、ソースをいくつか調べましょう。<br />
::*YouGlish https://youglish.com/<br />
::: 指定した文字列をYouTubeから検索して、該当箇所を再生できます。<br />
::*http://www.speech.cs.cmu.edu/cgi-bin/cmudict<br />
::*FORVO(音声付) http://www.forvo.com<br />
::*外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj<br />
::: http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)<br />
::*Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com<br />
::* 綴 | 外国人名のカタカナ表記推定 http://kotoba.nuee.nagoya-u.ac.jp/sc/tsuduri/ このサイトだけでは決定できないでしょうが、候補が調べられます<br />
<br />
=== Description ===<br />
*「です・ます調」を基本とします。<br />
*説明文中は、原則としてスピーカー名は敬称略とします。<br />
*句読点は、「、」「。」を使います。<br />
<br />
: 日本の TEDx のトランスクリプトを作る時はDescriptionの長さは2・3文。トークの内容を簡単に紹介します。ここに講演者の経歴を追加しても良いことになっています。<br />
: TEDx トークの説明文を翻訳する場合、元の説明文が長くても、同様にトークの内容を紹介する2・3文に切り詰めて結構です。<br />
: “TEDx is a program of local, self-organized events…”という定型の TEDx が何かという紹介は、翻訳元に書いてあっても省略します。 <br />
: TEDx ビデオの定型文は、末尾に移動してください。 [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]から、定型の訳を利用してください:<br />
:: This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx .<br />
:: 「このビデオは、TEDカンファレンスの形式で地元コミュニティが独自に運営するTEDxイベントにおいて収録されたものです。詳しくは http://ted.com/tedx をご覧ください。」 (TEDx の Disclaimer、 2015年12月の変更後のバージョン)<br />
:: This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences. <br />
::「このビデオはTEDカンファレンスとは独立して運営されるTEDxイベントにおいて収録されたものです。」<br />
<br />
== 字幕本文 ==<br />
: 字幕のスタイルについては、ページ冒頭の早見表にまとめていますので必ず確認してください。<br />
: です・ます調が基本です。話者の語り口やリズム・トーンに応じて「だ・である」の常体を使う場合もあります。<br />
<!-- が、たとえば、朗読部分や歌詞、アーティストのくだけた話し方など、話者の語り口に合わせた訳を考えてみましょう。--><br />
<br />
=== 文字数(早見表補足)===<br />
: 1秒あたりの文字数<br />
::最長10文字/秒くらいを目安にする。<br />
::映画字幕は4文字/秒で訳す慣習がありますが、講演の場合は映画のように映像を見る時間を確保する必要性は低いので、読み切れる範囲内で、できるだけ内容やニュアンスを落とさずに訳しましょう。[[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法]] <br />
: 1行の文字数<br />
::ラテン文字の字幕は1行最大42文字です。日本語では全角21文字を基準としています。これは半角42文字に相当します。<br />
::半角のアルファベットや半角の数字と全角文字が混ざる場合には、全角1文字を半角2文字と数えて、全体で半角42文字以下なら OK です。(この説明は2020/9/28追加)<br />
<br />
=== 句読点(早見表補足)===<br />
: 句点 = 全角スペース or 改行<br />
: 読点 = 半角スペース<br />
:: 連続した半角スペースはAmaraが半角スペース1つに置き換えてしまうため、半角スペース2つではなく全角スペースを使います。<br />
: 項目を列挙するときの区切りとして、読点を入れた方が半角スペース区切りより読みやすい場合は、読点を使います。例えばカタカナ語を列挙する場合です。<br />
<br />
=== 数字 ===<br />
: 1桁なら全角<br />
: 2桁以上半角<br />
: 混ざっていたら通常半角<br />
:: 1万 が 10,000 より短くて読みやすい<br />
:: 12,500 が 1万2千5百 より短くて読みやすい<br />
:: 日付は半角 (8月12日 とする。8月12日 とはしない)<br />
<br />
; 漢数字と算用数字<br />
: 一般的な表記法に従う(慣用的な語,数量的な意味の薄い語は漢数字 例:一人前、一種独特)<br />
<br />
=== 単位 ===<br />
: メートル法に変換<br />
: ドル以外の場合は必要に応じて日本円に換算する。()に入れても良い<br />
:: 大雑把な数字は大雑把な数字として訳して、数字の精度について誤った印象を与えないようにします。<br />
<br />
=== 記号 ===<br />
; 引用符<br />
: 「」またはダブルクォート(“”)を使い、引用全体を一組の引用符で括ります。<br />
:: (注) ダブルクォートは、" " ではなく “ ” を使う。左側には左引用符、右側には右引用符を使います。<br />
<br />
; 行末のダッシュ(ダッシュのうまい使い方)<br />
: 言い換えや挿入句であることを明示するときに使うと読みやすくなります。<br />
: 次の字幕と強くつながっているのに、途中で字幕を切っているときに使います。(文末と区別のつかない連体形の後ろにつけて、話が続くことを示します)<br />
:: 絶対に必要な時のみ使用し、使いすぎないようにしましょう。<br />
:: 日本語の文字とのバランスで、全角のダッシュ「―」がおすすめです。<br />
<br />
; 解説・訂正<br />
: 訳者による解説は()<br />
: トランスクリプトを作るときにスピーカーの発言を訂正したという意味で挿入されている [ ] は、翻訳では省略して構いません。<br />
<br />
; 強調する語彙や区切り<br />
: 引用符で括ります。<br />
::: 例: よく脂ののった部分はトロと呼ばれます⇒<br />
::: よく脂ののった部分は「トロ」と呼ばれます<br />
<br />
=== 外来語 ===<br />
: カタカナ語で表記が統一されていない場合は最も標準的なものを使うようにしてください。特に国語辞典に載っているような語については国語辞典の表記に従ってください。<br />
:: このような場合に参照する国語辞典としては広辞苑が定番ですが、あいにく広辞苑はネットで無料で使えるようになっていません。ネットで引けるものとしては三省堂の大辞林 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ や小学館の大辞泉 http://dictionary.goo.ne.jp/jn/ があります。<br />
:: 国語辞典に載っていない語について最も標準的な表記を調べるには、googleで検索したときのヒット件数が参考になります。<br />
<br />
=== 題名 ===<br />
: 本、雑誌、記事、映画、番組、劇やミュージカル、音楽アルバム、コンピューターゲームは『』でくくる。<br />
: 一つ一つの曲名、詩集の中の各詩のタイトルは「」でくくる。<br />
: 公式な和訳がない作品のタイトルは訳しません。文字数が許せば『英語(日本語訳)』とするのが親切かもしれません。<br />
:: 例:『Visual Explanations(説明図の技法)』← 未訳の本です。説明図の技法というのは、内容を伝えるために仮に訳したタイトルです。<br />
<br />
=== 固有名詞 ===<br />
: 固有名詞の表記は検索して確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例はこちら]<br />
: 組織名称などの処理の工夫として定訳がない組織名は「英語(日本語訳)」とか、長いものなら「略語(日本語訳)」。以下のようなことを考えて、字幕ごとに判断します。<br />
::* 字幕の長さを考慮して短く収まる手法を選ぶ。(バランス次第)<br />
::* 組織名、固有名詞などは、英字を維持した方が、検索して深堀したい人の便宜にかなう。(カタカナ表記してしまうと、検索してもこの字幕だけがヒットする状況が生まれることがある。)<br />
::* 組織が沢山でてくるトークなら、字幕の中でのスタイルの一致も判断材料に。<br />
::* 組織名が、日本の視聴者にとって意味ある情報かを考える。<br />
::* 例えば、略称の読みが、別の単語と同じ音になっている、韻を踏んでいるなど、視聴者にとって意味がある場合はカッコ書きで音訳を添えるのは親切かもしれません。<br />
::* メロドラマのタイトルだったら、「オール・マイ・チルドレン」などと音訳するのも、雰囲気を伝える一手です。<br />
::* 『戻ってきた帽子ネコ(The Cat in the Hat Comes Back)』と両方書いてあると、両方検索した段階で、実は日本語訳がないことがわかる。一読したときには、物語のタイトルとわかる。<br />
::* 地名は地図などで普通に使われるカタカナ表記にしましょう。<br />
:: >For places, use the name that is most common in your language. (https://www.ted.com/participate/translate/guidelines )<br />
<br />
=== 状況音(早見表補足)===<br />
: (笑)/(Laughter) (拍手)/(Applause) (歓声)/(Cheers) (音楽)/(Music) [[%E5%AE%9A%E5%9E%8B%E6%96%87%E3%83%BB%E5%AE%9A%E8%A8%B3%E9%9B%86#.E7.8A.B6.E6.B3.81.E9.9F.B3.E3.83.BB.E7.8A.B6.E6.B3.81.E8.AA.AC.E6.98.8E | など]]を使用します。<br />
:: 他のTEDの字幕に合わせましょう。(笑い)(拍手喝采)とはしないでください。<br />
:: 日本語の文字とのバランスを考え、全角のかな文字を囲むときには、全角の()がおすすめです。半角英数文字を囲むときには、半角の()を使ってください。<br />
:: 音情報は3秒を超えないようにしてください。音楽や拍手が長く続く場合には例えば、(音楽)と最初の3秒間を表示した後に、終了間際に(音楽終わり)と表示します。 <br />
<br />
=== 改行、字幕の切れ目を入れる場所 === <br />
: 意味のまとまりで区切ります。原則として文節区切りが読みやすいです。ただし[[JapaneseNewLine |例外]]もあるので、ある程度柔軟に考えて下さい。<br />
:: 例:<br />
:: このやり方には効果があると<br />
:: 結論づけています<br />
:(この項目は 2020年8月に追記)<br />
<br />
=== 話者切り替えの表記 ===<br />
: 自明な場合は省略する。話者の紹介として、名前を出す必要があれば初回だけ出す。<br />
:: 初出を"(クリス・アンダーソン)"として、以降"(クリス)" などとしても良い。"ca:" だと視聴者には分かりにくいでしょう。"(司会)"などとすることも可能です。 <br />
<br />
=== スライド・文字情報(早見表補足)===<br />
: 講演を理解するのに必要な場合は、注釈として [] で括り、スライドの内容を字幕として表示することができます。<br />
:: 日本語の文字とのバランスを考え、全角のかな文字を囲むときには、全角の[]をおすすめします。半角英数文字を囲むときには、半角の[]を使ってください。<br />
:: (講演を理解するのに必要な場合は、注釈として()で括り字幕の下に出すことができます。)<br />
<br />
=== パラグラフのマーク ===<br />
:[[File:paragraphbreaks.png|500px]] <br />
: パラグラフマークとは、Ted.com のインタラクティブ・トランスクリプトで、テキストをパラグラフごとに表示するための記号です。<br />
:: 原文についていなければ付け足す必要はなく、原文についていたら消えていないかどうかをチェックします。<br />
:: TED トーク をオフラインで翻訳した場合や、不具合があってファイルをダウンロードして再度アップロードしたような場合は、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。<br />
:: TEDxTalkなど、YouTube のみに掲載される映像に対しては、パラグラフマークは不要です。<br />
<br />
== 関連リンク ==<br />
; TED.com のガイドライン<br />
: http://www.ted.com/participate/translate/guidelines<br />
; TED Translators Wili 内の他の日本語ページ <br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapaneseCheatSheet&diff=13265
Template:JapaneseCheatSheet
2023-12-14T13:43:03Z
<p>Natsuhiko Mizutani: 音情報の長さを追記</p>
<hr />
<div><br />
<!-- == TED字幕ルール早見表 == --><br />
{| class="wikitable" style="float:right; margin-left: 20px; margin-right: 10px;"<br />
!colspan="2"| TED字幕ルール早見表<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 字幕1枚の表示時間<br />
| 1~7秒<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 1秒あたりの字数の上限<br />
| 10 文字/秒<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 字幕1枚の行数の上限<br />
| 2行<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 1行の字数の上限<br />
| 21 文字<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 字幕開始タイミング<br />
| 発声から100ミリ秒以上先行しない<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 改行位置<br />
| 意味的なまとまりを切らない<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 字幕1枚の行のバランス<br />
| なるべく均等に<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 字幕の構成<br />
| ある文の末尾と次の文頭を1つの字幕にしない<br />
(一方が完結している短文なら良い)<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 文の分け方<br />
| 字数制限を超えない限り、1文を細かく分けすぎない<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 音の表記<br />
|(丸括弧で囲む)音情報は3秒を越えないようにしてください。<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 画面上の文字の文字起こし<br />
| [角括弧で囲む]<br />
|-<br />
| style="font-weight: bold;" | 句読点<br />
| 読点の代わりに半角スペース、<br />
句点の代わりに全角スペースを使う<br />
|}<br />
<!-- この情報は冗長なので一旦コメントアウト<br />
| style="font-weight: bold;" | 1コマの文字数の上限<br />
| 42 文字<br />
|-<br />
!--></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapaneseReviewCheckList&diff=12980
Template:JapaneseReviewCheckList
2022-02-16T12:40:59Z
<p>Natsuhiko Mizutani: update drive URL</p>
<hr />
<div>[https://drive.google.com/file/d/0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8/view?usp=sharing&resourcekey=0-m4oIptptlNkWM3vi3v0ObA 翻訳・レビューの観点をまとめたチェックリスト] です。翻訳での見直しや、レビュー、レビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%B8%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%AC%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89&diff=12964
日本語への翻訳レビューガイド
2021-10-16T07:21:22Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* レビュアーの役目とは */</p>
<hr />
<div><br />
: '''2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。'''<br />
: '''CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。'''<br />
: ''' この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。'''<br />
: '''スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。'''<br />
<br />
<br />
[https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Review How to Tackle a Review] の構成を元に、日本語への翻訳の「レビュー」に取り組む際の手順・注意点を解説しています。<br />
<br />
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、'''まず翻訳からスタート''' してください。原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。 <br />
<br />
__TOC__<br />
<br />
まずはじめに、ビデオ「レビューのためのガイド」をご覧ください。(日本語字幕あり)<br />
<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube><br />
<br />
== レビュアーの役目とは ==<br />
視聴者の利用に耐える正確で読みやすい字幕に仕上げる責任は、翻訳者・レビュアー両方にありますが、翻訳時に翻訳者が気づかなかった問題点を見つけ、協議を通じて、そのまま公開しても良い状態にできるだけ近づけるようにプロセスを主導するのがレビュアーの役目です。<br />
<br />
正確な解釈で、正しい文法で自然な日本語として書かれた訳文が、字幕ルールに沿って配置されているように調整してください。誤字、誤訳はくまなく探します。長さや表記の面で読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からも字幕をチェックし、承認段階で修正すべき問題点が残らないように、翻訳者と議論を尽くして一緒に字幕を仕上げてください。TED トーク以外の字幕は、ここでの確認内容が公開前の最終チェックになります。<br />
<br />
さらに、初心者や経験の浅いメンバーには、手順や慣例を案内し、質問に答え、役に立つフィードバック([https://translations.ted.com/How_to_give_good_feedback How to Give Good Feedback 英語ページのガイド]参照)を提供する「メンター(相談役)」を務めてください。<br />
<br />
大幅な修正が必要であると思われる場合、タスクを Send back(差し戻し)して([https://translations.ted.com/When_to_send_a_task_back When to Send a Task Back 英語ページのガイド] 参照)本人に作業してもらってかまいません。その際は、どのような手直しが必要なのか、どうやって直せばいいのか、具体的に例示するなどして、指示・アドバイスを伝えましょう。<br />
<br />
; ヒント<br />
* レビューを開始する旨を打診し、10日ほど待っても翻訳者からメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。<br />
* [https://drive.google.com/file/d/0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8/view?resourcekey=0-m4oIptptlNkWM3vi3v0ObA 翻訳・レビューの観点をまとめたチェックリスト]を一読してからレビューに取り掛かってください。承認でチェックされる点とも重なりますので、このリストの項目に引っかかる箇所が少なくなるほど、字幕としての完成度が上がり、承認段階での修正も少なくなります。<br />
* コミュニケーションが成立した後のやりとりに、Amara エディター内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。<br />
* [http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks レビューのサンプル]をご覧ください。<br />
<br />
== レビューのしかた ==<br />
<br />
=== 推奨されるレビュー手順の例 ===<br />
<br />
; 1. 翻訳者に連絡する<br />
: まずは翻訳者と連絡をつけてください。<br />
: レビュータスクを確保した時点で、初めてやりとりする相手には Amara でメッセージを送りましょう。その際に返信がほしい期限を明記しておくと、万一連絡がつかない場合にもタスクを先に進めることができます。<br />
: '''タスクのSend back(差し戻し)は必ず、翻訳者とのコンタクトが成立してから行ってください。'''<br />
<br />
; 2. タスク状態を把握する<br />
: トークを通しで視聴します。レビュー可能な状態であれば、編集を始めます。<br />
: 明らかな不備が多い場合は、最初から全部直さず、翻訳者に差し戻して、どのような改善が必要かを説明して直してもらってください。一部修正例を入れると説明しやすいです。<br />
<br />
; 3. シートを作成する<br />
: 日本語への翻訳をレビューするときは、Googleスプレッドシートを使ってのフィードバック・すり合わせが最も一般的です。<br />
: 義務ではありませんので、利用するかどうかはレビュアーの判断次第です。(数カ所のコメントで済む場合は作成せずに Team Notes へのコメントのみでレビューを終了することもあります)<br />
: シートを利用する場合、編集を始めるまでにシートを作成しておくと、思いついたコメントをすぐに書き込めて便利です。詳しくは[https://translations.ted.com/%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%92%E5%88%A9%E7%94%A8%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%84%E3%82%8A%E5%8F%96%E3%82%8A スプレッドシートを利用したやり取り]の紹介ページをご覧ください。<br />
<br />
; 4. 修正案を記入する<br />
: 問題点(誤訳、誤字・脱字、不自然な表現、ガイドラインの表記ルールの逸脱など)を指摘し、修正案を入れます。<br />
: 字幕の順番にも不都合が生じている場合や、文そのものを書き直したほうが早い字幕などを除き、元訳をできるだけ尊重しましょう。<br />
: [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 レビュー用チェックリスト]の「要修正」に当てはまるかどうかを目安にすると、修正の判断がしやすいかもしれません。未検討の観点がないかどうかを確認するためにもチェックリストを役立てましょう。<br />
<br />
; 5. 日本語の文章としてチェックする<br />
: 一通り編集を入れたら、日本語の文章として読んで、齟齬が生じていないか確認します。<br />
: スプレッドシートに落とした最新の訳文のみを文ごとに切って読んでいくと、編集に伴って発生した誤字脱字・ねじれ文に気付きやすいです。<br />
<br />
; 6. 映像と合わせてチェックする<br />
: 映像と合わせてチェックします。表現がひっかかったり、表示時間内に字幕を読み切れなかったりしたら改善します。<br />
: 音声なしの字幕のみでトークを視聴する(聴覚障害を持ち、音声なしで利用する人の視点から)という方法もあります。<br />
: 読みにくい固有名詞、熟語表現、詩的表現など、読むのに時間がかかりそうな字幕の場合はさらに字数に余裕を持たせると視聴者に親切です。<br />
<br />
; 7. 訳案をすり合わせる<br />
: 翻訳者に連絡し、お互いベストだと納得できるまで訳案をすり合わせてください。<br />
: スプレッドシートへのリンク共有はここで行います。状況次第で、タスクを差し戻しても、保持したままでも構いません。<br />
<br />
; 8. 次段階に進める<br />
: もうこれ以上直すべき箇所がない、と思えたら、Approve ボタンを押して次の段階に進めます。<br />
: 自動承認対象のTED-Ed、TEDx(翻訳)ビデオに関しては、マージ(2コマ連続して同じ内容にしていた字幕を1コマに置き換える作業)も済ませてからレビューを終了してください。(参考:[https://translations.ted.com/%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%92%E5%88%A9%E7%94%A8%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%84%E3%82%8A%E5%8F%96%E3%82%8A#.E5.AD.97.E5.B9.95.E3.81.AE.E7.B5.90.E5.90.88.EF.BC.88.E3.83.9E.E3.83.BC.E3.82.B8.EF.BC.89.E6.96.B9.E6.B3.95.EF.BC.88.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.82.A2.E3.83.BC.E9.99.90.E5.AE.9A.EF.BC.89 マージ方法の紹介ページ])<br />
<br />
<br />
=== レビュー中のヒント ===<br />
<br />
==== 元訳をできるだけを尊重する ====<br />
「原文の意味を正確に過不足なく自然な日本語で読みやすく表しているか」を念頭に、過剰な編集を避けましょう。<br />
修正すべきか迷ったら、レビュー用チェックリストの「要修正」に当てはまるかどうかを目安にすると、判断がしやすいかもしれません。<br />
修正の必要性や改善度が低いと思われる提案はコメント欄に入れて翻訳者に検討してもらうというやり方もあります。<br />
<br />
==== 有用なコメントや根拠・典拠を示す ==== <br />
「A→Bに変えました」のように見ればわかることより、「接続詞が入らないと唐突に聞こえる」など、なぜそう修正したのか、元訳のどこがまずかったのか、具体的にフィードバックすると親切です。典拠を示すことで説明がつく場合は入れましょう。<br />
語義や定訳が載っているサイトへのリンクや、修正した表現が同じ分野で実際に使用されている例など、相手が納得し、学ぶことができる情報を残しましょう。<br />
<br />
==== 翻訳者自身の積極的参加を促す ==== <br />
特に始めたばかりの翻訳者や自信がない翻訳者は、レビュアーにお任せ状態になってしまう人、レビュアーに直されたら受け入れなければいけないように感じる人もいるかもしれませんので、相手の参加を促す言葉をかけるようにすると良いでしょう。<br />
代替案を示し、翻訳者の意見を求めるというやり方も有効です。<br />
<br />
==== ポジティブなコメントをする ==== <br />
レビューでのコメントは総じて、間違いやまずい訳の指摘に終始してしまいがちです。<br />
気の利いた表現、日本語にしにくい言葉を上手に訳しているなど、いいところを見つけてポジティブなフィードバックをすると効果的です。<br />
同じ指摘内容でも、ネガティブな受け取り方をされないよう言い方を工夫してみましょう。<br />
<br />
==== 協力的な姿勢で取り組む ==== <br />
「この訳は不自然だ」VS「私は違和感を感じない」と押し問答にならないよう、建設的な議論を心がけてください。<br />
スピーカーの論理を分析し、ここでキーワードを出してこういう文脈を作ったから、ここでは意味は絞られるとか、この一言が終盤に向けた伏線になっている、などのトークの構造を元に判断しましょう。<br />
語感には個人差や地域差がありますので、お互いの感覚を認め合って、二人とも納得できる答えを探しましょう。<br />
<br />
==== 双方に納得できる訳が見つからない場合 ====<br />
行き詰まったときは、協力しあって解決を目指しましょう。お互い同意のうえで、[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators フェイスブックグループ]に訳語の相談をしてもいいかもしれません。該当字幕へのリンクを添えると親切です。<br />
スピーカー本人や所属の組織、translate@ted.com(TEDトークの場合)にトーク内容に関して問い合わせるという方法もあります。<br />
<br />
どうしても落としどころが見つからない部分が残ってしまったら、第三者の意見を聞いてみましょう。自動承認対象のタスクでも、LC 以外のメンバーに「第三者レビュー」を依頼する、LC に「承認レビュー」を依頼するなどといった方法があります。<br />
万一、レビュアーとの折り合いがつかないなど、困ったときは LC@ted-ja.com までご相談いただいても構いません。<br />
<br />
{{JapaneseGoodSubtitles}}<br />
----<br />
; TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ<br />
<br />
{{Template:JapanesePages}}<br />
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)<br />
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。<br />
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages<br />
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。<br />
--><br />
<br />
[[Category:Guidelines]]</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%B8%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%AC%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89&diff=12963
日本語への翻訳レビューガイド
2021-10-16T07:19:43Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* レビュアーの役目とは */</p>
<hr />
<div><br />
: '''2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。'''<br />
: '''CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。'''<br />
: ''' この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。'''<br />
: '''スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。'''<br />
<br />
<br />
[https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Review How to Tackle a Review] の構成を元に、日本語への翻訳の「レビュー」に取り組む際の手順・注意点を解説しています。<br />
<br />
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、'''まず翻訳からスタート''' してください。原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。 <br />
<br />
__TOC__<br />
<br />
まずはじめに、ビデオ「レビューのためのガイド」をご覧ください。(日本語字幕あり)<br />
<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube><br />
<br />
== レビュアーの役目とは ==<br />
視聴者の利用に耐える正確で読みやすい字幕に仕上げる責任は、翻訳者・レビュアー両方にありますが、翻訳時に翻訳者が気づかなかった問題点を見つけ、協議を通じて、そのまま公開しても良い状態にできるだけ近づけるようにプロセスを主導するのがレビュアーの役目です。<br />
<br />
正確な解釈で、正しい文法で自然な日本語として書かれた訳文が、字幕ルールに沿って配置されているように調整してください。誤字、誤訳はくまなく探します。長さや表記の面で読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からも字幕をチェックし、承認段階で修正すべき問題点が残らないように、翻訳者と議論を尽くして一緒に字幕を仕上げてください。TED トーク以外の字幕は、ここでの確認内容が公開前の最終チェックになります。<br />
<br />
さらに、初心者や経験の浅いメンバーには、手順や慣例を案内し、質問に答え、役に立つフィードバック([https://translations.ted.com/How_to_give_good_feedback How to Give Good Feedback 英語ページのガイド]参照)を提供する「メンター(相談役)」を務めてください。<br />
<br />
大幅な修正が必要であると思われる場合、タスクを Send back(差し戻し)して([https://translations.ted.com/When_to_send_a_task_back When to Send a Task Back 英語ページのガイド] 参照)本人に作業してもらってかまいません。その際は、どのような手直しが必要なのか、どうやって直せばいいのか、具体的に例示するなどして、指示・アドバイスを伝えましょう。<br />
<br />
; ヒント<br />
* レビューを開始する旨を打診し、10日ほど待っても翻訳者からメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。<br />
* [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8/view?usp=sharing&resourcekey=0-m4oIptptlNkWM3vi3v0ObA 翻訳・レビューの観点をまとめたチェックリスト]を一読してからレビューに取り掛かってください。承認でチェックされる点とも重なりますので、このリストの項目に引っかかる箇所が少なくなるほど、字幕としての完成度が上がり、承認段階での修正も少なくなります。<br />
* コミュニケーションが成立した後のやりとりに、Amara エディター内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。<br />
* [http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks レビューのサンプル]をご覧ください。<br />
<br />
== レビューのしかた ==<br />
<br />
=== 推奨されるレビュー手順の例 ===<br />
<br />
; 1. 翻訳者に連絡する<br />
: まずは翻訳者と連絡をつけてください。<br />
: レビュータスクを確保した時点で、初めてやりとりする相手には Amara でメッセージを送りましょう。その際に返信がほしい期限を明記しておくと、万一連絡がつかない場合にもタスクを先に進めることができます。<br />
: '''タスクのSend back(差し戻し)は必ず、翻訳者とのコンタクトが成立してから行ってください。'''<br />
<br />
; 2. タスク状態を把握する<br />
: トークを通しで視聴します。レビュー可能な状態であれば、編集を始めます。<br />
: 明らかな不備が多い場合は、最初から全部直さず、翻訳者に差し戻して、どのような改善が必要かを説明して直してもらってください。一部修正例を入れると説明しやすいです。<br />
<br />
; 3. シートを作成する<br />
: 日本語への翻訳をレビューするときは、Googleスプレッドシートを使ってのフィードバック・すり合わせが最も一般的です。<br />
: 義務ではありませんので、利用するかどうかはレビュアーの判断次第です。(数カ所のコメントで済む場合は作成せずに Team Notes へのコメントのみでレビューを終了することもあります)<br />
: シートを利用する場合、編集を始めるまでにシートを作成しておくと、思いついたコメントをすぐに書き込めて便利です。詳しくは[https://translations.ted.com/%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%92%E5%88%A9%E7%94%A8%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%84%E3%82%8A%E5%8F%96%E3%82%8A スプレッドシートを利用したやり取り]の紹介ページをご覧ください。<br />
<br />
; 4. 修正案を記入する<br />
: 問題点(誤訳、誤字・脱字、不自然な表現、ガイドラインの表記ルールの逸脱など)を指摘し、修正案を入れます。<br />
: 字幕の順番にも不都合が生じている場合や、文そのものを書き直したほうが早い字幕などを除き、元訳をできるだけ尊重しましょう。<br />
: [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 レビュー用チェックリスト]の「要修正」に当てはまるかどうかを目安にすると、修正の判断がしやすいかもしれません。未検討の観点がないかどうかを確認するためにもチェックリストを役立てましょう。<br />
<br />
; 5. 日本語の文章としてチェックする<br />
: 一通り編集を入れたら、日本語の文章として読んで、齟齬が生じていないか確認します。<br />
: スプレッドシートに落とした最新の訳文のみを文ごとに切って読んでいくと、編集に伴って発生した誤字脱字・ねじれ文に気付きやすいです。<br />
<br />
; 6. 映像と合わせてチェックする<br />
: 映像と合わせてチェックします。表現がひっかかったり、表示時間内に字幕を読み切れなかったりしたら改善します。<br />
: 音声なしの字幕のみでトークを視聴する(聴覚障害を持ち、音声なしで利用する人の視点から)という方法もあります。<br />
: 読みにくい固有名詞、熟語表現、詩的表現など、読むのに時間がかかりそうな字幕の場合はさらに字数に余裕を持たせると視聴者に親切です。<br />
<br />
; 7. 訳案をすり合わせる<br />
: 翻訳者に連絡し、お互いベストだと納得できるまで訳案をすり合わせてください。<br />
: スプレッドシートへのリンク共有はここで行います。状況次第で、タスクを差し戻しても、保持したままでも構いません。<br />
<br />
; 8. 次段階に進める<br />
: もうこれ以上直すべき箇所がない、と思えたら、Approve ボタンを押して次の段階に進めます。<br />
: 自動承認対象のTED-Ed、TEDx(翻訳)ビデオに関しては、マージ(2コマ連続して同じ内容にしていた字幕を1コマに置き換える作業)も済ませてからレビューを終了してください。(参考:[https://translations.ted.com/%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%92%E5%88%A9%E7%94%A8%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%84%E3%82%8A%E5%8F%96%E3%82%8A#.E5.AD.97.E5.B9.95.E3.81.AE.E7.B5.90.E5.90.88.EF.BC.88.E3.83.9E.E3.83.BC.E3.82.B8.EF.BC.89.E6.96.B9.E6.B3.95.EF.BC.88.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.82.A2.E3.83.BC.E9.99.90.E5.AE.9A.EF.BC.89 マージ方法の紹介ページ])<br />
<br />
<br />
=== レビュー中のヒント ===<br />
<br />
==== 元訳をできるだけを尊重する ====<br />
「原文の意味を正確に過不足なく自然な日本語で読みやすく表しているか」を念頭に、過剰な編集を避けましょう。<br />
修正すべきか迷ったら、レビュー用チェックリストの「要修正」に当てはまるかどうかを目安にすると、判断がしやすいかもしれません。<br />
修正の必要性や改善度が低いと思われる提案はコメント欄に入れて翻訳者に検討してもらうというやり方もあります。<br />
<br />
==== 有用なコメントや根拠・典拠を示す ==== <br />
「A→Bに変えました」のように見ればわかることより、「接続詞が入らないと唐突に聞こえる」など、なぜそう修正したのか、元訳のどこがまずかったのか、具体的にフィードバックすると親切です。典拠を示すことで説明がつく場合は入れましょう。<br />
語義や定訳が載っているサイトへのリンクや、修正した表現が同じ分野で実際に使用されている例など、相手が納得し、学ぶことができる情報を残しましょう。<br />
<br />
==== 翻訳者自身の積極的参加を促す ==== <br />
特に始めたばかりの翻訳者や自信がない翻訳者は、レビュアーにお任せ状態になってしまう人、レビュアーに直されたら受け入れなければいけないように感じる人もいるかもしれませんので、相手の参加を促す言葉をかけるようにすると良いでしょう。<br />
代替案を示し、翻訳者の意見を求めるというやり方も有効です。<br />
<br />
==== ポジティブなコメントをする ==== <br />
レビューでのコメントは総じて、間違いやまずい訳の指摘に終始してしまいがちです。<br />
気の利いた表現、日本語にしにくい言葉を上手に訳しているなど、いいところを見つけてポジティブなフィードバックをすると効果的です。<br />
同じ指摘内容でも、ネガティブな受け取り方をされないよう言い方を工夫してみましょう。<br />
<br />
==== 協力的な姿勢で取り組む ==== <br />
「この訳は不自然だ」VS「私は違和感を感じない」と押し問答にならないよう、建設的な議論を心がけてください。<br />
スピーカーの論理を分析し、ここでキーワードを出してこういう文脈を作ったから、ここでは意味は絞られるとか、この一言が終盤に向けた伏線になっている、などのトークの構造を元に判断しましょう。<br />
語感には個人差や地域差がありますので、お互いの感覚を認め合って、二人とも納得できる答えを探しましょう。<br />
<br />
==== 双方に納得できる訳が見つからない場合 ====<br />
行き詰まったときは、協力しあって解決を目指しましょう。お互い同意のうえで、[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators フェイスブックグループ]に訳語の相談をしてもいいかもしれません。該当字幕へのリンクを添えると親切です。<br />
スピーカー本人や所属の組織、translate@ted.com(TEDトークの場合)にトーク内容に関して問い合わせるという方法もあります。<br />
<br />
どうしても落としどころが見つからない部分が残ってしまったら、第三者の意見を聞いてみましょう。自動承認対象のタスクでも、LC 以外のメンバーに「第三者レビュー」を依頼する、LC に「承認レビュー」を依頼するなどといった方法があります。<br />
万一、レビュアーとの折り合いがつかないなど、困ったときは LC@ted-ja.com までご相談いただいても構いません。<br />
<br />
{{JapaneseGoodSubtitles}}<br />
----<br />
; TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ<br />
<br />
{{Template:JapanesePages}}<br />
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)<br />
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。<br />
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages<br />
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。<br />
--><br />
<br />
[[Category:Guidelines]]</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=TED_Translators_%E3%81%B8%E3%81%AE%E7%99%BB%E9%8C%B2&diff=12959
TED Translators への登録
2021-09-08T13:19:41Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* 登録の手順 */</p>
<hr />
<div>__NOTOC__<br />
[http://www.ted.com/participate/translate TED Translators] への参加の手順を紹介します。<br />
<!-- == TED Translators | 言語や国境を越えてアイデアを広めよう == --><br />
=== TED Translators とは ===<br />
: 主に英語のTEDトークに世界の各言語で字幕をつけてアイデアを広めます。世界中で多くのボランティアが参加しているクラウドソーシング・プロジェクトです。<br />
:* TED トーク/ TEDx トーク/ TED-Ed オリジナルビデオが対象です。<br />
:* TED トーク/ TED-Ed オリジナルビデオは、主に英日翻訳です。<br />
:* TEDx トークには、文字起こし、英日翻訳、日英翻訳のタスクがあります。 英語以外の言語と日本語の間の翻訳も可能です。(レビュアーを確保する必要がある点にご注意ください)<br />
=== 参加の条件 ===<br />
:* TED のアイデアに賛同する、熱意ある人なら、誰でも参加できます。<br />
:* 外国語が得意な人、映像翻訳をやってみたい人、翻訳経験のある人は「翻訳」で参加できます。翻訳元言語の高い語学力が必要になります。<br />
:* 外国語が得意でない人も、TEDxトークの字幕作成に必須の日本語の「文字起こし」で活躍できます。<br />
<br />
=== TED Translatorsに参加すると、どうなりますか?===<br />
:* 公開済みの字幕はTED.com ウェブサイトの個人プロフィールにクレジットされます。<br />
:* 文字起こし・翻訳・映像翻訳の経験を積んでスキルを磨けます。<br />
:* 他のボランティアとの様々な交流の機会が生まれます。<br />
=== 活動紹介・登録の手順チラシ ===<br />
[https://drive.google.com/file/d/1Sahc8cIGL9Pz45d7GTpjRGOQM7xqgm3u/view?usp=sharing こちら]のリンクからPDFファイルをダウンロードしてください<br />
<br />
= 登録の手順 =<br />
<!-- [[File:HowtosignupJA.png |right |600px|alt=ScreenShots| HowtosignupJA]] --><br />
<br />
[[https://t9n.herokuapp.com/applications/new | Translator & Transcriber Application]] のページをご覧ください。<br />
<!-- === 1. TED プロファイル作成 ===<br />
: TED プロファイルを作ります https://auth.ted.com/users/new <br />
:* facebook アカウントでのログインではなく、メールで登録してください<br />
:: ステップ2の Amara 登録で障害が出るという情報があります。<br />
<br />
=== 2. Amara のアカウント作成 ===<br />
https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/learning-the-basics<br />
: Amara (オンライン翻訳プラットフォーム)のアカウントを作ります<br />
:# TED プロファイルを使って Amara にログイン http://amara.org/ja/auth/login/<br />
:# 翻訳・文字起こしする言語を選択します<br />
:# Apply to Join をクリックして、質問に英語で回答してください<br />
::: ・メールアドレスあてに送られる確認メールをチェックしてください<br />
::: ・承認に5日ほどかかります --><br />
=== 登録を済ませたら ===<br />
: まず [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseStartGuide TED翻訳のスタートガイド] を読んでください<br />
<br />
<!--=== (参考)公式説明ビデオ ===<br />
: ここに書いてあることを説明したビデオです<br />
https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4 <br />
(右下歯車マーククリックで日本語字幕も利用可能)--><br />
<br />
== もっと知りたい・問い合わせ ==<br />
; 参加したい・もっと知りたい<br />
: http://www.ted.com/participate/translate<br />
; お問い合わせ先: <br />
: translate(アットマーク)ted.com (英語のみ)<br />
: lc(アットマーク)ted-ja.com (日本語)<br />
<br />
== 登録後の情報 ==<br />
:: {{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=TED_Translators_%E3%81%B8%E3%81%AE%E7%99%BB%E9%8C%B2&diff=12958
TED Translators への登録
2021-09-08T13:18:58Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* 登録の手順 */ Caption Hub 世代の登録ページを明記</p>
<hr />
<div>__NOTOC__<br />
[http://www.ted.com/participate/translate TED Translators] への参加の手順を紹介します。<br />
<!-- == TED Translators | 言語や国境を越えてアイデアを広めよう == --><br />
=== TED Translators とは ===<br />
: 主に英語のTEDトークに世界の各言語で字幕をつけてアイデアを広めます。世界中で多くのボランティアが参加しているクラウドソーシング・プロジェクトです。<br />
:* TED トーク/ TEDx トーク/ TED-Ed オリジナルビデオが対象です。<br />
:* TED トーク/ TED-Ed オリジナルビデオは、主に英日翻訳です。<br />
:* TEDx トークには、文字起こし、英日翻訳、日英翻訳のタスクがあります。 英語以外の言語と日本語の間の翻訳も可能です。(レビュアーを確保する必要がある点にご注意ください)<br />
=== 参加の条件 ===<br />
:* TED のアイデアに賛同する、熱意ある人なら、誰でも参加できます。<br />
:* 外国語が得意な人、映像翻訳をやってみたい人、翻訳経験のある人は「翻訳」で参加できます。翻訳元言語の高い語学力が必要になります。<br />
:* 外国語が得意でない人も、TEDxトークの字幕作成に必須の日本語の「文字起こし」で活躍できます。<br />
<br />
=== TED Translatorsに参加すると、どうなりますか?===<br />
:* 公開済みの字幕はTED.com ウェブサイトの個人プロフィールにクレジットされます。<br />
:* 文字起こし・翻訳・映像翻訳の経験を積んでスキルを磨けます。<br />
:* 他のボランティアとの様々な交流の機会が生まれます。<br />
=== 活動紹介・登録の手順チラシ ===<br />
[https://drive.google.com/file/d/1Sahc8cIGL9Pz45d7GTpjRGOQM7xqgm3u/view?usp=sharing こちら]のリンクからPDFファイルをダウンロードしてください<br />
<br />
= 登録の手順 =<br />
<!-- [[File:HowtosignupJA.png |right |600px|alt=ScreenShots| HowtosignupJA]] --><br />
<br />
[https://t9n.herokuapp.com/applications/new | Translator & Transcriber Application] のページをご覧ください。<br />
<!-- === 1. TED プロファイル作成 ===<br />
: TED プロファイルを作ります https://auth.ted.com/users/new <br />
:* facebook アカウントでのログインではなく、メールで登録してください<br />
:: ステップ2の Amara 登録で障害が出るという情報があります。<br />
<br />
=== 2. Amara のアカウント作成 ===<br />
https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/learning-the-basics<br />
: Amara (オンライン翻訳プラットフォーム)のアカウントを作ります<br />
:# TED プロファイルを使って Amara にログイン http://amara.org/ja/auth/login/<br />
:# 翻訳・文字起こしする言語を選択します<br />
:# Apply to Join をクリックして、質問に英語で回答してください<br />
::: ・メールアドレスあてに送られる確認メールをチェックしてください<br />
::: ・承認に5日ほどかかります --><br />
=== 登録を済ませたら ===<br />
: まず [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseStartGuide TED翻訳のスタートガイド] を読んでください<br />
<br />
=== (参考)公式説明ビデオ ===<br />
: ここに書いてあることを説明したビデオです<br />
https://www.youtube.com/watch?v=Nua96nvklF4 <br />
(右下歯車マーククリックで日本語字幕も利用可能)<br />
<br />
== もっと知りたい・問い合わせ ==<br />
; 参加したい・もっと知りたい<br />
: http://www.ted.com/participate/translate<br />
; お問い合わせ先: <br />
: translate(アットマーク)ted.com (英語のみ)<br />
: lc(アットマーク)ted-ja.com (日本語)<br />
<br />
== 登録後の情報 ==<br />
:: {{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapanesePages&diff=12957
Template:JapanesePages
2021-09-08T13:11:43Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div>::;翻訳・字幕総合ガイドライン<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]]<br />
::* [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]]<br />
::* [[JapaneseResources | 情報源へのリンク]]<br />
::* [[JapaneseTranslatorsManner | TED 字幕翻訳におけるマナー]] <br />
::;翻訳・レビュー情報<br />
::* [[JapaneseHowToTranslate | 日本語への翻訳ガイド]]<br />
::* [[JapaneseHowToReview | 日本語への翻訳レビューガイド]]<br />
<!-- ::* [[Template:JapaneseGoodSubtitles | 良い翻訳にするためのヒント]] --><br />
::* [[JapaneseReviewCheckList | レビューチェックリスト]]<br />
::* [[JapaneseToEnglish | 日英翻訳ガイドライン]]<br />
<br />
::;TEDxと文字起こし情報<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とTED翻訳]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン]] <br />
<br />
::;外部ツール情報<br />
::* [[SpreadSheetJapanese_II | スプレッドシートを利用したやり取り]] <br />
::* [[JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet | CaptionHubとスプレッドシートの連携]]<br />
<!-- ::* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]] <br />
::* [[JapaneseWorkOutsideAmara | 関連ツール]] --><br />
<br />
::;新規登録者向け情報<br />
::* [[JapaneseSignUp | TED Translators への登録]]<br />
::* [[JapaneseStartGuide | TED翻訳のスタートガイド]]<br />
<!--::* [[JapaneseHowToBreakLines | 字幕の切れ目と改行]]--><br />
<!-- ::* [[JapaneseWorkOffLine | オフラインのツール]] --><br />
<!--::* [[JapaneseSelectTask | タスクを選ぶ]]--></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=TED%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%AE%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89&diff=12956
TED翻訳のスタートガイド
2021-09-08T13:10:38Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* Step 1: プロジェクトを理解する */</p>
<hr />
<div><br />
: '''2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。'''<br />
: '''CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。'''<br />
: ''' この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。'''<br />
: '''スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。'''<br />
<br />
<br />
== TED Translators へようこそ ==<br />
翻訳・文字起こしを始めるための2つのステップを簡単にご紹介します。<br />
<br />
<br />
=== Step 1: プロジェクトを理解する ===<br />
<br />
: TED の字幕作成は、翻訳/文字起こし→レビュー→承認という3つのステップを経たのちに公開されます。<br />
: まず、それぞれのステップの説明やガイドライン(注意点やスタイルガイド)をお読みください。<br />
:: http://translations.ted.org/wiki/Japanese (「タスクを選ぶ」の部分と「翻訳/文字起こし」までを、最初にご覧ください)<br />
: このプロセスを進めるにあたり、ボランティア同士のコミュニケーションが重要です。<br />
<!-- 連絡が来たら気付けるように、Amara アカウントページの「Notify by message」「Notify by email」にチェックを入れておいてください。<br />
:: http://www.amara.org/en/profiles/account/ --><br />
<br />
;注意<br />
:初めての方は翻訳/文字起こしからはじめましょう。<br />
::(TED Translators では、レビューを開始するのは、少なくとも90分相当の字幕の翻訳/文字起こしを行ってからというお願いをしています。)<br />
<br />
=== Step 2: 日本語翻訳のコミュニティとつながる ===<br />
<br />
: Facebook には Japanese TED Translators というグループがあります。是非ご参加ください。<br />
: ランゲージ・コーディネーター (LC)を含め、他のボランティアに質問をしたり、レビューの依頼をしたりできます。<br />
:: https://www.facebook.com/groups/147815055347534<br />
<br />
: 下記リンクより、TED Translators 日本語ニュースレターの配信登録をお願いいたします。不定期で、TED からの連絡事項、イベント予定や報告、翻訳に役に立つ情報などをまとめてお送りします。<br />
:: http://eepurl.com/cjdjIP<br />
<br />
: 困ったときは日本語 LCまでお問い合わせください:日本語 LCチーム LC(アットマーク)ted-ja.com<br />
: その他何かご不明な点があればお気軽にご質問ください。<br />
<br />
=== お問い合わせ先 ===<br />
::* 日本語文字起こし、日本語への翻訳について:日本語 LC チーム LC(アットマーク)ted-ja.com まで<br />
::* 英語字幕について:translate(アットマーク)ted.com<br />
<br />
=== 関連リンク ===<br />
:: {{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ&diff=12955
日本語FAQ
2021-09-08T13:05:33Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div>== 始める前に ==<br />
=== TED Translators と OTP とは何ですか? ===<br />
: TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。<br />
<br />
=== 翻訳はどう進める? ===<br />
: 翻訳をする人にまず見てほしい情報<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
: ビデオチュートリアル OTP Learning Series <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] <br />
--><br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)<br />
: 参考情報<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ― 日本語への翻訳に関わるメンバーのグループ<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators] ー An international community of volunteer translators and transcribers<br />
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation 翻訳の仕方 (英語)]]<br />
<br />
=== 文字起こしはどう進める? ===<br />
: 文字起こしをする人にまず見てほしい情報<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] <br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
<br />
: ビデオチュートリアル OTP Learning Series <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara] <br />
--><br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] | [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara] <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ) --><br />
: 参考情報<br />
<!-- ::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム] --><br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks] ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks (I Translate TEDTalks に統合されて、投稿受付は休止しました。過去の内容の参照のみ可能。2017年12月15日)<br />
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript 文字起こしの仕方(英語)]]<br />
<br />
=== 字幕完成までのプロセスはどうなっていますか? ===<br />
: 字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。<br />
::* [http://irritantis.info/2011/04/ted%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%B8%E3%81%AE%E6%8B%9B%E5%BE%85/ It's Real Intelligence! 7+ | TED日本語字幕翻訳への招待] (使っているツールは旧システムですが、チームの雰囲気がわかります)<br />
::* [http://www.co-media.jp/article/14586 co-media | 当たり前に感じている日本語字幕。知られざるTEDの翻訳フローとは。] (レビュー開始の条件は90 分の字幕が公開されていること、が正しいです)<br />
::* [http://emisblog.com/2013/09/03/ted-translation/ emi's | TED Translation]<br />
<br />
== 翻訳作業中のこと ==<br />
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか? ===<br />
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。<br />
: TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。<br />
<br />
=== TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか? ===<br />
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]] で、'''TED-Ed で翻訳不要の箇所'''をご覧ください。<br />
<br />
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===<br />
いくつかの方法で調べることができます。<br />
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。<br />
# 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。<br />
# YouTube、[https://youglish.com YouGlish](指定した文字列の発音を YouTube から検索してくれるサイト)、本人のサイトなどで本人の発音を探します。<br />
# インタビュー等での他の人による発音を探します。Ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。<br />
# 発音辞典などを探します。 <br />
:* FORVO(音声付) http://www.forvo.com/ <br />
:* 外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj<br />
::http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)<br />
:* Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com<br />
:* 綴 | 外国人名のカタカナ表記推定 http://kotoba.nuee.nagoya-u.ac.jp/sc/tsuduri/ このサイトだけでは決定できないでしょうが、候補が調べられます<br />
<br />
=== スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか? ===<br />
: 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。[https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE Amara での操作方法]<br />
<br />
=== トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか? ===<br />
: 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。<br />
<br />
<!-- === Amara エディターの中に字幕が2種類表示されてしまう ===<br />
: TEDxトーク、TED-Ed のビデオが YouTube の字幕 + Amara の字幕で表示されることがあります。<br />
: Amara と関係ないウィンドウで YouTube の動画を開きます。(トークと関係ない動画で良い)白抜きの[CC]ボタンをクリックして YouTube で字幕が表示されない状態にします。これ以降は、新たに開いた Amara エディター内でも YouTube の字幕が表示されなくなります。--><br />
<br />
=== レビューはどう進める? ===<br />
: TED Translators に登録されたばかりの方は、'''まず[https://translations.ted.com/TED%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.2F.E6.96.87.E5.AD.97.E8.B5.B7.E3.81.93.E3.81.97 翻訳または文字起こし]からスタート'''してください。<br />
: レビューに取り掛かる際は'''「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToReview 日本語への翻訳レビューガイド]」'''をご一読ください。<br />
:*レビューの観点をまとめた[https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 チェックリスト]も参考にしてください。<br />
<!-- <br />
:*{{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
:*タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/ Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] (2020年以降は情報が完全に更新されていません)<br />
:* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review レビューの仕方 (英語)]] --><br />
<br />
=== スプレッドシートとは何ですか? ===<br />
<br />
: 翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。詳細は [[JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet | CaptionHubとスプレッドシートの連携]] のページにまとめました。<br />
<!-- : {{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
:一度設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討後の最新字幕を Amara に反映したりといったことが簡単にできます。 --><br />
<br />
==== スプレッドシートはどう使えば良いですか? ====<br />
: スプレッドシートは、英日対比の翻訳データを整理し、字幕を検討するために使います。CaptionHub で翻訳した字幕を一覧で見て表記揺れチェックをすることにも使えます。<br />
<!-- Amara エディターで翻訳した字幕を一覧にして表記揺れチェックをするためにも使えます。--><br />
: レビューでは、翻訳者とレビュアーの間で意見を擦り合わせる際のコミュニケーションに役立ててください。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。<br />
: [[スプレッドシートを利用したやり取りのルール例]] スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。<br />
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]<br />
<!--: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。--><br />
<br />
==== スプレッドシートの情報はどう読むのですか? ====<br />
: {{Template:JapaneseSpreadSheetColumns}}<br />
<br />
=== 流用と引用について ===<br />
: 他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。<br />
: 他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。<br />
: また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)<br />
<br />
{{Template:JapaneseDuplicateTasks}}<br />
<br />
== 困ったときには ==<br />
=== 翻訳者とコンタクトがとれません ===<br />
<!-- # Amara でメッセージを送る --><br />
: Facebook グループで探してみる。翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。<br />
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。<br />
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。<br />
<!-- # ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。--><br />
<br />
=== 間違えてタスクを取ったので手放したい ===<br />
: CaptionHub で Leave Subtitles を選んでください<br />
<!-- <br />
[[File:Decline_task_ja.gif|500px|thumb|right|タスクを手放す]]<br />
: [https://amara.org/ja/teams/ted/tasks/?assignee=me 自分のタスクのリスト ] で、マウスをタスク上に当てたときに、右側のほうに表示される '''decline''' をクリックします<br />
: 右のアニメーション参照 --><br />
<br />
=== 未完成なのにタスクを完了するボタンを押してしまいました ===<br />
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。タスクをセンドバックします<br />
<br />
<!--<br />
=== 修正なしでレビュー完了の通知がきました。これで良いの? ===<br />
: レビュー資格のない人が、よくわからずに、あるいは勝手にレビュー完了のボタンを押した可能性が強いです。 <br />
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。お調べして、たいていの場合はタスクをレビュー待ち状態に戻すことになります。 <br />
<br />
=== Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか? ===<br />
: [https://translations.ted.org/wiki/アマラ以外のツール#Amara_.E3.81.B8.E3.81.AE.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.89_.EF.BC.88.E6.96.B9.E6.B3.95_.EF.BC.92.E3.81.AE.E5.BE.8C.E5.8D.8A.EF.BC.89 Amara のエディターの中でアップロードできます]<br />
<br />
=== Amara がエラーを起こしてダウンロードしたdfxpファイルをアップロードしようとしてもエラーになってしまいます ===<br />
: 目に見えない特殊文字が原因の可能性があります。まず、Windowsの場合はNotepad++、Macの場合はTextMateというテキストエディタをインストールします。<br />
: https://notepad-plus-plus.org/<br />
: http://macromates.com/download<br />
: 次に、以下の手順で字幕からBackspace文字などの特殊文字を削除してください。<br />
: 1. ダウンロードしたテキストエディタでdfxpファイルを開く<br />
: 2. ⌘F/Ctrl+Fで検索ボックスを出し、Regular Expression(正規表現)にチェックを入れ、[\x00-\x08\x0B\x0D-\x1F\x7F]を検索する。<br />
: 3. 特殊文字が引っかかったら(例:Backspace文字は<BS>と表示されます)ので、その文字をReplaceなどで削除する。<br />
: ファイルを保存し、もう一度アップロードを試してください。<br />
<br />
=== 字幕のタイミングを元の英語字幕に合わせたい ===<br />
[[File:Copy_timing_ja.gif|500px|thumb|right|タイミングを元字幕に合わせる]]<br />
: Amara エディターの中で、下側パネルの日本語編集部分の上にある時計アイコンとレンチアイコンを探してください。時計アイコンをクリックして、'''Copy timing''' を選びます<br />
: 右のアニメーション参照<br />
: 注意: レビュータスクの場合、Copy timingをする前に翻訳者への確認をお勧めします。翻訳者が意味のまとまりで区切るなど工夫をしている可能性があり、Copy timingで原語字幕に合わせると翻訳者の作業が無意味になってしまうからです。<br />
--><br />
<br />
=== 公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか? ===<br />
: 間違いや修正したい内容を[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。<br />
: 日英翻訳など、多言語の字幕の場合は、翻訳先の言語(日英なら英語)のランゲージ・コーディネータに連絡してください。<br />
<br />
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしたらよいですか? ===<br />
<!-- <br />
: タスクの情報を [http://amaratools.ted-ja.com/ Amara 情報を確認するツール Amaratools] で確認してみましょう。[http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]をご覧ください。--><br />
: 二つの可能性があります。<br />
# バグで生じた二重タスクの場合<br />
#* 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。'''作業しないでください。''' 日本語ランゲージコーディネーターにご連絡ください。<br />
# 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。'''一から訳し直してしまって結構です。''' <br />
#* 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが半年以内の場合には、関係者に連絡してみてください。<br />
#* 前の担当者に継続意思がない・連絡がとれない場合は、そのまま訳を流用せず、訳し直してください。<br />
<br />
=== 翻訳中のタスクと同じトークの日本語字幕が公開されているようなのですが? ===<br />
: TEDx版、TED版と別個のタスクが存在する可能性が高いです。「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#TEDx.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E3.82.92.E5.85.83.E3.81.AB.E3.81.97.E3.81.9FTED.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.82.BF.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて]」をご覧ください。<br />
<br />
: 双子のタスク(同じビデオに対してTEDx版とTEDトーク版がある)の片方に、すでに他の人が翻訳した字幕がついている場合、二通りの対応方法があります。<br />
<br />
# 公開済字幕の翻訳者に連絡して翻訳を担当してもらう:<br />
#* 翻訳担当者に連絡を取ってみてください。担当者が自身の翻訳で公開に進める意思があれば、タスクをゆずるという選択もできます。<br />
# 独自訳をつける:<br />
#* 自分独自の訳をつけても構いません。スピーカー名の表記は合わせることが推奨されます。<br />
:: ただし他者名義で公開されている字幕をそのまま使うようなことは倫理的に問題があるのでおやめください。(参照:「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E6.B5.81.E7.94.A8.E3.81.A8.E5.BC.95.E7.94.A8.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 流用と引用について]」)<br />
<br />
<!--<br />
=== タスクが Complete できない/Start Syncing できない ===<br />
[[File:Amara_DeleteLine.PNG|thumb|alt=Delete line button|空白の字幕を消す]] <br />
: 末尾ないし中途のどこかに空白のボックス(字幕)が残っていると、作業が完了していないと判断されて、先に進めないことがあります。<br />
: 入力忘れなら、データを入れましょう。<br />
: 不要な空白セルが入ってしまっている場合、字幕にマウスを合わせたときに現れる(右のスクリーンショット参照)バッテンを押して、空白セルを削除してください。<br />
<br />
=== タスクがどこに行ったか分からなくなった ===<br />
タスクを探す方法はいくつかあります。<br />
; 自分の作業履歴から探す<br />
: アカウント(https://amara.org/ja/profiles/account/)のページ右上 Activities(活動内容)をクリックすると、過去30日間の作業履歴が出てきます。<br />
; 検索する<br />
: タスクのフィルターを外した状態(↓)で、スピーカー名やタイトルの一部を入力して検索します<br />
: https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=anyone&project=any<br />
; URL を直接指定する<br />
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。<br />
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx<br />
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると出てくるかもしれません<br />
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URLが www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき<br />
::: ⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます<br />
--><br />
<br />
=== 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか ===<br />
:翻訳のみが可能なユーザーに対して、レビューもできるユーザーが少ないため、レビュアーが見つかるまで時間がかかる傾向があります。<br />
:翻訳作業を丁寧に行いましょう。ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。常に仕上がりのよい翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすく、みんなで気をつけてレビューしやすい高品質の翻訳を意識することで、コミュニティ全体のレビュー回転率も上がることになります。<br />
:レビュー待ちの間は、以下の方法を試してみましょう。<br />
# [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ] でトークの魅力を紹介し、レビューを呼びかけてください。<br />
# 過去にレビューしてくれた人に、また見てもらえないか打診してみてください。<br />
# レビュー資格(翻訳が5本以上公開されている)のある方は他の人のレビューを積極的にしましょう。レビュー資格のある人が増えれば、結果的に自分の翻訳のレビュアー確保もしやすくなります。<br />
# 以前にレビューしてあげた相手にお願いしてみると快く引き受けてくれるかもしれません。相手にレビュー資格があるかどうか、まず TED プロフィールを見てご確認ください。<br />
# レビュー待ちがあるユーザー同士でレビューし合う、相互レビューを提案してみてもいいかもしれません。<br />
<br />
=== クレジットが間違っているみたいです ===<br />
: 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。<br />
<br />
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか ===<br />
: 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。<br />
: translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。<br />
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。<br />
<br />
<!--<br />
=== レビューが済んだのに承認されません ===<br />
: ターゲット言語(翻訳先言語)のランゲージ・コーディネータに相談してください。日本語字幕は LC@TED-ja.com まで。<br />
:* 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。<br />
:* 各言語の [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators ランゲージ・コーディネータのリスト]<br />
:* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I translate TEDTalks の facebook グループ] で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。<br />
: ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。<br />
<br />
=== レビューのタスクが取れなくなった ===<br />
: Amara は、最新のバージョンを編集した人は、レビューのタスクを取れないという仕様になっています。<br />
: そこで、タスクの編集を始めた後で期限が近づいてきたら、手放さず、一度タスクを翻訳段階に戻し、翻訳者に了解を得てすぐ再提出してもらうことで期限をまた延長することが可能です。<br />
: 編集を始めてから間違って手放した、期限が切れたなどの理由でタスクが取れなくなってしまった場合、他のユーザーに小さな変更を加えて保存してもらうことで自分以外の人を最終編集者にすることで取り直しが可能になります。LC@TED-ja.com までご相談ください。<br />
--><br />
<br />
== もっと知りたい ==<br />
=== TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源 ===<br />
: [[OTP_Resources:_Main_guide | TED Translators Wiki 英語版]]<br />
: TED Translators Wiki 日本語版<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ&diff=12954
日本語FAQ
2021-09-08T12:58:31Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* スプレッドシートとは何ですか? */</p>
<hr />
<div>== 始める前に ==<br />
=== TED Translators と OTP とは何ですか? ===<br />
: TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。<br />
<br />
=== 翻訳はどう進める? ===<br />
: 翻訳をする人にまず見てほしい情報<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
: ビデオチュートリアル OTP Learning Series <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] <br />
--><br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)<br />
: 参考情報<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ― 日本語への翻訳に関わるメンバーのグループ<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators] ー An international community of volunteer translators and transcribers<br />
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation 翻訳の仕方 (英語)]]<br />
<br />
=== 文字起こしはどう進める? ===<br />
: 文字起こしをする人にまず見てほしい情報<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] <br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
<br />
: ビデオチュートリアル OTP Learning Series <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara] <br />
--><br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] | [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara] <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ) --><br />
: 参考情報<br />
<!-- ::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム] --><br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks] ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks (I Translate TEDTalks に統合されて、投稿受付は休止しました。過去の内容の参照のみ可能。2017年12月15日)<br />
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript 文字起こしの仕方(英語)]]<br />
<br />
=== 字幕完成までのプロセスはどうなっていますか? ===<br />
: 字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。<br />
::* [http://irritantis.info/2011/04/ted%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%B8%E3%81%AE%E6%8B%9B%E5%BE%85/ It's Real Intelligence! 7+ | TED日本語字幕翻訳への招待] (使っているツールは旧システムですが、チームの雰囲気がわかります)<br />
::* [http://www.co-media.jp/article/14586 co-media | 当たり前に感じている日本語字幕。知られざるTEDの翻訳フローとは。] (レビュー開始の条件は90 分の字幕が公開されていること、が正しいです)<br />
::* [http://emisblog.com/2013/09/03/ted-translation/ emi's | TED Translation]<br />
<br />
== 翻訳作業中のこと ==<br />
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか? ===<br />
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。<br />
: TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。<br />
<br />
=== TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか? ===<br />
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]] で、'''TED-Ed で翻訳不要の箇所'''をご覧ください。<br />
<br />
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===<br />
いくつかの方法で調べることができます。<br />
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。<br />
# 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。<br />
# YouTube、[https://youglish.com YouGlish](指定した文字列の発音を YouTube から検索してくれるサイト)、本人のサイトなどで本人の発音を探します。<br />
# インタビュー等での他の人による発音を探します。Ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。<br />
# 発音辞典などを探します。 <br />
:* FORVO(音声付) http://www.forvo.com/ <br />
:* 外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj<br />
::http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)<br />
:* Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com<br />
:* 綴 | 外国人名のカタカナ表記推定 http://kotoba.nuee.nagoya-u.ac.jp/sc/tsuduri/ このサイトだけでは決定できないでしょうが、候補が調べられます<br />
<br />
=== スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか? ===<br />
: 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。[https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE Amara での操作方法]<br />
<br />
=== トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか? ===<br />
: 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。<br />
<br />
<!-- === Amara エディターの中に字幕が2種類表示されてしまう ===<br />
: TEDxトーク、TED-Ed のビデオが YouTube の字幕 + Amara の字幕で表示されることがあります。<br />
: Amara と関係ないウィンドウで YouTube の動画を開きます。(トークと関係ない動画で良い)白抜きの[CC]ボタンをクリックして YouTube で字幕が表示されない状態にします。これ以降は、新たに開いた Amara エディター内でも YouTube の字幕が表示されなくなります。--><br />
<br />
=== レビューはどう進める? ===<br />
: TED Translators に登録されたばかりの方は、'''まず[https://translations.ted.com/TED%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.2F.E6.96.87.E5.AD.97.E8.B5.B7.E3.81.93.E3.81.97 翻訳または文字起こし]からスタート'''してください。<br />
: レビューに取り掛かる際は'''「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToReview 日本語への翻訳レビューガイド]」'''をご一読ください。<br />
:*レビューの観点をまとめた[https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 チェックリスト]も参考にしてください。<br />
<!-- <br />
:*{{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
:*タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/ Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] (2020年以降は情報が完全に更新されていません)<br />
:* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review レビューの仕方 (英語)]] --><br />
<br />
=== スプレッドシートとは何ですか? ===<br />
<br />
: 翻訳元と翻訳先の字幕を対比して考えるために Google スプレッドシートを使う方法があります。<br />
[JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet CaptionHubとスプレッドシートの連携] の詳細は別ページにまとめました。<br />
<!-- : {{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
:一度設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討後の最新字幕を Amara に反映したりといったことが簡単にできます。 --><br />
<br />
==== スプレッドシートはどう使えば良いですか? ====<br />
: スプレッドシートは、英日対比の翻訳データを整理し、字幕を検討するために使います。CaptionHub で翻訳した字幕を一覧で見て表記揺れチェックをすることにも使えます。<br />
<!-- Amara エディターで翻訳した字幕を一覧にして表記揺れチェックをするためにも使えます。--><br />
: レビューでは、翻訳者とレビュアーの間で意見を擦り合わせる際のコミュニケーションに役立ててください。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。<br />
: [[スプレッドシートを利用したやり取りのルール例]] スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。<br />
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]<br />
<!--: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。--><br />
<br />
==== スプレッドシートの情報はどう読むのですか? ====<br />
: {{Template:JapaneseSpreadSheetColumns}}<br />
<br />
=== 流用と引用について ===<br />
: 他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。<br />
: 他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。<br />
: また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)<br />
<br />
{{Template:JapaneseDuplicateTasks}}<br />
<br />
== 困ったときには ==<br />
=== 翻訳者とコンタクトがとれません ===<br />
: 以下の方法を試してみましょう。<br />
<!-- # Amara でメッセージを送る --><br />
: 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。<br />
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。<br />
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。<br />
<!-- # ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。--><br />
<br />
=== 間違えてタスクを取ったので手放したい ===<br />
: CaptionHub で Leave Subtitles を選んでください<br />
<!-- <br />
[[File:Decline_task_ja.gif|500px|thumb|right|タスクを手放す]]<br />
: [https://amara.org/ja/teams/ted/tasks/?assignee=me 自分のタスクのリスト ] で、マウスをタスク上に当てたときに、右側のほうに表示される '''decline''' をクリックします<br />
: 右のアニメーション参照 --><br />
<br />
=== 未完成なのにタスクを完了するボタンを押してしまいました ===<br />
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。タスクをセンドバックします<br />
<br />
<!--<br />
=== 修正なしでレビュー完了の通知がきました。これで良いの? ===<br />
: レビュー資格のない人が、よくわからずに、あるいは勝手にレビュー完了のボタンを押した可能性が強いです。 <br />
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。お調べして、たいていの場合はタスクをレビュー待ち状態に戻すことになります。 <br />
<br />
=== Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか? ===<br />
: [https://translations.ted.org/wiki/アマラ以外のツール#Amara_.E3.81.B8.E3.81.AE.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.89_.EF.BC.88.E6.96.B9.E6.B3.95_.EF.BC.92.E3.81.AE.E5.BE.8C.E5.8D.8A.EF.BC.89 Amara のエディターの中でアップロードできます]<br />
<br />
=== Amara がエラーを起こしてダウンロードしたdfxpファイルをアップロードしようとしてもエラーになってしまいます ===<br />
: 目に見えない特殊文字が原因の可能性があります。まず、Windowsの場合はNotepad++、Macの場合はTextMateというテキストエディタをインストールします。<br />
: https://notepad-plus-plus.org/<br />
: http://macromates.com/download<br />
: 次に、以下の手順で字幕からBackspace文字などの特殊文字を削除してください。<br />
: 1. ダウンロードしたテキストエディタでdfxpファイルを開く<br />
: 2. ⌘F/Ctrl+Fで検索ボックスを出し、Regular Expression(正規表現)にチェックを入れ、[\x00-\x08\x0B\x0D-\x1F\x7F]を検索する。<br />
: 3. 特殊文字が引っかかったら(例:Backspace文字は<BS>と表示されます)ので、その文字をReplaceなどで削除する。<br />
: ファイルを保存し、もう一度アップロードを試してください。<br />
<br />
=== 字幕のタイミングを元の英語字幕に合わせたい ===<br />
[[File:Copy_timing_ja.gif|500px|thumb|right|タイミングを元字幕に合わせる]]<br />
: Amara エディターの中で、下側パネルの日本語編集部分の上にある時計アイコンとレンチアイコンを探してください。時計アイコンをクリックして、'''Copy timing''' を選びます<br />
: 右のアニメーション参照<br />
: 注意: レビュータスクの場合、Copy timingをする前に翻訳者への確認をお勧めします。翻訳者が意味のまとまりで区切るなど工夫をしている可能性があり、Copy timingで原語字幕に合わせると翻訳者の作業が無意味になってしまうからです。<br />
--><br />
<br />
=== 公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか? ===<br />
: 間違いや修正したい内容を[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。<br />
: 日英翻訳など、多言語の字幕の場合は、翻訳先の言語(日英なら英語)のランゲージ・コーディネータに連絡してください。<br />
<br />
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしたらよいですか? ===<br />
<!-- <br />
: タスクの情報を [http://amaratools.ted-ja.com/ Amara 情報を確認するツール Amaratools] で確認してみましょう。[http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]をご覧ください。--><br />
: 二つの可能性があります。<br />
# バグで生じた二重タスクの場合<br />
#* 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。'''作業しないでください。''' 日本語ランゲージコーディネーターにご連絡ください。<br />
# 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。'''一から訳し直してしまって結構です。''' <br />
#* 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが半年以内の場合には、関係者に連絡してみてください。<br />
#* 前の担当者に継続意思がない・連絡がとれない場合は、そのまま訳を流用せず、訳し直してください。<br />
<br />
=== 翻訳中のタスクと同じトークの日本語字幕が公開されているようなのですが? ===<br />
: TEDx版、TED版と別個のタスクが存在する可能性が高いです。「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#TEDx.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E3.82.92.E5.85.83.E3.81.AB.E3.81.97.E3.81.9FTED.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.82.BF.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて]」をご覧ください。<br />
<br />
: 双子のタスク(同じビデオに対してTEDx版とTEDトーク版がある)の片方に、すでに他の人が翻訳した字幕がついている場合、二通りの対応方法があります。<br />
<br />
# 公開済字幕の翻訳者に連絡して翻訳を担当してもらう:<br />
#* 翻訳担当者に連絡を取ってみてください。担当者が自身の翻訳で公開に進める意思があれば、タスクをゆずるという選択もできます。<br />
# 独自訳をつける:<br />
#* 自分独自の訳をつけても構いません。スピーカー名の表記は合わせることが推奨されます。<br />
:: ただし他者名義で公開されている字幕をそのまま使うようなことは倫理的に問題があるのでおやめください。(参照:「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E6.B5.81.E7.94.A8.E3.81.A8.E5.BC.95.E7.94.A8.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 流用と引用について]」)<br />
<br />
<!--<br />
=== タスクが Complete できない/Start Syncing できない ===<br />
[[File:Amara_DeleteLine.PNG|thumb|alt=Delete line button|空白の字幕を消す]] <br />
: 末尾ないし中途のどこかに空白のボックス(字幕)が残っていると、作業が完了していないと判断されて、先に進めないことがあります。<br />
: 入力忘れなら、データを入れましょう。<br />
: 不要な空白セルが入ってしまっている場合、字幕にマウスを合わせたときに現れる(右のスクリーンショット参照)バッテンを押して、空白セルを削除してください。<br />
<br />
=== タスクがどこに行ったか分からなくなった ===<br />
タスクを探す方法はいくつかあります。<br />
; 自分の作業履歴から探す<br />
: アカウント(https://amara.org/ja/profiles/account/)のページ右上 Activities(活動内容)をクリックすると、過去30日間の作業履歴が出てきます。<br />
; 検索する<br />
: タスクのフィルターを外した状態(↓)で、スピーカー名やタイトルの一部を入力して検索します<br />
: https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=anyone&project=any<br />
; URL を直接指定する<br />
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。<br />
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx<br />
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると出てくるかもしれません<br />
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URLが www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき<br />
::: ⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます<br />
--><br />
<br />
=== 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか ===<br />
:翻訳のみが可能なユーザーに対して、レビューもできるユーザーが少ないため、レビュアーが見つかるまで時間がかかる傾向があります。<br />
:翻訳作業を丁寧に行いましょう。ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。常に仕上がりのよい翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすく、みんなで気をつけてレビューしやすい高品質の翻訳を意識することで、コミュニティ全体のレビュー回転率も上がることになります。<br />
:レビュー待ちの間は、以下の方法を試してみましょう。<br />
# [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ] でトークの魅力を紹介し、レビューを呼びかけてください。<br />
# 過去にレビューしてくれた人に、また見てもらえないか打診してみてください。<br />
# レビュー資格(翻訳が5本以上公開されている)のある方は他の人のレビューを積極的にしましょう。レビュー資格のある人が増えれば、結果的に自分の翻訳のレビュアー確保もしやすくなります。<br />
# 以前にレビューしてあげた相手にお願いしてみると快く引き受けてくれるかもしれません。相手にレビュー資格があるかどうか、まず TED プロフィールを見てご確認ください。<br />
# レビュー待ちがあるユーザー同士でレビューし合う、相互レビューを提案してみてもいいかもしれません。<br />
<br />
=== クレジットが間違っているみたいです ===<br />
: 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。<br />
<br />
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか ===<br />
: 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。<br />
: translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。<br />
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。<br />
<br />
<!--<br />
=== レビューが済んだのに承認されません ===<br />
: ターゲット言語(翻訳先言語)のランゲージ・コーディネータに相談してください。日本語字幕は LC@TED-ja.com まで。<br />
:* 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。<br />
:* 各言語の [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators ランゲージ・コーディネータのリスト]<br />
:* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I translate TEDTalks の facebook グループ] で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。<br />
: ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。<br />
<br />
=== レビューのタスクが取れなくなった ===<br />
: Amara は、最新のバージョンを編集した人は、レビューのタスクを取れないという仕様になっています。<br />
: そこで、タスクの編集を始めた後で期限が近づいてきたら、手放さず、一度タスクを翻訳段階に戻し、翻訳者に了解を得てすぐ再提出してもらうことで期限をまた延長することが可能です。<br />
: 編集を始めてから間違って手放した、期限が切れたなどの理由でタスクが取れなくなってしまった場合、他のユーザーに小さな変更を加えて保存してもらうことで自分以外の人を最終編集者にすることで取り直しが可能になります。LC@TED-ja.com までご相談ください。<br />
--><br />
<br />
== もっと知りたい ==<br />
=== TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源 ===<br />
: [[OTP_Resources:_Main_guide | TED Translators Wiki 英語版]]<br />
: TED Translators Wiki 日本語版<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ&diff=12953
日本語FAQ
2021-09-04T22:53:30Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* 翻訳者とコンタクトがとれません */</p>
<hr />
<div>== 始める前に ==<br />
=== TED Translators と OTP とは何ですか? ===<br />
: TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。<br />
<br />
=== 翻訳はどう進める? ===<br />
: 翻訳をする人にまず見てほしい情報<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
: ビデオチュートリアル OTP Learning Series <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] <br />
--><br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)<br />
: 参考情報<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ― 日本語への翻訳に関わるメンバーのグループ<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators] ー An international community of volunteer translators and transcribers<br />
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation 翻訳の仕方 (英語)]]<br />
<br />
=== 文字起こしはどう進める? ===<br />
: 文字起こしをする人にまず見てほしい情報<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] <br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
<br />
: ビデオチュートリアル OTP Learning Series <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara] <br />
--><br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] | [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara] <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ) --><br />
: 参考情報<br />
<!-- ::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム] --><br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks] ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks (I Translate TEDTalks に統合されて、投稿受付は休止しました。過去の内容の参照のみ可能。2017年12月15日)<br />
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript 文字起こしの仕方(英語)]]<br />
<br />
=== 字幕完成までのプロセスはどうなっていますか? ===<br />
: 字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。<br />
::* [http://irritantis.info/2011/04/ted%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%B8%E3%81%AE%E6%8B%9B%E5%BE%85/ It's Real Intelligence! 7+ | TED日本語字幕翻訳への招待] (使っているツールは旧システムですが、チームの雰囲気がわかります)<br />
::* [http://www.co-media.jp/article/14586 co-media | 当たり前に感じている日本語字幕。知られざるTEDの翻訳フローとは。] (レビュー開始の条件は90 分の字幕が公開されていること、が正しいです)<br />
::* [http://emisblog.com/2013/09/03/ted-translation/ emi's | TED Translation]<br />
<br />
== 翻訳作業中のこと ==<br />
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか? ===<br />
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。<br />
: TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。<br />
<br />
=== TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか? ===<br />
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]] で、'''TED-Ed で翻訳不要の箇所'''をご覧ください。<br />
<br />
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===<br />
いくつかの方法で調べることができます。<br />
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。<br />
# 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。<br />
# YouTube、[https://youglish.com YouGlish](指定した文字列の発音を YouTube から検索してくれるサイト)、本人のサイトなどで本人の発音を探します。<br />
# インタビュー等での他の人による発音を探します。Ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。<br />
# 発音辞典などを探します。 <br />
:* FORVO(音声付) http://www.forvo.com/ <br />
:* 外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj<br />
::http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)<br />
:* Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com<br />
:* 綴 | 外国人名のカタカナ表記推定 http://kotoba.nuee.nagoya-u.ac.jp/sc/tsuduri/ このサイトだけでは決定できないでしょうが、候補が調べられます<br />
<br />
=== スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか? ===<br />
: 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。[https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE Amara での操作方法]<br />
<br />
=== トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか? ===<br />
: 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。<br />
<br />
<!-- === Amara エディターの中に字幕が2種類表示されてしまう ===<br />
: TEDxトーク、TED-Ed のビデオが YouTube の字幕 + Amara の字幕で表示されることがあります。<br />
: Amara と関係ないウィンドウで YouTube の動画を開きます。(トークと関係ない動画で良い)白抜きの[CC]ボタンをクリックして YouTube で字幕が表示されない状態にします。これ以降は、新たに開いた Amara エディター内でも YouTube の字幕が表示されなくなります。--><br />
<br />
=== レビューはどう進める? ===<br />
: TED Translators に登録されたばかりの方は、'''まず[https://translations.ted.com/TED%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.2F.E6.96.87.E5.AD.97.E8.B5.B7.E3.81.93.E3.81.97 翻訳または文字起こし]からスタート'''してください。<br />
: レビューに取り掛かる際は'''「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToReview 日本語への翻訳レビューガイド]」'''をご一読ください。<br />
:*レビューの観点をまとめた[https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 チェックリスト]も参考にしてください。<br />
<!-- <br />
:*{{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
:*タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/ Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] (2020年以降は情報が完全に更新されていません)<br />
:* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review レビューの仕方 (英語)]] --><br />
<br />
=== スプレッドシートとは何ですか? ===<br />
: {{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
:一度設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討後の最新字幕を Amara に反映したりといったことが簡単にできます。<br />
<br />
==== スプレッドシートはどう使えば良いですか? ====<br />
: スプレッドシートは、英日対比の翻訳データを整理し、字幕を検討するために使います。Amara エディターで翻訳した字幕を一覧にして表記揺れチェックをするためにも使えます。<br />
: レビューでは、翻訳者とレビュアーの間で意見を擦り合わせる際のコミュニケーションに役立ててください。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。<br />
: [[スプレッドシートを利用したやり取りのルール例]] スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。<br />
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]<br />
<!--: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。--><br />
<br />
==== スプレッドシートの情報はどう読むのですか? ====<br />
: {{Template:JapaneseSpreadSheetColumns}}<br />
<br />
<br />
=== 流用と引用について ===<br />
: 他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。<br />
: 他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。<br />
: また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)<br />
<br />
{{Template:JapaneseDuplicateTasks}}<br />
<br />
== 困ったときには ==<br />
=== 翻訳者とコンタクトがとれません ===<br />
: 以下の方法を試してみましょう。<br />
<!-- # Amara でメッセージを送る --><br />
: 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。<br />
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。<br />
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。<br />
<!-- # ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。--><br />
<br />
=== 間違えてタスクを取ったので手放したい ===<br />
: CaptionHub で Leave Subtitles を選んでください<br />
<!-- <br />
[[File:Decline_task_ja.gif|500px|thumb|right|タスクを手放す]]<br />
: [https://amara.org/ja/teams/ted/tasks/?assignee=me 自分のタスクのリスト ] で、マウスをタスク上に当てたときに、右側のほうに表示される '''decline''' をクリックします<br />
: 右のアニメーション参照 --><br />
<br />
=== 未完成なのにタスクを完了するボタンを押してしまいました ===<br />
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。タスクをセンドバックします<br />
<br />
<!--<br />
=== 修正なしでレビュー完了の通知がきました。これで良いの? ===<br />
: レビュー資格のない人が、よくわからずに、あるいは勝手にレビュー完了のボタンを押した可能性が強いです。 <br />
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。お調べして、たいていの場合はタスクをレビュー待ち状態に戻すことになります。 <br />
<br />
=== Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか? ===<br />
: [https://translations.ted.org/wiki/アマラ以外のツール#Amara_.E3.81.B8.E3.81.AE.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.89_.EF.BC.88.E6.96.B9.E6.B3.95_.EF.BC.92.E3.81.AE.E5.BE.8C.E5.8D.8A.EF.BC.89 Amara のエディターの中でアップロードできます]<br />
<br />
=== Amara がエラーを起こしてダウンロードしたdfxpファイルをアップロードしようとしてもエラーになってしまいます ===<br />
: 目に見えない特殊文字が原因の可能性があります。まず、Windowsの場合はNotepad++、Macの場合はTextMateというテキストエディタをインストールします。<br />
: https://notepad-plus-plus.org/<br />
: http://macromates.com/download<br />
: 次に、以下の手順で字幕からBackspace文字などの特殊文字を削除してください。<br />
: 1. ダウンロードしたテキストエディタでdfxpファイルを開く<br />
: 2. ⌘F/Ctrl+Fで検索ボックスを出し、Regular Expression(正規表現)にチェックを入れ、[\x00-\x08\x0B\x0D-\x1F\x7F]を検索する。<br />
: 3. 特殊文字が引っかかったら(例:Backspace文字は<BS>と表示されます)ので、その文字をReplaceなどで削除する。<br />
: ファイルを保存し、もう一度アップロードを試してください。<br />
<br />
=== 字幕のタイミングを元の英語字幕に合わせたい ===<br />
[[File:Copy_timing_ja.gif|500px|thumb|right|タイミングを元字幕に合わせる]]<br />
: Amara エディターの中で、下側パネルの日本語編集部分の上にある時計アイコンとレンチアイコンを探してください。時計アイコンをクリックして、'''Copy timing''' を選びます<br />
: 右のアニメーション参照<br />
: 注意: レビュータスクの場合、Copy timingをする前に翻訳者への確認をお勧めします。翻訳者が意味のまとまりで区切るなど工夫をしている可能性があり、Copy timingで原語字幕に合わせると翻訳者の作業が無意味になってしまうからです。<br />
--><br />
<br />
=== 公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか? ===<br />
: 間違いや修正したい内容を[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。<br />
: 日英翻訳など、多言語の字幕の場合は、翻訳先の言語(日英なら英語)のランゲージ・コーディネータに連絡してください。<br />
<br />
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしたらよいですか? ===<br />
<!-- <br />
: タスクの情報を [http://amaratools.ted-ja.com/ Amara 情報を確認するツール Amaratools] で確認してみましょう。[http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]をご覧ください。--><br />
: 二つの可能性があります。<br />
# バグで生じた二重タスクの場合<br />
#* 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。'''作業しないでください。''' 日本語ランゲージコーディネーターにご連絡ください。<br />
# 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。'''一から訳し直してしまって結構です。''' <br />
#* 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが半年以内の場合には、関係者に連絡してみてください。<br />
#* 前の担当者に継続意思がない・連絡がとれない場合は、そのまま訳を流用せず、訳し直してください。<br />
<br />
=== 翻訳中のタスクと同じトークの日本語字幕が公開されているようなのですが? ===<br />
: TEDx版、TED版と別個のタスクが存在する可能性が高いです。「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#TEDx.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E3.82.92.E5.85.83.E3.81.AB.E3.81.97.E3.81.9FTED.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.82.BF.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて]」をご覧ください。<br />
<br />
: 双子のタスク(同じビデオに対してTEDx版とTEDトーク版がある)の片方に、すでに他の人が翻訳した字幕がついている場合、二通りの対応方法があります。<br />
<br />
# 公開済字幕の翻訳者に連絡して翻訳を担当してもらう:<br />
#* 翻訳担当者に連絡を取ってみてください。担当者が自身の翻訳で公開に進める意思があれば、タスクをゆずるという選択もできます。<br />
# 独自訳をつける:<br />
#* 自分独自の訳をつけても構いません。スピーカー名の表記は合わせることが推奨されます。<br />
:: ただし他者名義で公開されている字幕をそのまま使うようなことは倫理的に問題があるのでおやめください。(参照:「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E6.B5.81.E7.94.A8.E3.81.A8.E5.BC.95.E7.94.A8.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 流用と引用について]」)<br />
<br />
<!--<br />
=== タスクが Complete できない/Start Syncing できない ===<br />
[[File:Amara_DeleteLine.PNG|thumb|alt=Delete line button|空白の字幕を消す]] <br />
: 末尾ないし中途のどこかに空白のボックス(字幕)が残っていると、作業が完了していないと判断されて、先に進めないことがあります。<br />
: 入力忘れなら、データを入れましょう。<br />
: 不要な空白セルが入ってしまっている場合、字幕にマウスを合わせたときに現れる(右のスクリーンショット参照)バッテンを押して、空白セルを削除してください。<br />
<br />
=== タスクがどこに行ったか分からなくなった ===<br />
タスクを探す方法はいくつかあります。<br />
; 自分の作業履歴から探す<br />
: アカウント(https://amara.org/ja/profiles/account/)のページ右上 Activities(活動内容)をクリックすると、過去30日間の作業履歴が出てきます。<br />
; 検索する<br />
: タスクのフィルターを外した状態(↓)で、スピーカー名やタイトルの一部を入力して検索します<br />
: https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=anyone&project=any<br />
; URL を直接指定する<br />
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。<br />
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx<br />
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると出てくるかもしれません<br />
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URLが www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき<br />
::: ⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます<br />
--><br />
<br />
=== 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか ===<br />
:翻訳のみが可能なユーザーに対して、レビューもできるユーザーが少ないため、レビュアーが見つかるまで時間がかかる傾向があります。<br />
:翻訳作業を丁寧に行いましょう。ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。常に仕上がりのよい翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすく、みんなで気をつけてレビューしやすい高品質の翻訳を意識することで、コミュニティ全体のレビュー回転率も上がることになります。<br />
:レビュー待ちの間は、以下の方法を試してみましょう。<br />
# [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ] でトークの魅力を紹介し、レビューを呼びかけてください。<br />
# 過去にレビューしてくれた人に、また見てもらえないか打診してみてください。<br />
# レビュー資格(翻訳が5本以上公開されている)のある方は他の人のレビューを積極的にしましょう。レビュー資格のある人が増えれば、結果的に自分の翻訳のレビュアー確保もしやすくなります。<br />
# 以前にレビューしてあげた相手にお願いしてみると快く引き受けてくれるかもしれません。相手にレビュー資格があるかどうか、まず TED プロフィールを見てご確認ください。<br />
# レビュー待ちがあるユーザー同士でレビューし合う、相互レビューを提案してみてもいいかもしれません。<br />
<br />
=== クレジットが間違っているみたいです ===<br />
: 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。<br />
<br />
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか ===<br />
: 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。<br />
: translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。<br />
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。<br />
<br />
<!--<br />
=== レビューが済んだのに承認されません ===<br />
: ターゲット言語(翻訳先言語)のランゲージ・コーディネータに相談してください。日本語字幕は LC@TED-ja.com まで。<br />
:* 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。<br />
:* 各言語の [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators ランゲージ・コーディネータのリスト]<br />
:* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I translate TEDTalks の facebook グループ] で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。<br />
: ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。<br />
<br />
=== レビューのタスクが取れなくなった ===<br />
: Amara は、最新のバージョンを編集した人は、レビューのタスクを取れないという仕様になっています。<br />
: そこで、タスクの編集を始めた後で期限が近づいてきたら、手放さず、一度タスクを翻訳段階に戻し、翻訳者に了解を得てすぐ再提出してもらうことで期限をまた延長することが可能です。<br />
: 編集を始めてから間違って手放した、期限が切れたなどの理由でタスクが取れなくなってしまった場合、他のユーザーに小さな変更を加えて保存してもらうことで自分以外の人を最終編集者にすることで取り直しが可能になります。LC@TED-ja.com までご相談ください。<br />
--><br />
<br />
== もっと知りたい ==<br />
=== TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源 ===<br />
: [[OTP_Resources:_Main_guide | TED Translators Wiki 英語版]]<br />
: TED Translators Wiki 日本語版<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ&diff=12952
日本語FAQ
2021-09-04T22:52:43Z
<p>Natsuhiko Mizutani: CaptionHub 情報への切り替え</p>
<hr />
<div>== 始める前に ==<br />
=== TED Translators と OTP とは何ですか? ===<br />
: TED のボランティア翻訳は、 Open Translation Project (OTP) という名称で 2009年から始まりました。2016年に TED Translators という呼び名に改められました。このサイトでは「TED翻訳」という表記も使用しています。<br />
<br />
=== 翻訳はどう進める? ===<br />
: 翻訳をする人にまず見てほしい情報<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
: ビデオチュートリアル OTP Learning Series <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] <br />
--><br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=fURIvGe_Kvc&index=4&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC 04: How to translate] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)<br />
: 参考情報<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ― 日本語への翻訳に関わるメンバーのグループ<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators] ー An international community of volunteer translators and transcribers<br />
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation 翻訳の仕方 (英語)]]<br />
<br />
=== 文字起こしはどう進める? ===<br />
: 文字起こしをする人にまず見てほしい情報<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とオープン・トランスレーション・プロジェクト]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] <br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
<br />
: ビデオチュートリアル OTP Learning Series <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions]<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara] <br />
--><br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=s2J6bb1Uh0U&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=2 02: User roles and workflow] | [https://www.youtube.com/watch?v=EtsbuZaiNqA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=3 03: How to find videos to subtitle] | [https://www.youtube.com/watch?v=ckm4n0BWggA&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=6 06: How to transcribe] | [https://www.youtube.com/watch?v=XeBZGjEzDJ8&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC&index=9 09: How to edit titles and descriptions] | [https://www.youtube.com/watch?v=Cl0hL9ybw1k&index=12&list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC How to add a TEDxTalk to Amara] <br />
<!--<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ) --><br />
: 参考情報<br />
<!-- ::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム] --><br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] ―日本語翻訳に関わるメンバーのグループ<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I TranslateTEDTalks] ー An international community of volunteer translators and transcribers<br />
::* フェイスブックグループ [https://www.facebook.com/groups/ITranscribeTEDxtalks I Transcribe TEDxTalks] ー A community of volunteers transcribing TEDx Talks (I Translate TEDTalks に統合されて、投稿受付は休止しました。過去の内容の参照のみ可能。2017年12月15日)<br />
::* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Transcript 文字起こしの仕方(英語)]]<br />
<br />
=== 字幕完成までのプロセスはどうなっていますか? ===<br />
: 字幕完成までのプロセスがウェブ記事になっています。<br />
::* [http://irritantis.info/2011/04/ted%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%81%B8%E3%81%AE%E6%8B%9B%E5%BE%85/ It's Real Intelligence! 7+ | TED日本語字幕翻訳への招待] (使っているツールは旧システムですが、チームの雰囲気がわかります)<br />
::* [http://www.co-media.jp/article/14586 co-media | 当たり前に感じている日本語字幕。知られざるTEDの翻訳フローとは。] (レビュー開始の条件は90 分の字幕が公開されていること、が正しいです)<br />
::* [http://emisblog.com/2013/09/03/ted-translation/ emi's | TED Translation]<br />
<br />
== 翻訳作業中のこと ==<br />
=== 定型文の訳し方・用語集はありますか? ===<br />
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]を見てください。<br />
: TED-Ed ビデオと Description で翻訳不要な部分についても、定型文・定訳集で確認してください。<br />
<br />
=== TED-Ed ビデオで、文字起こしされていない部分も翻訳しますか? ===<br />
: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]] で、'''TED-Ed で翻訳不要の箇所'''をご覧ください。<br />
<br />
=== スピーカーの名前をどう表記したら良いのか、迷っています ===<br />
いくつかの方法で調べることができます。<br />
# 国内で通用している表記があれば、それを使ったほうが視聴者の便宜にかなうでしょう。<br />
# 同じスピーカーが他の TED talk、TEDx talk でも話していないか探して参考にしてください。<br />
# YouTube、[https://youglish.com YouGlish](指定した文字列の発音を YouTube から検索してくれるサイト)、本人のサイトなどで本人の発音を探します。<br />
# インタビュー等での他の人による発音を探します。Ted.com でトーク再生画面 [Download] から audio file が選べる場合、音声の冒頭にスピーカーが紹介されるようです。必ずしも正しくないことには注意が必要です。<br />
# 発音辞典などを探します。 <br />
:* FORVO(音声付) http://www.forvo.com/ <br />
:* 外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj<br />
::http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)<br />
:* Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com<br />
:* 綴 | 外国人名のカタカナ表記推定 http://kotoba.nuee.nagoya-u.ac.jp/sc/tsuduri/ このサイトだけでは決定できないでしょうが、候補が調べられます<br />
<br />
=== スピーカーの言語以外の字幕を元にして翻訳できますか? ===<br />
: 英語以外の講演を、英語字幕を元にして翻訳することができます。[https://www.youtube.com/watch?v=w0c9FhTRMXE Amara での操作方法]<br />
<br />
=== トランスクリプトが間違っているかもしれない。どうしたらよいですか? ===<br />
: 英文トランスクリプトが間違っていることもあります。 間違いを見つけたら、 translate@ted.com あてに、報告してください。TED の Editorial チームが必要な修正をしてくれます。<br />
<br />
<!-- === Amara エディターの中に字幕が2種類表示されてしまう ===<br />
: TEDxトーク、TED-Ed のビデオが YouTube の字幕 + Amara の字幕で表示されることがあります。<br />
: Amara と関係ないウィンドウで YouTube の動画を開きます。(トークと関係ない動画で良い)白抜きの[CC]ボタンをクリックして YouTube で字幕が表示されない状態にします。これ以降は、新たに開いた Amara エディター内でも YouTube の字幕が表示されなくなります。--><br />
<br />
=== レビューはどう進める? ===<br />
: TED Translators に登録されたばかりの方は、'''まず[https://translations.ted.com/TED%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.2F.E6.96.87.E5.AD.97.E8.B5.B7.E3.81.93.E3.81.97 翻訳または文字起こし]からスタート'''してください。<br />
: レビューに取り掛かる際は'''「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToReview 日本語への翻訳レビューガイド]」'''をご一読ください。<br />
:*レビューの観点をまとめた[https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 チェックリスト]も参考にしてください。<br />
<!-- <br />
:*{{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
:*タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など [http://amaratools.ted-ja.com/ Amara を調べて情報を確認するツール Amaratools] (2020年以降は情報が完全に更新されていません)<br />
:* [[http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review レビューの仕方 (英語)]] --><br />
<br />
=== スプレッドシートとは何ですか? ===<br />
: {{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
:一度設定が済めば、Amara からのデータを取り込んだり、検討後の最新字幕を Amara に反映したりといったことが簡単にできます。<br />
<br />
==== スプレッドシートはどう使えば良いですか? ====<br />
: スプレッドシートは、英日対比の翻訳データを整理し、字幕を検討するために使います。Amara エディターで翻訳した字幕を一覧にして表記揺れチェックをするためにも使えます。<br />
: レビューでは、翻訳者とレビュアーの間で意見を擦り合わせる際のコミュニケーションに役立ててください。一定のマーキングルールを決めてコミュニケーションすると、経過が明確になり、残件もはっきりします。<br />
: [[スプレッドシートを利用したやり取りのルール例]] スプレッドシートへの書き込み方の簡単なルールの例。<br />
: [https://docs.google.com/document/d/10UoRBoXzQidqIIY7ZopCbjucumpi9tEdIDHZQXG9Te8/ 詳細なルールを決めたやり取りの例]<br />
<!--: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。--><br />
<br />
==== スプレッドシートの情報はどう読むのですか? ====<br />
: {{Template:JapaneseSpreadSheetColumns}}<br />
<br />
<br />
=== 流用と引用について ===<br />
: 他者が作成した字幕を自分の字幕に流用することは、倫理的に問題があるのでおやめください。<br />
: 他者が作成した字幕を下書き原稿としてそこに編集を加えて完成版にする方法も不可です。説明文についても同様です。<br />
: また、トーク内で引用されている文章、歌詞、詩などについて,他者による翻訳を、その出典を明らかにすることなく自分の字幕に流用することも同様です。(出典を示すことで「引用」になります)<br />
<br />
{{Template:JapaneseDuplicateTasks}}<br />
<br />
== 困ったときには ==<br />
=== 翻訳者とコンタクトがとれません ===<br />
: 以下の方法を試してみましょう。<br />
<!-- # Amara でメッセージを送る --><br />
# 翻訳者が、Facebook の Japanese TED Translators グループに登録しているかもしれません。<br />
: どうしてもコンタクトが取れない場合には、ひとりでレビューの修正を仕上げて、完了してください。<br />
: ただし後から、翻訳者さんとコンタクトが取れたときに、再度の修正が必要になるかもしれません。<br />
<!-- # ted.com の http://www.ted.com/profiles から翻訳者を探して、メッセージを送ってみましょう。--><br />
<br />
=== 間違えてタスクを取ったので手放したい ===<br />
: CaptionHub で Leave Subtitles を選んでください<br />
<!-- <br />
[[File:Decline_task_ja.gif|500px|thumb|right|タスクを手放す]]<br />
: [https://amara.org/ja/teams/ted/tasks/?assignee=me 自分のタスクのリスト ] で、マウスをタスク上に当てたときに、右側のほうに表示される '''decline''' をクリックします<br />
: 右のアニメーション参照 --><br />
<br />
=== 未完成なのにタスクを完了するボタンを押してしまいました ===<br />
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。タスクをセンドバックします<br />
<br />
<!--<br />
=== 修正なしでレビュー完了の通知がきました。これで良いの? ===<br />
: レビュー資格のない人が、よくわからずに、あるいは勝手にレビュー完了のボタンを押した可能性が強いです。 <br />
: LC@ted-ja.com にご連絡ください。お調べして、たいていの場合はタスクをレビュー待ち状態に戻すことになります。 <br />
<br />
=== Amara がエラーを起こしたときに指示に従ってファイルをダウンロードしました。どうやってアップロードすればよいですか? ===<br />
: [https://translations.ted.org/wiki/アマラ以外のツール#Amara_.E3.81.B8.E3.81.AE.E3.82.A2.E3.83.83.E3.83.97.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.89_.EF.BC.88.E6.96.B9.E6.B3.95_.EF.BC.92.E3.81.AE.E5.BE.8C.E5.8D.8A.EF.BC.89 Amara のエディターの中でアップロードできます]<br />
<br />
=== Amara がエラーを起こしてダウンロードしたdfxpファイルをアップロードしようとしてもエラーになってしまいます ===<br />
: 目に見えない特殊文字が原因の可能性があります。まず、Windowsの場合はNotepad++、Macの場合はTextMateというテキストエディタをインストールします。<br />
: https://notepad-plus-plus.org/<br />
: http://macromates.com/download<br />
: 次に、以下の手順で字幕からBackspace文字などの特殊文字を削除してください。<br />
: 1. ダウンロードしたテキストエディタでdfxpファイルを開く<br />
: 2. ⌘F/Ctrl+Fで検索ボックスを出し、Regular Expression(正規表現)にチェックを入れ、[\x00-\x08\x0B\x0D-\x1F\x7F]を検索する。<br />
: 3. 特殊文字が引っかかったら(例:Backspace文字は<BS>と表示されます)ので、その文字をReplaceなどで削除する。<br />
: ファイルを保存し、もう一度アップロードを試してください。<br />
<br />
=== 字幕のタイミングを元の英語字幕に合わせたい ===<br />
[[File:Copy_timing_ja.gif|500px|thumb|right|タイミングを元字幕に合わせる]]<br />
: Amara エディターの中で、下側パネルの日本語編集部分の上にある時計アイコンとレンチアイコンを探してください。時計アイコンをクリックして、'''Copy timing''' を選びます<br />
: 右のアニメーション参照<br />
: 注意: レビュータスクの場合、Copy timingをする前に翻訳者への確認をお勧めします。翻訳者が意味のまとまりで区切るなど工夫をしている可能性があり、Copy timingで原語字幕に合わせると翻訳者の作業が無意味になってしまうからです。<br />
--><br />
<br />
=== 公開後に間違いに気付きました。どうしたらよいですか? ===<br />
: 間違いや修正したい内容を[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。<br />
: 日英翻訳など、多言語の字幕の場合は、翻訳先の言語(日英なら英語)のランゲージ・コーディネータに連絡してください。<br />
<br />
=== タスクを取ったら、ひと通り訳がついていた。どうしたらよいですか? ===<br />
<!-- <br />
: タスクの情報を [http://amaratools.ted-ja.com/ Amara 情報を確認するツール Amaratools] で確認してみましょう。[http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amaratoools の使用方法]をご覧ください。--><br />
: 二つの可能性があります。<br />
# バグで生じた二重タスクの場合<br />
#* 既に ted.com や YouTube で公開されていないかチェックしてください。翻訳しても以前の翻訳とぶつかってしまいます。'''作業しないでください。''' 日本語ランゲージコーディネーターにご連絡ください。<br />
# 前に担当した人が完了できなかった場合もあります。'''一から訳し直してしまって結構です。''' <br />
#* 経過を確認してください。レビュー → 差戻し → 未完了で翻訳に戻っている場合、差し戻されたことを翻訳者が気づかないで期限が経過した可能性があります。前回の差し戻しが半年以内の場合には、関係者に連絡してみてください。<br />
#* 前の担当者に継続意思がない・連絡がとれない場合は、そのまま訳を流用せず、訳し直してください。<br />
<br />
=== 翻訳中のタスクと同じトークの日本語字幕が公開されているようなのですが? ===<br />
: TEDx版、TED版と別個のタスクが存在する可能性が高いです。「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#TEDx.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E3.82.92.E5.85.83.E3.81.AB.E3.81.97.E3.81.9FTED.E3.83.88.E3.83.BC.E3.82.AF.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.82.BF.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 TEDxトークを元にしたTEDトーク翻訳タスクについて]」をご覧ください。<br />
<br />
: 双子のタスク(同じビデオに対してTEDx版とTEDトーク版がある)の片方に、すでに他の人が翻訳した字幕がついている場合、二通りの対応方法があります。<br />
<br />
# 公開済字幕の翻訳者に連絡して翻訳を担当してもらう:<br />
#* 翻訳担当者に連絡を取ってみてください。担当者が自身の翻訳で公開に進める意思があれば、タスクをゆずるという選択もできます。<br />
# 独自訳をつける:<br />
#* 自分独自の訳をつけても構いません。スピーカー名の表記は合わせることが推奨されます。<br />
:: ただし他者名義で公開されている字幕をそのまま使うようなことは倫理的に問題があるのでおやめください。(参照:「[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E6.B5.81.E7.94.A8.E3.81.A8.E5.BC.95.E7.94.A8.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 流用と引用について]」)<br />
<br />
<!--<br />
=== タスクが Complete できない/Start Syncing できない ===<br />
[[File:Amara_DeleteLine.PNG|thumb|alt=Delete line button|空白の字幕を消す]] <br />
: 末尾ないし中途のどこかに空白のボックス(字幕)が残っていると、作業が完了していないと判断されて、先に進めないことがあります。<br />
: 入力忘れなら、データを入れましょう。<br />
: 不要な空白セルが入ってしまっている場合、字幕にマウスを合わせたときに現れる(右のスクリーンショット参照)バッテンを押して、空白セルを削除してください。<br />
<br />
=== タスクがどこに行ったか分からなくなった ===<br />
タスクを探す方法はいくつかあります。<br />
; 自分の作業履歴から探す<br />
: アカウント(https://amara.org/ja/profiles/account/)のページ右上 Activities(活動内容)をクリックすると、過去30日間の作業履歴が出てきます。<br />
; 検索する<br />
: タスクのフィルターを外した状態(↓)で、スピーカー名やタイトルの一部を入力して検索します<br />
: https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=anyone&project=any<br />
; URL を直接指定する<br />
: Amara の検索画面で探しても良くわからないとき、URL 直接指定することが有効な場合があります。<br />
: http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=any&assignee=anyone&lang=ja&q=xxxxxx<br />
: 最後の xxxxxx のところにスピーカー名、タイトルなどの「オリジナルのビデオ情報」を入れると出てくるかもしれません<br />
:: Amara が管理している「オリジナルのビデオ情報」は、ビデオの URLが www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/ja/81211/1213350/ のとき<br />
::: ⇒ Info: www.amara.org/ja/videos/XGpouEoleUaz/info という URL で見られます<br />
--><br />
<br />
=== 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか ===<br />
:翻訳のみが可能なユーザーに対して、レビューもできるユーザーが少ないため、レビュアーが見つかるまで時間がかかる傾向があります。<br />
:翻訳作業を丁寧に行いましょう。ガイドラインの各項目に沿っているか、訳が正確か、分かりにくい日本語表現はないか、字幕の内容やタイミングが映像と合っているか、提出前に見直しましょう。常に仕上がりのよい翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすく、みんなで気をつけてレビューしやすい高品質の翻訳を意識することで、コミュニティ全体のレビュー回転率も上がることになります。<br />
:レビュー待ちの間は、以下の方法を試してみましょう。<br />
# [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ] でトークの魅力を紹介し、レビューを呼びかけてください。<br />
# 過去にレビューしてくれた人に、また見てもらえないか打診してみてください。<br />
# レビュー資格(翻訳が5本以上公開されている)のある方は他の人のレビューを積極的にしましょう。レビュー資格のある人が増えれば、結果的に自分の翻訳のレビュアー確保もしやすくなります。<br />
# 以前にレビューしてあげた相手にお願いしてみると快く引き受けてくれるかもしれません。相手にレビュー資格があるかどうか、まず TED プロフィールを見てご確認ください。<br />
# レビュー待ちがあるユーザー同士でレビューし合う、相互レビューを提案してみてもいいかもしれません。<br />
<br />
=== クレジットが間違っているみたいです ===<br />
: 承認を担当したランゲージコーディネータにご相談ください。あるいは lc(アットマーク)ted-ja.com までご連絡ください。TED に修正を依頼します。<br />
<br />
=== 音楽、パフォーマンスだけで実質的な字幕のない TEDx のタスクも「翻訳」して良いですか ===<br />
: 間違って作られたタスクです。このタスクは取らないでください。<br />
: translate@ted.com に音楽だけで字幕不要のタスクがあったと伝えてください。<br />
:* Amara 上のデータが、カッコ書きの補助情報だけに終始するようなビデオのタスクのことです。<br />
<br />
<!--<br />
=== レビューが済んだのに承認されません ===<br />
: ターゲット言語(翻訳先言語)のランゲージ・コーディネータに相談してください。日本語字幕は LC@TED-ja.com まで。<br />
:* 急ぐ事情を添えて依頼いただいた方が、スムーズに進むかもしれません。<br />
:* 各言語の [https://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators ランゲージ・コーディネータのリスト]<br />
:* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ I translate TEDTalks の facebook グループ] で呼びかけると、その時に手の空いている 英語 LC が優先して見てくれることがあります。<br />
: ただ、グループは、TED スタッフの管理しているもので、英語 LC も一人のボランティアとして参加しているグループですので、タイミング次第のようです。<br />
<br />
=== レビューのタスクが取れなくなった ===<br />
: Amara は、最新のバージョンを編集した人は、レビューのタスクを取れないという仕様になっています。<br />
: そこで、タスクの編集を始めた後で期限が近づいてきたら、手放さず、一度タスクを翻訳段階に戻し、翻訳者に了解を得てすぐ再提出してもらうことで期限をまた延長することが可能です。<br />
: 編集を始めてから間違って手放した、期限が切れたなどの理由でタスクが取れなくなってしまった場合、他のユーザーに小さな変更を加えて保存してもらうことで自分以外の人を最終編集者にすることで取り直しが可能になります。LC@TED-ja.com までご相談ください。<br />
--><br />
<br />
== もっと知りたい ==<br />
=== TED翻訳 (TED Translators) に関わる情報源 ===<br />
: [[OTP_Resources:_Main_guide | TED Translators Wiki 英語版]]<br />
: TED Translators Wiki 日本語版<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3&diff=12951
TED 日本語字幕の表記ガイドライン
2021-09-04T22:45:29Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* スピーカー名 */</p>
<hr />
<div>::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide TED翻訳ガイド]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/FAQ_Japanese FAQ]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業ツールの情報]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]<br />
<br />
{{Template:JapaneseCheatSheet}}<br />
<br />
{{Template:JapaneseTEDStyle}}<br />
<br />
== 講演情報 ==<br />
=== タイトル ===<br />
: タイトルは視聴者がそのビデオを見ようと思うかを左右する大切なものです。いたずらにキャッチーなタイトルをつけようとせず、まず原文タイトルの翻訳をじっくり考えましょう。どうしても良いタイトルにならない場合は、ビデオのメッセージをよく伝えるタイトルを工夫して、翻訳、レビュー、承認の三者で相談して決めてください。<br />
: TEDxトークのタイトルは、タイトル | 講演者名 | TEDxイベント名 という順に、半角の縦棒 "|" で区切ります。 (2014.7.28 変更)<br />
: TEDxイベント名 がひと固まりの固有名詞と考えて、イベント名は訳さず原則英語表記のままにします。(TEDx地名の地名部分が読みにくい場合は補足してもよいかもしれません。例: TEDxSãoPaulo(サンパウロ))<br />
:::: (旧TEDxトークのタイトルは、講演者名「タイトル」(TEDxイベント名)というスタイルでした。)<br />
: TED-Edビデオのタイトルは、<br />
:::: タイトルはどんなスタイル? ― アレックス・ジェンドラー<br />
:::: タイトルはどんなスタイル? / アレックス・ジェンドラー<br />
: というように、全角のダッシュ、または全角のスラッシュでタイトルと講師の名前を区切ります。<br />
<br />
=== スピーカー名 ===<br />
:;表記ルール<br />
:: 氏名は中黒「・」で区切ります。<br />
:: ハイフン「-」が入っている名前は、「=」(半角の等号)を使ってください。<br />
<br />
:;カタカナ表記の探し方<br />
:: 国内で通用している表記がある場合それを使います。特定できない場合にはオリジナルの発音に近い表記とします。発音を確認する資料としては、本人のインタビュー映像TEDTalk の MP3 版、発音辞典、Google飜訳の発音機能などが使えます。<br />
:: 同じスピーカーが既訳のTEDトーク、TEDxトークに登場していないか探して参考にしてください。<br />
<br />
:(注意) 間違った発音で出版されている場合もあるので、ソースをいくつか調べましょう。<br />
::*YouGlish https://youglish.com/<br />
::: 指定した文字列をYouTubeから検索して、該当箇所を再生できます。<br />
::*http://www.speech.cs.cmu.edu/cgi-bin/cmudict<br />
::*FORVO(音声付) http://www.forvo.com<br />
::*外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj<br />
::: http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)<br />
::*Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com<br />
::* 綴 | 外国人名のカタカナ表記推定 http://kotoba.nuee.nagoya-u.ac.jp/sc/tsuduri/ このサイトだけでは決定できないでしょうが、候補が調べられます<br />
<br />
=== Description ===<br />
*「です・ます調」を基本とします。<br />
*説明文中は、原則としてスピーカー名は敬称略とします。<br />
*句読点は、「、」「。」を使います。<br />
<br />
: 日本の TEDx のトランスクリプトを作る時はDescriptionの長さは2・3文。トークの内容を簡単に紹介します。ここに講演者の経歴を追加しても良いことになっています。<br />
: TEDx トークの説明文を翻訳する場合、元の説明文が長くても、同様にトークの内容を紹介する2・3文に切り詰めて結構です。<br />
: “TEDx is a program of local, self-organized events…”という定型の TEDx が何かという紹介は、翻訳元に書いてあっても省略します。 <br />
: TEDx ビデオの定型文は、末尾に移動してください。 [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]から、定型の訳を利用してください:<br />
:: This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx .<br />
:: 「このビデオは、TEDカンファレンスの形式で地元コミュニティが独自に運営するTEDxイベントにおいて収録されたものです。詳しくは http://ted.com/tedx をご覧ください。」 (TEDx の Disclaimer、 2015年12月の変更後のバージョン)<br />
:: This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences. <br />
::「このビデオはTEDカンファレンスとは独立して運営されるTEDxイベントにおいて収録されたものです。」<br />
<br />
== 字幕本文 ==<br />
: 字幕のスタイルについては、ページ冒頭の早見表にまとめていますので必ず確認してください。<br />
: です・ます調が基本です。話者の語り口やリズム・トーンに応じて「だ・である」の常体を使う場合もあります。<br />
<!-- が、たとえば、朗読部分や歌詞、アーティストのくだけた話し方など、話者の語り口に合わせた訳を考えてみましょう。--><br />
<br />
=== 文字数(早見表補足)===<br />
: 1秒あたりの文字数<br />
::最長10文字/秒くらいを目安にする。<br />
::映画字幕は4文字/秒で訳す慣習がありますが、講演の場合は映画のように映像を見る時間を確保する必要性は低いので、読み切れる範囲内で、できるだけ内容やニュアンスを落とさずに訳しましょう。[[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法]] <br />
: 1行の文字数<br />
::ラテン文字の字幕は1行最大42文字です。日本語では全角21文字を基準としています。これは半角42文字に相当します。<br />
::半角のアルファベットや半角の数字と全角文字が混ざる場合には、全角1文字を半角2文字と数えて、全体で半角42文字以下なら OK です。(この説明は2020/9/28追加)<br />
<br />
=== 句読点(早見表補足)===<br />
: 句点 = 全角スペース or 改行<br />
: 読点 = 半角スペース<br />
:: 連続した半角スペースはAmaraが半角スペース1つに置き換えてしまうため、半角スペース2つではなく全角スペースを使います。<br />
: 項目を列挙するときの区切りとして、読点を入れた方が半角スペース区切りより読みやすい場合は、読点を使います。例えばカタカナ語を列挙する場合です。<br />
<br />
=== 数字 ===<br />
: 1桁なら全角<br />
: 2桁以上半角<br />
: 混ざっていたら通常半角<br />
:: 1万 が 10,000 より短くて読みやすい<br />
:: 12,500 が 1万2千5百 より短くて読みやすい<br />
:: 日付は半角 (8月12日 とする。8月12日 とはしない)<br />
<br />
; 漢数字と算用数字<br />
: 一般的な表記法に従う(慣用的な語,数量的な意味の薄い語は漢数字 例:一人前、一種独特)<br />
<br />
=== 単位 ===<br />
: メートル法に変換<br />
: ドル以外の場合は必要に応じて日本円に換算する。()に入れても良い<br />
:: 大雑把な数字は大雑把な数字として訳して、数字の精度について誤った印象を与えないようにします。<br />
<br />
=== 記号 ===<br />
; 引用符<br />
: 「」またはダブルクォート(“”)を使い、引用全体を一組の引用符で括ります。<br />
:: (注) ダブルクォートは、" " ではなく “ ” を使う。左側には左引用符、右側には右引用符を使います。<br />
<br />
; 行末のダッシュ(ダッシュのうまい使い方)<br />
: 言い換えや挿入句であることを明示するときに使うと読みやすくなります。<br />
: 次の字幕と強くつながっているのに、途中で字幕を切っているときに使います。(文末と区別のつかない連体形の後ろにつけて、話が続くことを示します)<br />
:: 絶対に必要な時のみ使用し、使いすぎないようにしましょう。<br />
:: 日本語の文字とのバランスで、全角のダッシュ「―」がおすすめです。<br />
<br />
; 解説・訂正<br />
: 訳者による解説は()<br />
: トランスクリプトを作るときにスピーカーの発言を訂正したという意味で挿入されている [ ] は、翻訳では省略して構いません。<br />
<br />
; 強調する語彙や区切り<br />
: 引用符で括ります。<br />
::: 例: よく脂ののった部分はトロと呼ばれます⇒<br />
::: よく脂ののった部分は「トロ」と呼ばれます<br />
<br />
=== 外来語 ===<br />
: カタカナ語で表記が統一されていない場合は最も標準的なものを使うようにしてください。特に国語辞典に載っているような語については国語辞典の表記に従ってください。<br />
:: このような場合に参照する国語辞典としては広辞苑が定番ですが、あいにく広辞苑はネットで無料で使えるようになっていません。ネットで引けるものとしては三省堂の大辞林 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ や小学館の大辞泉 http://dictionary.goo.ne.jp/jn/ があります。<br />
:: 国語辞典に載っていない語について最も標準的な表記を調べるには、googleで検索したときのヒット件数が参考になります。<br />
<br />
=== 題名 ===<br />
: 本、雑誌、記事、映画、番組、劇やミュージカル、音楽アルバム、コンピューターゲームは『』でくくる。<br />
: 一つ一つの曲名、詩集の中の各詩のタイトルは「」でくくる。<br />
: 公式な和訳がない作品のタイトルは訳しません。文字数が許せば『英語(日本語訳)』とするのが親切かもしれません。<br />
:: 例:『Visual Explanations(説明図の技法)』← 未訳の本です。説明図の技法というのは、内容を伝えるために仮に訳したタイトルです。<br />
<br />
=== 固有名詞 ===<br />
: 固有名詞の表記は検索して確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例はこちら]<br />
: 組織名称などの処理の工夫として定訳がない組織名は「英語(日本語訳)」とか、長いものなら「略語(日本語訳)」。以下のようなことを考えて、字幕ごとに判断します。<br />
::* 字幕の長さを考慮して短く収まる手法を選ぶ。(バランス次第)<br />
::* 組織名、固有名詞などは、英字を維持した方が、検索して深堀したい人の便宜にかなう。(カタカナ表記してしまうと、検索してもこの字幕だけがヒットする状況が生まれることがある。)<br />
::* 組織が沢山でてくるトークなら、字幕の中でのスタイルの一致も判断材料に。<br />
::* 組織名が、日本の視聴者にとって意味ある情報かを考える。<br />
::* 例えば、略称の読みが、別の単語と同じ音になっている、韻を踏んでいるなど、視聴者にとって意味がある場合はカッコ書きで音訳を添えるのは親切かもしれません。<br />
::* メロドラマのタイトルだったら、「オール・マイ・チルドレン」などと音訳するのも、雰囲気を伝える一手です。<br />
::* 『戻ってきた帽子ネコ(The Cat in the Hat Comes Back)』と両方書いてあると、両方検索した段階で、実は日本語訳がないことがわかる。一読したときには、物語のタイトルとわかる。<br />
::* 地名は地図などで普通に使われるカタカナ表記にしましょう。<br />
:: >For places, use the name that is most common in your language. (https://www.ted.com/participate/translate/guidelines )<br />
<br />
=== 状況音(早見表補足)===<br />
: (笑)/(Laughter) (拍手)/(Applause) (歓声)/(Cheers) (音楽)/(Music) [[%E5%AE%9A%E5%9E%8B%E6%96%87%E3%83%BB%E5%AE%9A%E8%A8%B3%E9%9B%86#.E7.8A.B6.E6.B3.81.E9.9F.B3.E3.83.BB.E7.8A.B6.E6.B3.81.E8.AA.AC.E6.98.8E | など]]を使用します。<br />
:: 他のTEDの字幕に合わせましょう。(笑い)(拍手喝采)とはしないでください。<br />
:: 日本語の文字とのバランスを考え、全角のかな文字を囲むときには、全角の()がおすすめです。半角英数文字を囲むときには、半角の()を使ってください。 <br />
<br />
=== 改行、字幕の切れ目を入れる場所 === <br />
: 意味のまとまりで区切ります。原則として文節区切りが読みやすいです。ただし[[JapaneseNewLine |例外]]もあるので、ある程度柔軟に考えて下さい。<br />
:: 例:<br />
:: このやり方には効果があると<br />
:: 結論づけています<br />
:(この項目は 2020年8月に追記)<br />
<br />
=== 話者切り替えの表記 ===<br />
: 自明な場合は省略する。話者の紹介として、名前を出す必要があれば初回だけ出す。<br />
:: 初出を"(クリス・アンダーソン)"として、以降"(クリス)" などとしても良い。"ca:" だと視聴者には分かりにくいでしょう。"(司会)"などとすることも可能です。 <br />
<br />
=== スライド・文字情報(早見表補足)===<br />
: 講演を理解するのに必要な場合は、注釈として [] で括り、スライドの内容を字幕として表示することができます。<br />
:: 日本語の文字とのバランスを考え、全角のかな文字を囲むときには、全角の[]をおすすめします。半角英数文字を囲むときには、半角の[]を使ってください。<br />
:: (講演を理解するのに必要な場合は、注釈として()で括り字幕の下に出すことができます。)<br />
<br />
=== パラグラフのマーク ===<br />
:[[File:paragraphbreaks.png|500px]] <br />
: パラグラフマークとは、Ted.com のインタラクティブ・トランスクリプトで、テキストをパラグラフごとに表示するための記号です。<br />
:: 原文についていなければ付け足す必要はなく、原文についていたら消えていないかどうかをチェックします。<br />
:: TED トーク をオフラインで翻訳した場合や、不具合があってファイルをダウンロードして再度アップロードしたような場合は、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。<br />
:: TEDxTalkなど、YouTube のみに掲載される映像に対しては、パラグラフマークは不要です。<br />
<br />
== 関連リンク ==<br />
; TED.com のガイドライン<br />
: http://www.ted.com/participate/translate/guidelines<br />
; TED Translators Wili 内の他の日本語ページ <br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapanesePages&diff=12950
Template:JapanesePages
2021-09-04T22:40:49Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div>::;翻訳・字幕総合ガイドライン<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]]<br />
::* [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]]<br />
::* [[JapaneseResources | 情報源へのリンク]]<br />
::* [[JapaneseTranslatorsManner | TED 字幕翻訳におけるマナー]] <br />
::;翻訳・レビュー情報<br />
::* [[JapaneseHowToTranslate | 日本語への翻訳ガイド]]<br />
::* [[JapaneseHowToReview | 日本語への翻訳レビューガイド]]<br />
::* [[Template:JapaneseGoodSubtitles | 良い翻訳にするためのヒント]]<br />
::* [[JapaneseReviewCheckList | レビューチェックリスト]]<br />
::* [[JapaneseToEnglish | 日英翻訳ガイドライン]]<br />
<br />
::;TEDxと文字起こし情報<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とTED翻訳]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン]] <br />
<br />
::;外部ツール情報<br />
::* [[SpreadSheetJapanese_II | スプレッドシートを利用したやり取り]] <br />
::* [[JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet | CaptionHubとスプレッドシートの連携]]<br />
<!-- ::* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]] <br />
::* [[JapaneseWorkOutsideAmara | 関連ツール]] --><br />
<br />
::;新規登録者向け情報<br />
::* [[JapaneseSignUp | TED Translators への登録]]<br />
::* [[JapaneseStartGuide | TED翻訳のスタートガイド]]<br />
<!--::* [[JapaneseHowToBreakLines | 字幕の切れ目と改行]]--><br />
<!-- ::* [[JapaneseWorkOffLine | オフラインのツール]] --><br />
<!--::* [[JapaneseSelectTask | タスクを選ぶ]]--></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapaneseResources&diff=12949
Template:JapaneseResources
2021-09-04T22:39:12Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div>=== TED Translators Wiki ===<br />
:: このサイトです<br />
::: http://translations.ted.org/wiki/Japanese<br />
:: 以下のようなページがあります。<br />
:: {{Template:JapanesePages}}<br />
<br />
:: 英語版には、さらに多くのリンクが集積されています。お時間のあるときに眺めると、何か発見できるかもしれません。<br />
::: http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guide<br />
<br />
=== 翻訳のためのツール ===<br />
:; スプレッドシート<br />
::* [[JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet CaptionHub とスプレッドシートの連携]]<br />
<!--<br />
:: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。<br />
--><br />
<br />
:; レビューのチェックシート<br />
::* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}<br />
:: こういう観点で修正を提案するという説明の切り口をまとました。レビューごとにこのリストと照らし合わせるという意味ではありません。「翻訳」「字幕」「日本語」「ビデオと背景情報」という4つの大きな観点があることを念頭に、必要な時にシートをご確認ください。<br />
<br />
<!--<br />
:; Amaratools<br />
::* タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など[http://amaratools.ted-ja.com/ Amara を調べて情報を確認するツール]です。(2020年以降、情報が部分的にしか反映されなくなっています)<br />
::: [http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amara Tools User Guide]<br />
--><br />
<br />
=== ヘルプ・マニュアル・チュートリアル ===<br />
:; [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/home CaptionHub での TED Translation の情報 (TED の文書)]<br />
<!--<br />
:; Amara <br />
<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)<br />
::* [http://ted-support.amara.org/support/solutions/ Helpdesk] にはAmara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。<br />
<br />
:; The OTP Learning Series ビデオ<br />
<br />
::* [https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC TEDスタッフ作成の TED翻訳に関するチュートリアルビデオ集]<br />
--><br />
<br />
=== フェイスブック グループ === <br />
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] <br />
::: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。<br />
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators]<br />
::: An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.<br />
<br />
=== ニュースレター ===<br />
::* [http://us14.campaign-archive2.com/home/?u=19709a1150e68566c00a7dc8a&id=1ad1b7847d TED Translators 日本語ニュースレター]<br />
::: 日本語チームではランゲージコーディネータを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください<br />
<br />
=== TED とのコミュニケーション ===<br />
::* e-mail: translate(アットマーク)ted.com が翻訳者の窓口です。内容に応じて担当者に転送してくれます。<br />
::* [https://form.jotform.com/202536672225049 クレジット修正依頼フォーム]<br />
<!-- ::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd5H6b3mdGEVFHD4sTylMmVY8hGHgjxr6_Th4gk560E7B6aug/viewform?c=0&w=1 クレジット修正依頼フォーム] <br />
::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム]<br />
<br />
=== Amara とのコミュニケーション ===<br />
::* e-mail: tedsupport(アットマーク)amara.org は Amara のサポート窓口です。このメールアドレスにトラブル対応を依頼することを「チケットを発行する」と呼ぶこともあります。<br />
!--><br />
<br />
=== その他 ===<br />
:; 日本語TED新着<br />
<br />
::* [http://www.ted-ja.com/ TED日本語チームから新着ビデオのお知らせ] このサイトからリンクすると、日本語の説明文の付いたビデオ紹介ができます。<br />
<br />
:; 翻訳ボランティア募集<br />
<br />
::* [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7cHFEZnRMWHlfSlE TED Translators 募集のチラシ] (2016年10月版) <br />
<br />
:; TEDEd 紹介ページ<br />
<br />
::* http://tededjphukyu.webcrow.jp/</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapanesePages&diff=12948
Template:JapanesePages
2021-09-04T22:38:00Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div>::;翻訳・字幕総合ガイドライン<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]]<br />
::* [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]]<br />
::* [[JapaneseResources | 情報源へのリンク]]<br />
::* [[JapaneseTranslatorsManner | TED 字幕翻訳におけるマナー]] <br />
::;翻訳・レビュー情報<br />
::* [[JapaneseHowToTranslate | 日本語への翻訳ガイド]]<br />
::* [[JapaneseHowToReview | 日本語への翻訳レビューガイド]]<br />
::* [[Template:JapaneseGoodSubtitles | 良い翻訳にするためのヒント]]<br />
::* [[JapaneseReviewCheckList | レビューチェックリスト]]<br />
::* [[JapaneseToEnglish | 日英翻訳ガイドライン]]<br />
<br />
::;TEDxと文字起こし情報<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とTED翻訳]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン]] <br />
<br />
::;外部ツール情報<br />
::* [[SpreadSheetJapanese_II | スプレッドシートを利用したやり取り]] <br />
::* [[JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet | CaptionHubとスプレッドシートの連携]]<br />
<!-- ::* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]] --><br />
<br />
::* [[JapaneseWorkOutsideAmara | 関連ツール]]<br />
<br />
::;新規登録者向け情報<br />
::* [[JapaneseSignUp | TED Translators への登録]]<br />
::* [[JapaneseStartGuide | TED翻訳のスタートガイド]]<br />
<!--::* [[JapaneseHowToBreakLines | 字幕の切れ目と改行]]--><br />
<!-- ::* [[JapaneseWorkOffLine | オフラインのツール]] --><br />
<!--::* [[JapaneseSelectTask | タスクを選ぶ]]--></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapanesePages&diff=12947
Template:JapanesePages
2021-09-04T22:37:23Z
<p>Natsuhiko Mizutani: CaptionHub 情報への切り替え</p>
<hr />
<div>::;翻訳・字幕総合ガイドライン<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]]<br />
::* [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]]<br />
::* [[JapaneseResources | 情報源へのリンク]]<br />
::* [[JapaneseTranslatorsManner | TED 字幕翻訳におけるマナー]] <br />
::;翻訳・レビュー情報<br />
::* [[JapaneseHowToTranslate | 日本語への翻訳ガイド]]<br />
::* [[JapaneseHowToReview | 日本語への翻訳レビューガイド]]<br />
::* [[Template:JapaneseGoodSubtitles | 良い翻訳にするためのヒント]]<br />
::* [[JapaneseReviewCheckList | レビューチェックリスト]]<br />
::* [[JapaneseToEnglish | 日英翻訳ガイドライン]]<br />
<br />
::;TEDxと文字起こし情報<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とTED翻訳]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン]] <br />
<br />
::;外部ツール情報<br />
::* [[SpreadSheetJapanese_II | スプレッドシートを利用したやり取り]] <br />
::* [[JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet | CaptionHubとスプレッドシートの連携<br />
<!-- ::* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]] --><br />
<br />
::* [[JapaneseWorkOutsideAmara | 関連ツール]]<br />
<br />
::;新規登録者向け情報<br />
::* [[JapaneseSignUp | TED Translators への登録]]<br />
::* [[JapaneseStartGuide | TED翻訳のスタートガイド]]<br />
<!--::* [[JapaneseHowToBreakLines | 字幕の切れ目と改行]]--><br />
<!-- ::* [[JapaneseWorkOffLine | オフラインのツール]] --><br />
<!--::* [[JapaneseSelectTask | タスクを選ぶ]]--></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapaneseResources&diff=12946
Template:JapaneseResources
2021-09-04T22:35:06Z
<p>Natsuhiko Mizutani: CaptionHub に言及し、説明ページへのリンクを付加</p>
<hr />
<div>=== TED Translators Wiki ===<br />
:: このサイトです<br />
::: http://translations.ted.org/wiki/Japanese<br />
:: 以下のようなページがあります。<br />
:: {{Template:JapanesePages}}<br />
<br />
:: 英語版には、さらに多くのリンクが集積されています。お時間のあるときに眺めると、何か発見できるかもしれません。<br />
::: http://translations.ted.org/wiki/OTP_Resources:_Main_guide<br />
<br />
=== 翻訳のためのツール ===<br />
:; スプレッドシート<br />
:: [https://translations.ted.com/JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet CaptionHub とスプレッドシートの連携] はリンク先を見てください<br />
<!--<br />
:: [amara]-[Watch video with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。<br />
--><br />
<br />
:; レビューのチェックシート<br />
::* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}<br />
:: こういう観点で修正を提案するという説明の切り口をまとました。レビューごとにこのリストと照らし合わせるという意味ではありません。「翻訳」「字幕」「日本語」「ビデオと背景情報」という4つの大きな観点があることを念頭に、必要な時にシートをご確認ください。<br />
<br />
<!--<br />
:; Amaratools<br />
::* タスクの情報、これまでに仕上げた字幕の情報など[http://amaratools.ted-ja.com/ Amara を調べて情報を確認するツール]です。(2020年以降、情報が部分的にしか反映されなくなっています)<br />
::: [http://amaratools.ted-ja.com/user_guide/ Amara Tools User Guide]<br />
--><br />
<br />
=== ヘルプ・マニュアル・チュートリアル ===<br />
:; [https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/home CaptionHub での TED Translation の情報 (TED の文書)]<br />
<!--<br />
:; Amara <br />
<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方] (Amara の公式ビデオ)<br />
::* [http://ted-support.amara.org/support/solutions/ Helpdesk] にはAmara のワークフローの説明など、作業の情報が集積されています。<br />
<br />
:; The OTP Learning Series ビデオ<br />
<br />
::* [https://www.youtube.com/playlist?list=PLuvL0OYxuPwxQbdq4W7TCQ7TBnW39cDRC TEDスタッフ作成の TED翻訳に関するチュートリアルビデオ集]<br />
--><br />
<br />
=== フェイスブック グループ === <br />
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] <br />
::: 日本語翻訳に関わるメンバーのグループページです。日本語翻訳に関して情報共有しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。<br />
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators]<br />
::: An international community of volunteer translators and transcribers who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly.<br />
<br />
=== ニュースレター ===<br />
::* [http://us14.campaign-archive2.com/home/?u=19709a1150e68566c00a7dc8a&id=1ad1b7847d TED Translators 日本語ニュースレター]<br />
::: 日本語チームではランゲージコーディネータを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひ登録してください<br />
<br />
=== TED とのコミュニケーション ===<br />
::* e-mail: translate(アットマーク)ted.com が翻訳者の窓口です。内容に応じて担当者に転送してくれます。<br />
::* [https://form.jotform.com/202536672225049 クレジット修正依頼フォーム]<br />
<!-- ::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSd5H6b3mdGEVFHD4sTylMmVY8hGHgjxr6_Th4gk560E7B6aug/viewform?c=0&w=1 クレジット修正依頼フォーム] <br />
::* [https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdUNjI1mo3w0DrHlpsVvXGrC2kwMO8XWCP3kWbFxgkEjrWViw/viewform TEDx トークを Amara の TED チームに追加するための依頼フォーム]<br />
<br />
=== Amara とのコミュニケーション ===<br />
::* e-mail: tedsupport(アットマーク)amara.org は Amara のサポート窓口です。このメールアドレスにトラブル対応を依頼することを「チケットを発行する」と呼ぶこともあります。<br />
!--><br />
<br />
=== その他 ===<br />
:; 日本語TED新着<br />
<br />
::* [http://www.ted-ja.com/ TED日本語チームから新着ビデオのお知らせ] このサイトからリンクすると、日本語の説明文の付いたビデオ紹介ができます。<br />
<br />
:; 翻訳ボランティア募集<br />
<br />
::* [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7cHFEZnRMWHlfSlE TED Translators 募集のチラシ] (2016年10月版) <br />
<br />
:; TEDEd 紹介ページ<br />
<br />
::* http://tededjphukyu.webcrow.jp/</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=TED%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3&diff=12945
TED翻訳ガイドライン
2021-09-04T13:19:09Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div>: '''2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。'''<br />
: '''CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。'''<br />
: ''' この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。'''<br />
: '''スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。'''<br />
<br />
== TED Translators へようこそ! ==<br />
: このページには TED Translators プログラム全体に関する基本的な情報を載せています。初めての方は必ずお読みください。<br />
<!--: (2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)--><br />
<br />
:メンバー登録についての情報は[[TED Translators への登録]]へ。 <br />
:<youtube width="320" height="180">1wBZupNSmR0</youtube><br />
<br />
<!--<br />
== 相互コミュニケーションのためのお願い ==<br />
<br />
=== Amaraアカウント設定 === <br />
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|Amara account]] TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。<br />
: Amara.org の個人プロファイルページ([http://www.amara.org/en/profiles/account/ http://www.amara.org/en/profiles/account/])を開き、'''Notifications''' の項目の中で <code> □ Notify by email </code> をチェックして、通知をメールで受け取るようにしておいてください。<br />
:(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください) --><br />
<!--<br />
:; TED<br />
:: https://www.ted.com/settings/messaging [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]]<br />
:: Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account<br />
--><br />
<br />
== 困ったときは ==<br />
: TED Translators プログラムは、ボランティア同士が助け合えるコミュニティで成り立っています。<br />
: 日本語へ翻訳する方は、日本語で字幕を作成される方が対象の[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators フェイスブックグループ]と、全言語の翻訳者を対象とする[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks TED Translators フェイスブックグループ]の両方に参加しておきましょう。<br />
<br />
: よくある質問を[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ 日本語FAQ]に載せていますので、まずそちらを見てください。<br />
<br />
'''問い合わせ先'''<br />
*[https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ CaptionHub についての TED による説明] 個別の問い合わせ先: [mailto:translate@ted.com translate@ted.com]<br />
*TED.comの問題(例えばクレジットが正しく付与されていないなど):[mailto:translate@ted.com translate@ted.com]<br />
*日本語字幕・タスクに関するお問い合わせやご相談:[mailto:LC@ted-ja.com LC@ted-ja.com]<br />
<br />
== プログラムの仕組み ==<br />
<!-- TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」>「承認」という 3つのステップを経たのちに TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。 --><br />
TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」という 2つのステップを経て TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。<br />
<br />
=== チュートリアル ===<br />
2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。<br />
CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。<br />
<br />
<!--<br />
*[https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]シリーズ<br />
*[https://goo.gl/M9O0Oj TED による翻訳・文字起こしチュートリアルビデオ] シリーズ<br />
--><br />
<br />
=== タスクを選ぶ ===<br />
<!--<br />
{{JapaneseSelectTask}} <br />
--><br />
:* CaptionHub の [https://ted.captionhub.com/projects#/ Projects] の下から、取り組みたい「Project」(タスク)を探します<br />
:: 検索ボックスにスピーカー名を入れて検索を行うことができます<br />
:: [https://ted.captionhub.com/projects#/?text=&workflow_states=claimable&translation_language=16 日本語への翻訳タスクで作業可能なもの]がリストされます<br />
<!--<br />
:* 文字起こしのタスクは、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle 日本語のTEDxTalksの文字起こし]から探します。 --><br />
:* どのタスクも期限は30日です。<br />
<br />
=== 翻訳/文字起こし ===<br />
{{Template:JapaneseCheatSheet}}<br />
:'''「[https://translations.ted.com/JapaneseGuideLine 日本語表記ガイドライン]」'''ページと右の'''「TED 字幕ルール早見表」'''に沿った字幕を作ってください。<br />
;*日本語への翻訳をしたい方<br />
:→「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToTranslate 日本語への翻訳ガイド]」ページにお進みください。<br />
<br />
;*日本語での文字起こしをしたい方<br />
:→「[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] と [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]ページへお進みください。<br />
<br />
;*日本語から英語への翻訳をしたい方<br />
:→「[https://translations.ted.com/JapaneseToEnglish 日英翻訳ガイドライン]」ページにお進みください。<br />
<br />
<!--:講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。<br />
: 期限は30日です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。<br />
: 初めて翻訳される方は、必ずこちらのビデオをご覧ください。日本語字幕を表示することもできます。<br />
: <youtube width="320" height="180">fURIvGe_Kvc</youtube><br />
: <br />
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。<br />
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法] [[File:CharPerSec_box_JA.jpg|thumb|alt=Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所|Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所]]<br />
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]<br />
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。 Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)<br />
:* 字幕はむやみに伸ばさず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に字幕の切れ目を調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(必要な場合は最終段階の承認ステップで調整します)<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。<br />
::* 文字起こしについては、[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] とガイドライン [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] もご覧ください。<br />
--><br />
; 翻訳/文字起こしが終わったら<br />
: 翻訳・文字起こしが終わったら、次は、レビュー資格のあるボランティアに「レビュー」してもらうまで待つことになります。<br />
: 必ず提出前に見直しましょう。常に仕上がりの良い翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすいようです。<br />
: レビュアーを探すヒント:FAQ | [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.8C.E7.B5.82.E3.82.8F.E3.82.8A.E3.81.BE.E3.81.97.E3.81.9F.E3.80.82.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.81.97.E3.81.A6.E3.82.82.E3.82.89.E3.81.86.E3.81.AB.E3.81.AF.E3.81.A9.E3.81.86.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E3.81.84.E3.81.84.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか]<br />
<br />
=== レビュー ===<br />
:「レビュー」とは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。<br />
;*TED Translators に参加されたばかりの方<br />
: →'''まず翻訳/文字起こしからスタート''' してください。<br />
: 原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。 <br />
<br />
;*レビュー作業を行う方<br />
: →'''「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToReview 日本語への翻訳レビューガイド]」'''を必ずお読みください。<br />
<br />
:'''ビデオ「レビューのためのガイド」(日本語字幕あり)'''<br />
:<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube><br />
<br />
<!--<br />
:レビュアーの役割は、解釈が正確で文法的に正しい文であるよう、字幕ルールに沿って調整するだけにとどまりません。<br />
:誤字、誤訳をくまなく探し、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からもチェックし、修正提案を行います。<br />
:それだけでなく、初心者や経験の浅いメンバーに手順や慣例を案内し、質問に答え、建設的なフィードバックをするなど「メンター(相談役)」を務めるのもレビュアーの役割です。<br />
<br />
:* まずは翻訳者と連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。<br />
::このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。<br />
::大幅な修正が必要であると思われ、翻訳・文字起こし担当者に十分修正可能な点は、タスクを差し戻して本人に作業してもらうというやり方も推奨されています。<br />
::ただし'''Send back(差し戻し)は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。<br />
:* いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。<br />
:* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}<br />
--><br />
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。<br />
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs], [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] --><br />
<!-- <br />
:: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。(Amara エディターを開かないと見えないので、Send back することが前提になります)<br />
--><br />
<!-- :* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。<br />
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)<br />
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください<br />
--><br />
<br />
<!--<br />
=== 承認 ===<br />
:(参考: [https://translations.ted.com/How_to_tackle_an_Approval How to tackle an Approval])<br />
:「承認」とは、字幕が公開される前の最後のステップです。字幕の言語担当のランゲージ・コーディネーターが行う最終チェックのことです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトやYouTubeに公開されます。<br />
:承認者の役割は、字幕の品質確認を行うことです。多少の問題点には承認者自ら修正を行っても良いことになっていますが、レビューが不十分で問題が多く残っている場合は、具体的に何が問題なのか、そしてその解決方法を添えてレビュー段階に戻すこともあります。(参考: [https://translations.ted.com/How_to_tackle_an_Approval#What_is_the_job_of_an_approver.3F What is the job of an approver?])<br />
:承認者はレビュー終了後残っていた問題点を拾うことはありますが、レビュアー並みに細かく字幕をチェックするというステップではありません。基本的に、レビューが終わった時点で公開してもいいと考える状態に仕上げておいてください。<br />
:* 公開された字幕を最終確認すると、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターであれば字幕を編集することができます(ポストエディット)。<br />
::間違いに気づいたなど、修正したい字幕があれば、[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。<br />
:* TEDx・TED-Edの日本語への翻訳タスクは「自動承認」の仕組みで運営しています。(2019年4月より)<br />
::自動承認とは、レビュー済みのタスクを内容にかかわらずTEDが自動的に公開するものです。毎月末日までに承認待ちに加わったタスクが翌月の中旬以降に一斉公開されます。第三者によるチェックはありません。不備が残っていないよう万全を期してレビューを終了してください。詳しくは、[https://docs.google.com/document/d/1egLfYRGkBDAg1clesULpXNhucUFLfVsDmFQ3DhupwPY/edit?fbclid=IwAR2ytYLssf-EgpRo5PGstLC3GDg01Vgvamq7jjBuKc1qZYsMhhSLPGsUbT4 自動承認詳細説明]をお読みください。<br />
--><br />
<br />
=== 参考になるサイト ===<br />
:; TED Translators wiki(日本語)<br />
:このサイトです: http://translations.ted.org/wiki/Japanese<br />
:: 主な内容:<br />
{{Template:JapanesePages}}<br />
:; Amara や便利ツール<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]<br />
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
::: [amara]-[Watch video] - [with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video] - [with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。<br />
<br />
:; フェイスブック グループ <br />
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] <br />
::: 日本語への翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。<br />
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators]<br />
::: An international community of '''volunteer translators and transcribers''' who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly. <br />
<br />
:; ニュースレター<br />
::* [http://us14.campaign-archive2.com/home/?u=19709a1150e68566c00a7dc8a&id=1ad1b7847d TED Translators 日本語ニュースレター]<br />
::: 日本語コミュニティではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひご登録ください。<br />
<!-- <br />
:; 日本語TED新着<br />
::* [http://www.ted-ja.com/ TED日本語チームから新着ビデオのお知らせ] <br />
::: このサイトからリンクすると、日本語の説明文の付きでビデオ紹介ができます。 --><br />
<br />
<!-- リダイレクト機能の利用について (OTP 編集者のための情報) <br />
簡潔な URL を与えるため、たとえばこのページの別名表記として<br />
http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide という URL で、このページにアクセスできるように設定しています。<br />
・ JapaneseTranslatorGuide という名前のページを作りました<br />
・ JapaneseTranslatorGuide のページの中身は<br />
#REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]]<br />
となっています<br />
・ このようにリダイレクトされるページを編集するときには、 http://translations.ted.org/w/index.php?title=JapaneseTranslatorGuide&redirect=no というリンクから編集します。<br />
--><br />
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)<br />
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。<br />
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages<br />
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。<br />
その他の「テンプレート」<br />
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseCheatSheet<br />
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseReviewCheckList <br />
--></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=TED%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3&diff=12944
TED翻訳ガイドライン
2021-09-04T13:17:52Z
<p>Natsuhiko Mizutani: CaptionHub に移行後の状態に書き換え</p>
<hr />
<div>: '''2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。'''<br />
: '''CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。'''<br />
: ''' この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。'''<br />
: '''スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。'''<br />
<br />
== TED Translators へようこそ! ==<br />
: このページには TED Translators プログラム全体に関する基本的な情報を載せています。初めての方は必ずお読みください。<br />
<!--: (2017年3月以前は「日本語字幕翻訳者のためのメモ」というタイトルのページでした)--><br />
<br />
:メンバー登録についての情報は[[TED Translators への登録]]へ。 <br />
:<youtube width="320" height="180">1wBZupNSmR0</youtube><br />
<br />
<!--<br />
== 相互コミュニケーションのためのお願い ==<br />
<br />
=== Amaraアカウント設定 === <br />
: [[File:150810_AmaraAccount.JPG|thumb|Amara account]] TED Transltors のレビュー、承認ステップでは、相互コミュニケーションが必要になります。<br />
: Amara.org の個人プロファイルページ([http://www.amara.org/en/profiles/account/ http://www.amara.org/en/profiles/account/])を開き、'''Notifications''' の項目の中で <code> □ Notify by email </code> をチェックして、通知をメールで受け取るようにしておいてください。<br />
:(アカウントページの画面を下にスクロールして探してください) --><br />
<!--<br />
:; TED<br />
:: https://www.ted.com/settings/messaging [[File:150810_TED_Account.JPG|thumb|alt=Image shows a screen shot of ted.com |TED account]]<br />
:: Messaging YES としてください。ここからスタートするやりとりでは、TED.com に登録したメールアドレスが使われます。翻訳のために専用のメールアドレスを使いたい方は、登録している e-mail アドレスを確認、修正してください。 https://www.ted.com/settings/account<br />
--><br />
<br />
== 困ったときは ==<br />
: TED Translators プログラムは、ボランティア同士が助け合えるコミュニティで成り立っています。<br />
: 日本語へ翻訳する方は、日本語で字幕を作成される方が対象の[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators フェイスブックグループ]と、全言語の翻訳者を対象とする[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks TED Translators フェイスブックグループ]の両方に参加しておきましょう。<br />
<br />
: よくある質問を[https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ 日本語FAQ]に載せていますので、まずそちらを見てください。<br />
<br />
'''問い合わせ先'''<br />
*[https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ CaptionHub についての TED による説明] 個別の問い合わせ先: [mailto:translate@ted.com translate@ted.com]<br />
*TED.comの問題(例えばクレジットが正しく付与されていないなど):[mailto:translate@ted.com translate@ted.com]<br />
*日本語字幕・タスクに関するお問い合わせやご相談:[mailto:LC@ted-ja.com LC@ted-ja.com]<br />
<br />
== プログラムの仕組み ==<br />
<!-- TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」>「承認」という 3つのステップを経たのちに TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。 --><br />
TED Translators プログラムでは「翻訳/文字起こし」>「レビュー」という 2つのステップを経て TED のサイトや YouTube に字幕が公開されます。<br />
<br />
=== チュートリアル ===<br />
2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。<br />
CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。<br />
<br />
<!--<br />
*[https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]シリーズ<br />
*[https://goo.gl/M9O0Oj TED による翻訳・文字起こしチュートリアルビデオ] シリーズ<br />
--><br />
<br />
=== タスクを選ぶ ===<br />
<!--<br />
{{JapaneseSelectTask}} <br />
--><br />
:* CaptionHub の [https://ted.captionhub.com/projects#/ Projects] の下から、取り組みたい「Project」(タスク)を探します<br />
:: 検索ボックスにスピーカー名を入れて検索を行うことができます<br />
:: [https://ted.captionhub.com/projects#/?text=&workflow_states=claimable&translation_language=16 日本語への翻訳タスクで作業可能なもの]がリストされます<br />
<!--<br />
:* 文字起こしのタスクは、[http://www.amara.org/ja/teams/ted/tasks/?project=tedxtalks&lang=ja&type=Subtitle 日本語のTEDxTalksの文字起こし]から探します。 --><br />
:* どのタスクも期限は30日です。<br />
<br />
=== 翻訳/文字起こし ===<br />
{{Template:JapaneseCheatSheet}}<br />
:'''「[https://translations.ted.com/JapaneseGuideLine 日本語表記ガイドライン]」'''ページと右の'''「TED 字幕ルール早見表」'''に沿った字幕を作ってください。<br />
;*日本語への翻訳をしたい方<br />
:→「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToTranslate 日本語への翻訳ガイド]」ページにお進みください。<br />
<br />
;*日本語での文字起こしをしたい方<br />
:→「[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] と [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]]ページへお進みください。<br />
<br />
;*日本語から英語への翻訳をしたい方<br />
:→「[https://translations.ted.com/JapaneseToEnglish 日英翻訳ガイドライン]」ページにお進みください。<br />
<br />
<!--:講演の内容、スピーカーについて下調べをし、英語から日本語に字幕を翻訳します。<br />
: 期限は30日です。このページの上部の TED字幕ルール早見表を参照して、スタイルを整えてください。字幕作成上の注意点をいくつかあげておきます。<br />
: 初めて翻訳される方は、必ずこちらのビデオをご覧ください。日本語字幕を表示することもできます。<br />
: <youtube width="320" height="180">fURIvGe_Kvc</youtube><br />
: <br />
:* 字幕では読点のかわりに半角スペース1つ、句点のかわりに全角スペース1つを使ってください。<br />
:* 字幕が長くなりすぎないよう注意してください。10字/秒 くらいが読み切れる限度です。 [http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法] [[File:CharPerSec_box_JA.jpg|thumb|alt=Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所|Amara とスプレッドシートでの字幕の長さ確認場所]]<br />
:* 固有名詞の表記を確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例]<br />
:* 読みやすくなるよう、字幕に適宜改行を入れてください。 Amara では Shift+Enter です。 (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter)<br />
:* 字幕はむやみに伸ばさず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。その上でどうしても枠が短すぎる場合や、文の区切りが変になる場合に字幕の切れ目を調整してください。ただし字幕の分割・結合はしないようにしてください。(必要な場合は最終段階の承認ステップで調整します)<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]] をご覧ください。<br />
::* 文字起こしについては、[[JapaneseTEDxSubtitle | TEDxとTED翻訳]] とガイドライン [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン 和訳]] もご覧ください。<br />
--><br />
; 翻訳/文字起こしが終わったら<br />
: 翻訳・文字起こしが終わったら、次は、レビュー資格のあるボランティアに「レビュー」してもらうまで待つことになります。<br />
: 必ず提出前に見直しましょう。常に仕上がりの良い翻訳者さんほどレビュータスクを取ってもらいやすいようです。<br />
: レビュアーを探すヒント:FAQ | [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.8C.E7.B5.82.E3.82.8F.E3.82.8A.E3.81.BE.E3.81.97.E3.81.9F.E3.80.82.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.81.97.E3.81.A6.E3.82.82.E3.82.89.E3.81.86.E3.81.AB.E3.81.AF.E3.81.A9.E3.81.86.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E3.81.84.E3.81.84.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか]<br />
<br />
=== レビュー ===<br />
:「レビュー」とは、原文と訳文を付き合わせ、訳文が原文の内容を過不足なく反映しているか、自然な日本語で、字幕という制限の中で読みやすく誤解のないように仕上がっているかをチェックする工程です。<br />
;*TED Translators に参加されたばかりの方<br />
: →'''まず翻訳/文字起こしからスタート''' してください。<br />
: 原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。 <br />
<br />
;*レビュー作業を行う方<br />
: →'''「[https://translations.ted.com/JapaneseHowToReview 日本語への翻訳レビューガイド]」'''を必ずお読みください。<br />
<br />
:'''ビデオ「レビューのためのガイド」(日本語字幕あり)'''<br />
:<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube><br />
<br />
<!--<br />
:レビュアーの役割は、解釈が正確で文法的に正しい文であるよう、字幕ルールに沿って調整するだけにとどまりません。<br />
:誤字、誤訳をくまなく探し、長さや表記の面で字幕が読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からもチェックし、修正提案を行います。<br />
:それだけでなく、初心者や経験の浅いメンバーに手順や慣例を案内し、質問に答え、建設的なフィードバックをするなど「メンター(相談役)」を務めるのもレビュアーの役割です。<br />
<br />
:* まずは翻訳者と連絡を取り合い、修正点をすり合わせてください。<br />
::このプロセスを円滑にするために、レビュータスクを確保した時点で、翻訳者の方に Amara でメッセージを送り、どのような方法でレビューを進めるかを相談することをおすすめします。<br />
::大幅な修正が必要であると思われ、翻訳・文字起こし担当者に十分修正可能な点は、タスクを差し戻して本人に作業してもらうというやり方も推奨されています。<br />
::ただし'''Send back(差し戻し)は必ず、翻訳者さんとのコンタクトが成立してから行ってください。''' 慌てて Send back してしまい、翻訳者さんが対応できない場合、30日後には翻訳待ちのタスクに戻ってしまいます。こうなると、せっかくのレビューも翻訳も活きなくなってしまいます。<br />
:* いろいろな事情で翻訳者とコンタクトが取れないことがあります。10日ほど待ってもメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。<br />
:* {{Template:JapaneseReviewCheckList}}<br />
--><br />
<!-- :* レビューの観点をチェックリスト形式にまとめました。レビューやレビュー後のフィードバックをするときの参考にしてください。<br />
::: [https://docs.google.com/document/d/1wxR9Sm8CxRYKBCj8kIQeAiErTpCMVMX32PuxfqlrFaU/ Google Docs], [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8.pdf PDF] --><br />
<!-- <br />
:: コミュニケーションが成立した後の、実際のやりとりには、Amara Editor 内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。(Amara エディターを開かないと見えないので、Send back することが前提になります)<br />
--><br />
<!-- :* TED.com のプロファイルからメッセージを送るとコンタクトが取れることがあります。<br />
:::(TED Translators、TEDx オーガナイザ、TED Fellow だけがメッセージを送れます。TED.com にログインしてから、翻訳者のプロファイルを探してください)<br />
:* レビューの[http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks サンプル]をご覧ください<br />
--><br />
<br />
=== 承認 ===<br />
:(参考: [https://translations.ted.com/How_to_tackle_an_Approval How to tackle an Approval])<br />
:「承認」とは、字幕が公開される前の最後のステップです。字幕の言語担当のランゲージ・コーディネーターが行う最終チェックのことです。このステップが終わると、翻訳された字幕がTEDのサイトやYouTubeに公開されます。<br />
:承認者の役割は、字幕の品質確認を行うことです。多少の問題点には承認者自ら修正を行っても良いことになっていますが、レビューが不十分で問題が多く残っている場合は、具体的に何が問題なのか、そしてその解決方法を添えてレビュー段階に戻すこともあります。(参考: [https://translations.ted.com/How_to_tackle_an_Approval#What_is_the_job_of_an_approver.3F What is the job of an approver?])<br />
:承認者はレビュー終了後残っていた問題点を拾うことはありますが、レビュアー並みに細かく字幕をチェックするというステップではありません。基本的に、レビューが終わった時点で公開してもいいと考える状態に仕上げておいてください。<br />
:* 公開された字幕を最終確認すると、小さな見逃しなどに気づくかもしれません。公開後も、ランゲージ・コーディネーターであれば字幕を編集することができます(ポストエディット)。<br />
::間違いに気づいたなど、修正したい字幕があれば、[https://goo.gl/forms/rrjUeJDwnvjZpx8b2 公開済字幕修正提案フォーム]からご連絡ください。<br />
:* TEDx・TED-Edの日本語への翻訳タスクは「自動承認」の仕組みで運営しています。(2019年4月より)<br />
::自動承認とは、レビュー済みのタスクを内容にかかわらずTEDが自動的に公開するものです。毎月末日までに承認待ちに加わったタスクが翌月の中旬以降に一斉公開されます。第三者によるチェックはありません。不備が残っていないよう万全を期してレビューを終了してください。詳しくは、[https://docs.google.com/document/d/1egLfYRGkBDAg1clesULpXNhucUFLfVsDmFQ3DhupwPY/edit?fbclid=IwAR2ytYLssf-EgpRo5PGstLC3GDg01Vgvamq7jjBuKc1qZYsMhhSLPGsUbT4 自動承認詳細説明]をお読みください。<br />
<br />
=== 参考になるサイト ===<br />
:; TED Translators wiki(日本語)<br />
:このサイトです: http://translations.ted.org/wiki/Japanese<br />
:: 主な内容:<br />
{{Template:JapanesePages}}<br />
:; Amara や便利ツール<br />
::* [https://www.youtube.com/watch?v=-NxoPqYwVwo&list=PLjdLzz0k39ykXZJ91DcSd5IIXrm4YuGgE Amara エディターの使い方 (Amara によるビデオ)]<br />
::* {{Template:JapaneseSpreadSheet}}<br />
::: [amara]-[Watch video] - [with 1 sub] (翻訳字幕つきでビデオを見る)あるいは [amara]-[Watch video] - [with 2 sub] (翻訳元と翻訳字幕を並べてビデオを見る)という機能は、Amara のタスクを移動しなくても、字幕付きのビデオとして字幕を確認できるので、おすすめです。<br />
<br />
:; フェイスブック グループ <br />
::* [https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators] <br />
::: 日本語への翻訳に関わるメンバーのグループページです。フェイスブックのアカウントをお持ちでしたら、グループに登録して、日本語翻訳に関する情報共有、交流に参加しましょう。わからないことがある場合は、ここで相談することもできます。<br />
::* [https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ TED Translators]<br />
::: An international community of '''volunteer translators and transcribers''' who are passionate about "Ideas Worth Spreading". New members are approved regularly. <br />
<br />
:; ニュースレター<br />
::* [http://us14.campaign-archive2.com/home/?u=19709a1150e68566c00a7dc8a&id=1ad1b7847d TED Translators 日本語ニュースレター]<br />
::: 日本語コミュニティではランゲージコーディネーターを中心にして、不定期刊行のニュースレターを発行しています。ぜひご登録ください。<br />
<!-- <br />
:; 日本語TED新着<br />
::* [http://www.ted-ja.com/ TED日本語チームから新着ビデオのお知らせ] <br />
::: このサイトからリンクすると、日本語の説明文の付きでビデオ紹介ができます。 --><br />
<br />
<!-- リダイレクト機能の利用について (OTP 編集者のための情報) <br />
簡潔な URL を与えるため、たとえばこのページの別名表記として<br />
http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide という URL で、このページにアクセスできるように設定しています。<br />
・ JapaneseTranslatorGuide という名前のページを作りました<br />
・ JapaneseTranslatorGuide のページの中身は<br />
#REDIRECT [[日本語字幕翻訳者のためのメモ]]<br />
となっています<br />
・ このようにリダイレクトされるページを編集するときには、 http://translations.ted.org/w/index.php?title=JapaneseTranslatorGuide&redirect=no というリンクから編集します。<br />
--><br />
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)<br />
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。<br />
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages<br />
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。<br />
その他の「テンプレート」<br />
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseCheatSheet<br />
・ http://translations.ted.org/wiki/Template:JapaneseReviewCheckList <br />
--></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=TED_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%AD%97%E5%B9%95%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%B3&diff=12943
TED 日本語字幕の表記ガイドライン
2021-09-04T13:02:00Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* スピーカー名 */ 綴 外国人名のカタカナ表記推定 を追記</p>
<hr />
<div>::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseTranslatorGuide TED翻訳ガイド]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/FAQ_Japanese FAQ]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseWorkOffLine オフライン作業ツールの情報]]<br />
::: [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]<br />
<br />
{{Template:JapaneseCheatSheet}}<br />
<br />
{{Template:JapaneseTEDStyle}}<br />
<br />
== 講演情報 ==<br />
=== タイトル ===<br />
: タイトルは視聴者がそのビデオを見ようと思うかを左右する大切なものです。いたずらにキャッチーなタイトルをつけようとせず、まず原文タイトルの翻訳をじっくり考えましょう。どうしても良いタイトルにならない場合は、ビデオのメッセージをよく伝えるタイトルを工夫して、翻訳、レビュー、承認の三者で相談して決めてください。<br />
: TEDxトークのタイトルは、タイトル | 講演者名 | TEDxイベント名 という順に、半角の縦棒 "|" で区切ります。 (2014.7.28 変更)<br />
: TEDxイベント名 がひと固まりの固有名詞と考えて、イベント名は訳さず原則英語表記のままにします。(TEDx地名の地名部分が読みにくい場合は補足してもよいかもしれません。例: TEDxSãoPaulo(サンパウロ))<br />
:::: (旧TEDxトークのタイトルは、講演者名「タイトル」(TEDxイベント名)というスタイルでした。)<br />
: TED-Edビデオのタイトルは、<br />
:::: タイトルはどんなスタイル? ― アレックス・ジェンドラー<br />
:::: タイトルはどんなスタイル? / アレックス・ジェンドラー<br />
: というように、全角のダッシュ、または全角のスラッシュでタイトルと講師の名前を区切ります。<br />
<br />
=== スピーカー名 ===<br />
:;表記ルール<br />
:: 氏名は中黒「・」で区切ります。<br />
:: ハイフン「-」が入っている名前は、「=」(半角の等号)を使ってください。<br />
<br />
:;カタカナ表記の探し方<br />
:: 国内で通用している表記がある場合それを使います。特定できない場合にはオリジナルの発音に近い表記とします。発音を確認する資料としては、本人のインタビュー映像TEDTalk の MP3 版、発音辞典、Google飜訳の発音機能などが使えます。<br />
:: 同じスピーカーが既訳のTEDトーク、TEDxトークに登場していないか探して参考にしてください。<br />
<br />
:(注意) 間違った発音で出版されている場合もあるので、ソースをいくつか調べましょう。<br />
::*YouGlish https://youglish.com/<br />
::: 指定した文字列をYouTubeから検索して、該当箇所を再生できます。<br />
::*http://www.speech.cs.cmu.edu/cgi-bin/cmudict<br />
::*FORVO(音声付) http://www.forvo.com<br />
::*外国人名読み方辞典 http://www.weblio.jp/cat/dictionary/gkjyj<br />
::: http://www.weblio.jp/content/xxxxxxx?dictCode=GKJYJ というリンクで検索できます。(xxxxxxx の部分に人名を入れる)<br />
::*Pronunce names (音声付) http://www.pronouncenames.com<br />
::* 綴 | 外国人名のカタカナ表記推定 http://kotoba.nuee.nagoya-u.ac.jp/sc/tsuduri/<br />
<br />
=== Description ===<br />
*「です・ます調」を基本とします。<br />
*説明文中は、原則としてスピーカー名は敬称略とします。<br />
*句読点は、「、」「。」を使います。<br />
<br />
: 日本の TEDx のトランスクリプトを作る時はDescriptionの長さは2・3文。トークの内容を簡単に紹介します。ここに講演者の経歴を追加しても良いことになっています。<br />
: TEDx トークの説明文を翻訳する場合、元の説明文が長くても、同様にトークの内容を紹介する2・3文に切り詰めて結構です。<br />
: “TEDx is a program of local, self-organized events…”という定型の TEDx が何かという紹介は、翻訳元に書いてあっても省略します。 <br />
: TEDx ビデオの定型文は、末尾に移動してください。 [[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseFixedPhrase 定型文・定訳集]]から、定型の訳を利用してください:<br />
:: This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx .<br />
:: 「このビデオは、TEDカンファレンスの形式で地元コミュニティが独自に運営するTEDxイベントにおいて収録されたものです。詳しくは http://ted.com/tedx をご覧ください。」 (TEDx の Disclaimer、 2015年12月の変更後のバージョン)<br />
:: This talk was given at a local TEDx event, produced independently of the TED Conferences. <br />
::「このビデオはTEDカンファレンスとは独立して運営されるTEDxイベントにおいて収録されたものです。」<br />
<br />
== 字幕本文 ==<br />
: 字幕のスタイルについては、ページ冒頭の早見表にまとめていますので必ず確認してください。<br />
: です・ます調が基本です。話者の語り口やリズム・トーンに応じて「だ・である」の常体を使う場合もあります。<br />
<!-- が、たとえば、朗読部分や歌詞、アーティストのくだけた話し方など、話者の語り口に合わせた訳を考えてみましょう。--><br />
<br />
=== 文字数(早見表補足)===<br />
: 1秒あたりの文字数<br />
::最長10文字/秒くらいを目安にする。<br />
::映画字幕は4文字/秒で訳す慣習がありますが、講演の場合は映画のように映像を見る時間を確保する必要性は低いので、読み切れる範囲内で、できるだけ内容やニュアンスを落とさずに訳しましょう。[[http://translations.ted.org/wiki/JapaneseGuideCharPerSec 字幕の長さを確認する方法]] <br />
: 1行の文字数<br />
::ラテン文字の字幕は1行最大42文字です。日本語では全角21文字を基準としています。これは半角42文字に相当します。<br />
::半角のアルファベットや半角の数字と全角文字が混ざる場合には、全角1文字を半角2文字と数えて、全体で半角42文字以下なら OK です。(この説明は2020/9/28追加)<br />
<br />
=== 句読点(早見表補足)===<br />
: 句点 = 全角スペース or 改行<br />
: 読点 = 半角スペース<br />
:: 連続した半角スペースはAmaraが半角スペース1つに置き換えてしまうため、半角スペース2つではなく全角スペースを使います。<br />
: 項目を列挙するときの区切りとして、読点を入れた方が半角スペース区切りより読みやすい場合は、読点を使います。例えばカタカナ語を列挙する場合です。<br />
<br />
=== 数字 ===<br />
: 1桁なら全角<br />
: 2桁以上半角<br />
: 混ざっていたら通常半角<br />
:: 1万 が 10,000 より短くて読みやすい<br />
:: 12,500 が 1万2千5百 より短くて読みやすい<br />
:: 日付は半角 (8月12日 とする。8月12日 とはしない)<br />
<br />
; 漢数字と算用数字<br />
: 一般的な表記法に従う(慣用的な語,数量的な意味の薄い語は漢数字 例:一人前、一種独特)<br />
<br />
=== 単位 ===<br />
: メートル法に変換<br />
: ドル以外の場合は必要に応じて日本円に換算する。()に入れても良い<br />
:: 大雑把な数字は大雑把な数字として訳して、数字の精度について誤った印象を与えないようにします。<br />
<br />
=== 記号 ===<br />
; 引用符<br />
: 「」またはダブルクォート(“”)を使い、引用全体を一組の引用符で括ります。<br />
:: (注) ダブルクォートは、" " ではなく “ ” を使う。左側には左引用符、右側には右引用符を使います。<br />
<br />
; 行末のダッシュ(ダッシュのうまい使い方)<br />
: 言い換えや挿入句であることを明示するときに使うと読みやすくなります。<br />
: 次の字幕と強くつながっているのに、途中で字幕を切っているときに使います。(文末と区別のつかない連体形の後ろにつけて、話が続くことを示します)<br />
:: 絶対に必要な時のみ使用し、使いすぎないようにしましょう。<br />
:: 日本語の文字とのバランスで、全角のダッシュ「―」がおすすめです。<br />
<br />
; 解説・訂正<br />
: 訳者による解説は()<br />
: トランスクリプトを作るときにスピーカーの発言を訂正したという意味で挿入されている [ ] は、翻訳では省略して構いません。<br />
<br />
; 強調する語彙や区切り<br />
: 引用符で括ります。<br />
::: 例: よく脂ののった部分はトロと呼ばれます⇒<br />
::: よく脂ののった部分は「トロ」と呼ばれます<br />
<br />
=== 外来語 ===<br />
: カタカナ語で表記が統一されていない場合は最も標準的なものを使うようにしてください。特に国語辞典に載っているような語については国語辞典の表記に従ってください。<br />
:: このような場合に参照する国語辞典としては広辞苑が定番ですが、あいにく広辞苑はネットで無料で使えるようになっていません。ネットで引けるものとしては三省堂の大辞林 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ や小学館の大辞泉 http://dictionary.goo.ne.jp/jn/ があります。<br />
:: 国語辞典に載っていない語について最も標準的な表記を調べるには、googleで検索したときのヒット件数が参考になります。<br />
<br />
=== 題名 ===<br />
: 本、雑誌、記事、映画、番組、劇やミュージカル、音楽アルバム、コンピューターゲームは『』でくくる。<br />
: 一つ一つの曲名、詩集の中の各詩のタイトルは「」でくくる。<br />
: 公式な和訳がない作品のタイトルは訳しません。文字数が許せば『英語(日本語訳)』とするのが親切かもしれません。<br />
:: 例:『Visual Explanations(説明図の技法)』← 未訳の本です。説明図の技法というのは、内容を伝えるために仮に訳したタイトルです。<br />
<br />
=== 固有名詞 ===<br />
: 固有名詞の表記は検索して確認するようにしてください。人名や作品名などは、日本語の定訳がある場合はそれに合わせてください。[http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.94.E3.83.BC.E3.82.AB.E3.83.BC.E3.81.AE.E5.90.8D.E5.89.8D.E3.82.92.E3.81.A9.E3.81.86.E8.A1.A8.E8.A8.98.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E8.89.AF.E3.81.84.E3.81.AE.E3.81.8B.E3.80.81.E8.BF.B7.E3.81.A3.E3.81.A6.E3.81.84.E3.81.BE.E3.81.99 名前表記の調べ方の例はこちら]<br />
: 組織名称などの処理の工夫として定訳がない組織名は「英語(日本語訳)」とか、長いものなら「略語(日本語訳)」。以下のようなことを考えて、字幕ごとに判断します。<br />
::* 字幕の長さを考慮して短く収まる手法を選ぶ。(バランス次第)<br />
::* 組織名、固有名詞などは、英字を維持した方が、検索して深堀したい人の便宜にかなう。(カタカナ表記してしまうと、検索してもこの字幕だけがヒットする状況が生まれることがある。)<br />
::* 組織が沢山でてくるトークなら、字幕の中でのスタイルの一致も判断材料に。<br />
::* 組織名が、日本の視聴者にとって意味ある情報かを考える。<br />
::* 例えば、略称の読みが、別の単語と同じ音になっている、韻を踏んでいるなど、視聴者にとって意味がある場合はカッコ書きで音訳を添えるのは親切かもしれません。<br />
::* メロドラマのタイトルだったら、「オール・マイ・チルドレン」などと音訳するのも、雰囲気を伝える一手です。<br />
::* 『戻ってきた帽子ネコ(The Cat in the Hat Comes Back)』と両方書いてあると、両方検索した段階で、実は日本語訳がないことがわかる。一読したときには、物語のタイトルとわかる。<br />
::* 地名は地図などで普通に使われるカタカナ表記にしましょう。<br />
:: >For places, use the name that is most common in your language. (https://www.ted.com/participate/translate/guidelines )<br />
<br />
=== 状況音(早見表補足)===<br />
: (笑)/(Laughter) (拍手)/(Applause) (歓声)/(Cheers) (音楽)/(Music) [[%E5%AE%9A%E5%9E%8B%E6%96%87%E3%83%BB%E5%AE%9A%E8%A8%B3%E9%9B%86#.E7.8A.B6.E6.B3.81.E9.9F.B3.E3.83.BB.E7.8A.B6.E6.B3.81.E8.AA.AC.E6.98.8E | など]]を使用します。<br />
:: 他のTEDの字幕に合わせましょう。(笑い)(拍手喝采)とはしないでください。<br />
:: 日本語の文字とのバランスを考え、全角のかな文字を囲むときには、全角の()がおすすめです。半角英数文字を囲むときには、半角の()を使ってください。 <br />
<br />
=== 改行、字幕の切れ目を入れる場所 === <br />
: 意味のまとまりで区切ります。原則として文節区切りが読みやすいです。ただし[[JapaneseNewLine |例外]]もあるので、ある程度柔軟に考えて下さい。<br />
:: 例:<br />
:: このやり方には効果があると<br />
:: 結論づけています<br />
:(この項目は 2020年8月に追記)<br />
<br />
=== 話者切り替えの表記 ===<br />
: 自明な場合は省略する。話者の紹介として、名前を出す必要があれば初回だけ出す。<br />
:: 初出を"(クリス・アンダーソン)"として、以降"(クリス)" などとしても良い。"ca:" だと視聴者には分かりにくいでしょう。"(司会)"などとすることも可能です。 <br />
<br />
=== スライド・文字情報(早見表補足)===<br />
: 講演を理解するのに必要な場合は、注釈として [] で括り、スライドの内容を字幕として表示することができます。<br />
:: 日本語の文字とのバランスを考え、全角のかな文字を囲むときには、全角の[]をおすすめします。半角英数文字を囲むときには、半角の[]を使ってください。<br />
:: (講演を理解するのに必要な場合は、注釈として()で括り字幕の下に出すことができます。)<br />
<br />
=== パラグラフのマーク ===<br />
:[[File:paragraphbreaks.png|500px]] <br />
: パラグラフマークとは、Ted.com のインタラクティブ・トランスクリプトで、テキストをパラグラフごとに表示するための記号です。<br />
:: 原文についていなければ付け足す必要はなく、原文についていたら消えていないかどうかをチェックします。<br />
:: TED トーク をオフラインで翻訳した場合や、不具合があってファイルをダウンロードして再度アップロードしたような場合は、[[How_to_subtitle_offline#Add_the_missing_paragraph_breaks_when_working_on_TEDTalks | パラグラフマーク]] (段落記号) が適切に付与されていることを確認してください。<br />
:: TEDxTalkなど、YouTube のみに掲載される映像に対しては、パラグラフマークは不要です。<br />
<br />
== 関連リンク ==<br />
; TED.com のガイドライン<br />
: http://www.ted.com/participate/translate/guidelines<br />
; TED Translators Wili 内の他の日本語ページ <br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12942
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-30T12:58:54Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む (短い説明) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (短い説明) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: Your timed text file must contain exactly the same number of captions as the current set of captions for this video. という説明が出てきます。隣接する字幕のマージや分割は、CaptionHub の中で、作業します。<br />
<br />
<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
## 映像の下、Translations の右の Download をクリックします。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig1.PNG|thumb|center|500px|Download をするページへ]]<br />
## ダウンロードしたい言語を選んで、 Download Subtitles のボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig2.PNG|thumb|center|500px|言語の選択]] 複数の言語を同時に選んでダウンロードすると、zip ファイル形式でまとめてダウンロードされます。zip ファイルの取り扱いを避けたければ、1言語ずつ順次作業すれば、直接 .ttml 形式のファイルをダウンロードできます。<br />
## ダイアログボックスの中で subtitle format を TTML 形式とします。 include paragrahp data? のチェックボックスをチェックします。チェックする前は Time Format は空欄になっているかもしれません。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig3.PNG|thumb|center|500px| TTML 形式、パラグラフデータを含める]]<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。 [[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig4.PNG|thumb|center|500px| Import Subtitle Fileを選択]] 開いたダイアログボックスの[参照...]を押して、PC 内のファイルを指定したら、 [ Import ] ボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig5.PNG|thumb|center|500px| Fileを指定して Import]] source file と target file についてこれを繰り返せば、スプレッドシートに CaptionHub のデータが反映されます。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。[[File:J_spreadsheet_ttml_1.png|thumb|center|500px|スプレッドシートのメニュー]] [[File:J_spreadsheet_ttml_2.png|thumb|center|500px|名前をつけて Google Drive に保存]] ダイヤログボックスでファイル名を指定します。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。 [[File:J_spreadsheet_ttml_3.png|thumb|center|500px|ローカルに保存]] https://drive.google.com/ を開いて、今作成した ttml ファイルを探し、右クリックしてダウンロードを選びます。 左側の項目リストの中から [Recent] を選ぶと見つかりやすいかもしれません。 <br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。 [[File:spreadsheet_ttml_4.png|thumb|center|500px| Import timed text]] CaptionHub の翻訳タスクの編集ページで、タイトル下の歯車アイコンから、Import timed text を選んで、出てくるダイアログボックスに、先ほど PC にダウンロードしたファイルを指定します。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、別途、手作業で反映する必要があります。<br />
:: Your timed text file must contain exactly the same number of captions as the current set of captions for this video. という説明が出てきます。字幕の数は外部で調整することはできないので、隣接する字幕のマージや分割は CaptionHub の中で、作業します。<br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12941
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-30T12:57:53Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (短い説明) */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む (短い説明) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (短い説明) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: Your timed text file must contain exactly the same number of captions as the current set of captions for this video. という説明が出てきます。隣接する字幕のマージや分割は、CaptionHub の中で、作業します。<br />
<br />
<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
## 映像の下、Translations の右の Download をクリックします。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig1.PNG|thumb|center|500px|Download をするページへ]]<br />
## ダウンロードしたい言語を選んで、 Download Subtitles のボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig2.PNG|thumb|center|500px|言語の選択]] 複数の言語を同時に選んでダウンロードすると、zip ファイル形式でまとめてダウンロードされます。zip ファイルの取り扱いを避けたければ、1言語ずつ順次作業すれば、直接 .ttml 形式のファイルをダウンロードできます。<br />
## ダイアログボックスの中で subtitle format を TTML 形式とします。 include paragrahp data? のチェックボックスをチェックします。チェックする前は Time Format は空欄になっているかもしれません。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig3.PNG|thumb|center|500px| TTML 形式、パラグラフデータを含める]]<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。 [[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig4.PNG|thumb|center|500px| Import Subtitle Fileを選択]] 開いたダイアログボックスの[参照...]を押して、PC 内のファイルを指定したら、 [ Import ] ボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig5.PNG|thumb|center|500px| Fileを指定して Import]] source file と target file についてこれを繰り返せば、スプレッドシートに CaptionHub のデータが反映されます。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。[[File:J_spreadsheet_ttml_1.png|thumb|center|500px|スプレッドシートのメニュー]] [[File:J_spreadsheet_ttml_2.png|thumb|center|500px|名前をつけて Google Drive に保存]] ダイヤログボックスでファイル名を指定します。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。 [[File:J_spreadsheet_ttml_3.png|thumb|center|500px|ローカルに保存]] https://drive.google.com/ を開いて、今作成した ttml ファイルを探し、右クリックしてダウンロードを選びます。 左側の項目リストの中から [Recent] を選ぶと見つかりやすいかもしれません。 <br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。 [[File:spreadsheet_ttml_4.png|thumb|center|500px| Import timed text]] CaptionHub の翻訳タスクの編集ページで、タイトル下の歯車アイコンから、Import timed text を選んで、出てくるダイアログボックスに、先ほど PC にダウンロードしたファイルを指定します。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、別途、手作業で反映する必要があります。<br />
:: Your timed text file must contain exactly the same number of captions as the current set of captions for this video. という説明が出てきます。字幕の数は外部で調整することはできないので、隣接する字幕のマージなどは CaptionHub の中で、作業します。<br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12940
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-30T12:54:34Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む (短い説明) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (短い説明) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: Your timed text file must contain exactly the same number of captions as the current set of captions for this video. という説明が出てきます。字幕の数は外部で調整することはできないので、隣接する字幕のマージなどは CaptionHub の中で、作業します。<br />
<br />
<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
## 映像の下、Translations の右の Download をクリックします。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig1.PNG|thumb|center|500px|Download をするページへ]]<br />
## ダウンロードしたい言語を選んで、 Download Subtitles のボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig2.PNG|thumb|center|500px|言語の選択]] 複数の言語を同時に選んでダウンロードすると、zip ファイル形式でまとめてダウンロードされます。zip ファイルの取り扱いを避けたければ、1言語ずつ順次作業すれば、直接 .ttml 形式のファイルをダウンロードできます。<br />
## ダイアログボックスの中で subtitle format を TTML 形式とします。 include paragrahp data? のチェックボックスをチェックします。チェックする前は Time Format は空欄になっているかもしれません。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig3.PNG|thumb|center|500px| TTML 形式、パラグラフデータを含める]]<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。 [[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig4.PNG|thumb|center|500px| Import Subtitle Fileを選択]] 開いたダイアログボックスの[参照...]を押して、PC 内のファイルを指定したら、 [ Import ] ボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig5.PNG|thumb|center|500px| Fileを指定して Import]] source file と target file についてこれを繰り返せば、スプレッドシートに CaptionHub のデータが反映されます。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。[[File:J_spreadsheet_ttml_1.png|thumb|center|500px|スプレッドシートのメニュー]] [[File:J_spreadsheet_ttml_2.png|thumb|center|500px|名前をつけて Google Drive に保存]] ダイヤログボックスでファイル名を指定します。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。 [[File:J_spreadsheet_ttml_3.png|thumb|center|500px|ローカルに保存]] https://drive.google.com/ を開いて、今作成した ttml ファイルを探し、右クリックしてダウンロードを選びます。 左側の項目リストの中から [Recent] を選ぶと見つかりやすいかもしれません。 <br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。 [[File:spreadsheet_ttml_4.png|thumb|center|500px| Import timed text]] CaptionHub の翻訳タスクの編集ページで、タイトル下の歯車アイコンから、Import timed text を選んで、出てくるダイアログボックスに、先ほど PC にダウンロードしたファイルを指定します。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、別途、手作業で反映する必要があります。<br />
:: Your timed text file must contain exactly the same number of captions as the current set of captions for this video. という説明が出てきます。字幕の数は外部で調整することはできないので、隣接する字幕のマージなどは CaptionHub の中で、作業します。<br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12939
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-30T12:52:44Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (短い説明) */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む (短い説明) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (短い説明) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: Your timed text file must contain exactly the same number of captions as the current set of captions for this video. という説明が出てきます。字幕の数は外部で調整することはできないので、隣接する字幕のマージなどは CaptionHub の中で、作業します。<br />
<br />
<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
## 映像の下、Translations の右の Download をクリックします。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig1.PNG|thumb|center|500px|Download をするページへ]]<br />
## ダウンロードしたい言語を選んで、 Download Subtitles のボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig2.PNG|thumb|center|500px|言語の選択]] 複数の言語を同時に選んでダウンロードすると、zip ファイル形式でまとめてダウンロードされます。zip ファイルの取り扱いを避けたければ、1言語ずつ順次作業すれば、直接 .ttml 形式のファイルをダウンロードできます。<br />
## ダイアログボックスの中で subtitle format を TTML 形式とします。 include paragrahp data? のチェックボックスをチェックします。チェックする前は Time Format は空欄になっているかもしれません。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig3.PNG|thumb|center|500px| TTML 形式、パラグラフデータを含める]]<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。 [[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig4.PNG|thumb|center|500px| Import Subtitle Fileを選択]] 開いたダイアログボックスの[参照...]を押して、PC 内のファイルを指定したら、 [ Import ] ボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig5.PNG|thumb|center|500px| Fileを指定して Import]] source file と target file についてこれを繰り返せば、スプレッドシートに CaptionHub のデータが反映されます。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。[[File:J_spreadsheet_ttml_1.png|thumb|center|500px|スプレッドシートのメニュー]] [[File:J_spreadsheet_ttml_2.png|thumb|center|500px|名前をつけて Google Drive に保存]] ダイヤログボックスでファイル名を指定します。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。 [[File:J_spreadsheet_ttml_3.png|thumb|center|500px|ローカルに保存]] https://drive.google.com/ を開いて、今作成した ttml ファイルを探し、右クリックしてダウンロードを選びます。 左側の項目リストの中から [Recent] を選ぶと見つかりやすいかもしれません。 <br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。 [[File:spreadsheet_ttml_4.png|thumb|center|500px| Import timed text]] CaptionHub の翻訳タスクの編集ページで、タイトル下の歯車アイコンから、Import timed text を選んで、出てくるダイアログボックスに、先ほど PC にダウンロードしたファイルを指定します。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、別途、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12938
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T07:45:15Z
<p>Natsuhiko Mizutani: スクリーンショットを全部貼った</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む (短い説明) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (短い説明) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
## 映像の下、Translations の右の Download をクリックします。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig1.PNG|thumb|center|500px|Download をするページへ]]<br />
## ダウンロードしたい言語を選んで、 Download Subtitles のボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig2.PNG|thumb|center|500px|言語の選択]] 複数の言語を同時に選んでダウンロードすると、zip ファイル形式でまとめてダウンロードされます。zip ファイルの取り扱いを避けたければ、1言語ずつ順次作業すれば、直接 .ttml 形式のファイルをダウンロードできます。<br />
## ダイアログボックスの中で subtitle format を TTML 形式とします。 include paragrahp data? のチェックボックスをチェックします。チェックする前は Time Format は空欄になっているかもしれません。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig3.PNG|thumb|center|500px| TTML 形式、パラグラフデータを含める]]<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。 [[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig4.PNG|thumb|center|500px| Import Subtitle Fileを選択]] 開いたダイアログボックスの[参照...]を押して、PC 内のファイルを指定したら、 [ Import ] ボタンを押します。[[File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig5.PNG|thumb|center|500px| Fileを指定して Import]] source file と target file についてこれを繰り返せば、スプレッドシートに CaptionHub のデータが反映されます。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。[[File:J_spreadsheet_ttml_1.png|thumb|center|500px|スプレッドシートのメニュー]] [[File:J_spreadsheet_ttml_2.png|thumb|center|500px|名前をつけて Google Drive に保存]] ダイヤログボックスでファイル名を指定します。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。 [[File:J_spreadsheet_ttml_3.png|thumb|center|500px|ローカルに保存]] https://drive.google.com/ を開いて、今作成した ttml ファイルを探し、右クリックしてダウンロードを選びます。 左側の項目リストの中から [Recent] を選ぶと見つかりやすいかもしれません。 <br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。 [[File:spreadsheet_ttml_4.png|thumb|center|500px| Import timed text]] CaptionHub の翻訳タスクの編集ページで、タイトル下の歯車アイコンから、Import timed text を選んで、出てくるダイアログボックスに、先ほど PC にダウンロードしたファイルを指定します。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、別途、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig5.PNG&diff=12937
File:J CaptionHub to Spreadsheet fig5.PNG
2021-08-29T07:32:25Z
<p>Natsuhiko Mizutani: Import ダイアログボックス</p>
<hr />
<div>Import ダイアログボックス</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig4.PNG&diff=12936
File:J CaptionHub to Spreadsheet fig4.PNG
2021-08-29T07:31:49Z
<p>Natsuhiko Mizutani: [TED] - [Import/Export] - [Import Subtitle File]</p>
<hr />
<div>[TED] - [Import/Export] - [Import Subtitle File]</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig3.PNG&diff=12935
File:J CaptionHub to Spreadsheet fig3.PNG
2021-08-29T07:30:46Z
<p>Natsuhiko Mizutani: set file format</p>
<hr />
<div>set file format</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig2.PNG&diff=12934
File:J CaptionHub to Spreadsheet fig2.PNG
2021-08-29T07:29:53Z
<p>Natsuhiko Mizutani: Download ページ</p>
<hr />
<div>Download ページ</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:J_CaptionHub_to_Spreadsheet_fig1.PNG&diff=12933
File:J CaptionHub to Spreadsheet fig1.PNG
2021-08-29T07:28:51Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12932
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:58:06Z
<p>Natsuhiko Mizutani: アップロード部分のスクリーンショットを準備。まだコメントアウト状態</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
<!-- <br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。[[File:J_spreadsheet_ttml_1.png|thumb|center|500px|スプレッドシートのメニュー]] [[File:J_spreadsheet_ttml_2.png|thumb|center|500px|名前をつけて Google Drive に保存]] ダイヤログボックスでファイル名を指定します。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。 [[File:J_spreadsheet_ttml_3.png|thumb|center|500px|ローカルに保存]] https://drive.google.com/ を開いて、今作成した ttml ファイルを探し、右クリックしてダウンロードを選びます。 左側の項目リストの中から [Recent] を選ぶと見つかりやすいかもしれません。 <br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。 [[File:spreadsheet_ttml_4.png|thumb|center|500px| Import timed text]] CaptionHub の翻訳タスクの編集ページで、タイトル下の歯車アイコンから、Import timed text を選んで、出てくるダイアログボックスに、先ほど PC にダウンロードしたファイルを指定します。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、別途、手作業で反映する必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:Spreadsheet_ttml_4.png&diff=12931
File:Spreadsheet ttml 4.png
2021-08-29T06:40:59Z
<p>Natsuhiko Mizutani: CaptionHub Screen</p>
<hr />
<div>CaptionHub Screen</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:J_spreadsheet_ttml_3.png&diff=12930
File:J spreadsheet ttml 3.png
2021-08-29T06:38:45Z
<p>Natsuhiko Mizutani: download from Google Drive to local</p>
<hr />
<div>download from Google Drive to local</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:J_spreadsheet_ttml_2.png&diff=12929
File:J spreadsheet ttml 2.png
2021-08-29T06:36:14Z
<p>Natsuhiko Mizutani: name the ttml file</p>
<hr />
<div>name the ttml file</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=File:J_spreadsheet_ttml_1.png&diff=12928
File:J spreadsheet ttml 1.png
2021-08-29T06:33:37Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=Template:JapanesePages&diff=12927
Template:JapanesePages
2021-08-29T06:23:31Z
<p>Natsuhiko Mizutani: JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet のリンクは埋めてみたが、まだコメントアウトしてある</p>
<hr />
<div>::;翻訳・字幕総合ガイドライン<br />
::* [[Japanese | TED翻訳のガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseGuideLine | TED 日本語字幕の表記ガイドライン]]<br />
::* [[JapaneseFixedPhrase | 定型文・定訳集 ]]<br />
::* [[FAQ_Japanese | 日本語FAQ]]<br />
::* [[JapaneseResources | 情報源へのリンク]]<br />
<!-- ::* [[JapaneseTranslatorsManner | TED 字幕翻訳におけるマナー]] --><br />
::;翻訳・レビュー情報<br />
::* [[JapaneseHowToTranslate | 日本語への翻訳ガイド]]<br />
::* [[JapaneseHowToReview | 日本語への翻訳レビューガイド]]<br />
::* [[Template:JapaneseGoodSubtitles | 良い翻訳にするためのヒント]]<br />
::* [[JapaneseReviewCheckList | レビューチェックリスト]]<br />
::* [[JapaneseToEnglish | 日英翻訳ガイドライン]]<br />
<br />
::;TEDxと文字起こし情報<br />
::* [[JapaneseTEDxSubtitle | TEDx とTED翻訳]]<br />
::* [[JapaneseHowToTranscript | TEDx トークの文字起こしガイドライン]] <br />
<br />
::;外部ツール情報<br />
::* [[SpreadSheetJapanese_II | スプレッドシートを利用したやり取り]] <br />
<!-- ::* [[JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet | CaptionHubとスプレッドシートの連携 --><br />
::* [[SpreadSheetJapanese_III | スプレッドシートを利用したやり取り(3人)]]<br />
::* [[JapaneseWorkOutsideAmara | アマラ以外のツール]]<br />
<br />
::;新規登録者向け情報<br />
::* [[JapaneseSignUp | TED Translators への登録]]<br />
::* [[JapaneseStartGuide | TED翻訳のスタートガイド]]<br />
<!--::* [[JapaneseHowToBreakLines | 字幕の切れ目と改行]]--><br />
<!-- ::* [[JapaneseWorkOffLine | オフラインのツール]] --><br />
<!--::* [[JapaneseSelectTask | タスクを選ぶ]]--></div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12926
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:19:37Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映する必要があります。<br />
<br />
<!--<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、別途、手作業で反映する必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12925
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:15:16Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
<br />
<!--<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、別途、手作業で反映する必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12924
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:14:40Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、Google から権限に関する確認が求められます。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
<br />
<!--<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12923
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:13:59Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br /> スプレッドシートの機能を使う際に、確認が必要です。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
<br />
<!--<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12922
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:12:24Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
:: スプレッドシートの機能を使う際に、確認が必要です。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
<br />
<!--<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12921
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:12:09Z
<p>Natsuhiko Mizutani: /* CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む */</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
::: スプレッドシートの機能を使う際に、確認が必要です。詳細な説明は、[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
<br />
<!--<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12920
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:11:48Z
<p>Natsuhiko Mizutani: ワンストップになるように、スプレッドシートの承認についても書いた</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
::: <br />
スプレッドシートの機能を使う際に、確認が必要です。詳細な説明は、<br />
[https://docs.google.com/document/d/1oNSOX6Hf4f6UORI6rVKB4AXB5e5xBi5tR_jBSuGF4I4/ スプレッドシートの認証] を見てください。<br />
このスプレッドシートの機能は日本の翻訳チームの有力メンバーが作ったものであり、多くのメンバーによる使用実績があることを書き添えておきます。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
<br />
<!--<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet&diff=12919
JapaneseCaptionHubAndSpreadsheet
2021-08-29T06:06:27Z
<p>Natsuhiko Mizutani: CaptionHubとスプレッドシートの連携 ページの英字 URL</p>
<hr />
<div>#REDIRECT [[CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA]]</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=CaptionHub%E3%81%A8%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%81%AE%E9%80%A3%E6%90%BA&diff=12918
CaptionHubとスプレッドシートの連携
2021-08-29T06:04:09Z
<p>Natsuhiko Mizutani: CaptionHub のデータをスプレッドシートと双方向に連携する手順。2021年8月に青木さんが作ってくれた機能を説明</p>
<hr />
<div>== CaptionHub のデータをスプレッドシートと連携させる方法 ==<br />
<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
<br />
<!--<br />
=== CaptionHub のデータをスプレッドシートに取り込む(スクリーンショット付き) === <br />
# [https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LR4bJk7LCiQia038Gmdp3virDUtZo60TC3PJ-nm7mrw/template/preview スプレッドシートのテンプレート]から [Use template] をクリックし、新しいスプレッドシートを作成します。<br />
# CaptionHubから、字幕を TTML 形式でダウンロードします。(このとき Include paragraph data をチェックする)。<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export - Import Subtitle File] でインポートダイアログを開きます。<br />
:: 原語字幕 Source file と翻訳字幕 Target file を指定して読み込めるようになっていますが、どちらか一方のみでも OK です。<br />
:: むしろ2回にわけて作業することをお勧めします。英語字幕と日本語字幕を同時にインポートしようとするとうまくいかないことがあるためです。<br />
:: 最初に原語字幕 Source file のインポートを行い、引き続いて翻訳字幕 Target file のインポートを行うと、タイムコードは翻訳字幕のものが反映された状態になります。<br />
<br />
=== スプレッドシートの字幕データを CaptionHub にアップロードする (スクリーンショット付き) ===<br />
# スプレッドシートメニューの[TED - Import/Export -Export TTML to Google Drive]で、TTMLファイルをGoogle Driveに書き出す。<br />
# 書き出したファイルをGoogle Driveからローカルドライブにダウンロードする。<br />
# ダウンロードしたTTMLファイルをCaptionHubにアップロードする。<br />
:: タイトルや解説文はTTMLに含まれていますが、CaptionHubにアップロードしても字幕部分しか反映されないので、手作業で反映される必要があります。<br />
--><br />
<br />
== TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ ==<br />
{{Template:JapanesePages}}</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%B8%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%AC%E3%83%93%E3%83%A5%E3%83%BC%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89&diff=12917
日本語への翻訳レビューガイド
2021-08-15T02:10:28Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div><br />
: '''2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。'''<br />
: '''CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。'''<br />
: ''' この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。'''<br />
: '''スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。'''<br />
<br />
<br />
[https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Review How to Tackle a Review] の構成を元に、日本語への翻訳の「レビュー」に取り組む際の手順・注意点を解説しています。<br />
<br />
TED 翻訳に参加されたばかりの方は、'''まず翻訳からスタート''' してください。原則的に5本(×18分=合計約90分が目安)のビデオを翻訳または文字起こし(種別ごとにそれぞれ経験が必要です)して公開されるまでは「レビュー」タスクは取らないでください。 <br />
<br />
__TOC__<br />
<br />
まずはじめに、ビデオ「レビューのためのガイド」をご覧ください。(日本語字幕あり)<br />
<youtube width="320" height="180">dJeEwMCioqs</youtube><br />
<br />
== レビュアーの役目とは ==<br />
視聴者の利用に耐える正確で読みやすい字幕に仕上げる責任は、翻訳者・レビュアー両方にありますが、翻訳時に翻訳者が気づかなかった問題点を見つけ、協議を通じて、そのまま公開しても良い状態にできるだけ近づけるようにプロセスを主導するのがレビュアーの役目です。<br />
<br />
正確な解釈で、正しい文法で自然な日本語として書かれた訳文が、字幕ルールに沿って配置されているように調整してください。誤字、誤訳はくまなく探します。長さや表記の面で読みやすいか、視聴者が理解しやすいか、等の観点からも字幕をチェックし、承認段階で修正すべき問題点が残らないように、翻訳者と議論を尽くして一緒に字幕を仕上げてください。TED トーク以外の字幕は、ここでの確認内容が公開前の最終チェックになります。<br />
<br />
さらに、初心者や経験の浅いメンバーには、手順や慣例を案内し、質問に答え、役に立つフィードバック([https://translations.ted.com/How_to_give_good_feedback How to Give Good Feedback 英語ページのガイド]参照)を提供する「メンター(相談役)」を務めてください。<br />
<br />
大幅な修正が必要であると思われる場合、タスクを Send back(差し戻し)して([https://translations.ted.com/When_to_send_a_task_back When to Send a Task Back 英語ページのガイド] 参照)本人に作業してもらってかまいません。その際は、どのような手直しが必要なのか、どうやって直せばいいのか、具体的に例示するなどして、指示・アドバイスを伝えましょう。<br />
<br />
; ヒント<br />
* レビューを開始する旨を打診し、10日ほど待っても翻訳者からメッセージの返信を受け取れない場合には、レビュアー判断で仕上げてください。<br />
* [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 翻訳・レビューの観点をまとめたチェックリスト]を一読してからレビューに取り掛かってください。承認でチェックされる点とも重なりますので、このリストの項目に引っかかる箇所が少なくなるほど、字幕としての完成度が上がり、承認段階での修正も少なくなります。<br />
* コミュニケーションが成立した後のやりとりに、Amara エディター内の Team Notes 欄を使っていただいても結構です。<br />
* [http://translations.ted.org/wiki/Category:%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88TEDTalks レビューのサンプル]をご覧ください。<br />
<br />
== レビューのしかた ==<br />
<br />
=== 推奨されるレビュー手順の例 ===<br />
<br />
; 1. 翻訳者に連絡する<br />
: まずは翻訳者と連絡をつけてください。<br />
: レビュータスクを確保した時点で、初めてやりとりする相手には Amara でメッセージを送りましょう。その際に返信がほしい期限を明記しておくと、万一連絡がつかない場合にもタスクを先に進めることができます。<br />
: '''タスクのSend back(差し戻し)は必ず、翻訳者とのコンタクトが成立してから行ってください。'''<br />
<br />
; 2. タスク状態を把握する<br />
: トークを通しで視聴します。レビュー可能な状態であれば、編集を始めます。<br />
: 明らかな不備が多い場合は、最初から全部直さず、翻訳者に差し戻して、どのような改善が必要かを説明して直してもらってください。一部修正例を入れると説明しやすいです。<br />
<br />
; 3. シートを作成する<br />
: 日本語への翻訳をレビューするときは、Googleスプレッドシートを使ってのフィードバック・すり合わせが最も一般的です。<br />
: 義務ではありませんので、利用するかどうかはレビュアーの判断次第です。(数カ所のコメントで済む場合は作成せずに Team Notes へのコメントのみでレビューを終了することもあります)<br />
: シートを利用する場合、編集を始めるまでにシートを作成しておくと、思いついたコメントをすぐに書き込めて便利です。詳しくは[https://translations.ted.com/%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%92%E5%88%A9%E7%94%A8%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%84%E3%82%8A%E5%8F%96%E3%82%8A スプレッドシートを利用したやり取り]の紹介ページをご覧ください。<br />
<br />
; 4. 修正案を記入する<br />
: 問題点(誤訳、誤字・脱字、不自然な表現、ガイドラインの表記ルールの逸脱など)を指摘し、修正案を入れます。<br />
: 字幕の順番にも不都合が生じている場合や、文そのものを書き直したほうが早い字幕などを除き、元訳をできるだけ尊重しましょう。<br />
: [https://drive.google.com/open?id=0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8 レビュー用チェックリスト]の「要修正」に当てはまるかどうかを目安にすると、修正の判断がしやすいかもしれません。未検討の観点がないかどうかを確認するためにもチェックリストを役立てましょう。<br />
<br />
; 5. 日本語の文章としてチェックする<br />
: 一通り編集を入れたら、日本語の文章として読んで、齟齬が生じていないか確認します。<br />
: スプレッドシートに落とした最新の訳文のみを文ごとに切って読んでいくと、編集に伴って発生した誤字脱字・ねじれ文に気付きやすいです。<br />
<br />
; 6. 映像と合わせてチェックする<br />
: 映像と合わせてチェックします。表現がひっかかったり、表示時間内に字幕を読み切れなかったりしたら改善します。<br />
: 音声なしの字幕のみでトークを視聴する(聴覚障害を持ち、音声なしで利用する人の視点から)という方法もあります。<br />
: 読みにくい固有名詞、熟語表現、詩的表現など、読むのに時間がかかりそうな字幕の場合はさらに字数に余裕を持たせると視聴者に親切です。<br />
<br />
; 7. 訳案をすり合わせる<br />
: 翻訳者に連絡し、お互いベストだと納得できるまで訳案をすり合わせてください。<br />
: スプレッドシートへのリンク共有はここで行います。状況次第で、タスクを差し戻しても、保持したままでも構いません。<br />
<br />
; 8. 次段階に進める<br />
: もうこれ以上直すべき箇所がない、と思えたら、Approve ボタンを押して次の段階に進めます。<br />
: 自動承認対象のTED-Ed、TEDx(翻訳)ビデオに関しては、マージ(2コマ連続して同じ内容にしていた字幕を1コマに置き換える作業)も済ませてからレビューを終了してください。(参考:[https://translations.ted.com/%E3%82%B9%E3%83%97%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%92%E5%88%A9%E7%94%A8%E3%81%97%E3%81%9F%E3%82%84%E3%82%8A%E5%8F%96%E3%82%8A#.E5.AD.97.E5.B9.95.E3.81.AE.E7.B5.90.E5.90.88.EF.BC.88.E3.83.9E.E3.83.BC.E3.82.B8.EF.BC.89.E6.96.B9.E6.B3.95.EF.BC.88.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.82.A2.E3.83.BC.E9.99.90.E5.AE.9A.EF.BC.89 マージ方法の紹介ページ])<br />
<br />
<br />
=== レビュー中のヒント ===<br />
<br />
==== 元訳をできるだけを尊重する ====<br />
「原文の意味を正確に過不足なく自然な日本語で読みやすく表しているか」を念頭に、過剰な編集を避けましょう。<br />
修正すべきか迷ったら、レビュー用チェックリストの「要修正」に当てはまるかどうかを目安にすると、判断がしやすいかもしれません。<br />
修正の必要性や改善度が低いと思われる提案はコメント欄に入れて翻訳者に検討してもらうというやり方もあります。<br />
<br />
==== 有用なコメントや根拠・典拠を示す ==== <br />
「A→Bに変えました」のように見ればわかることより、「接続詞が入らないと唐突に聞こえる」など、なぜそう修正したのか、元訳のどこがまずかったのか、具体的にフィードバックすると親切です。典拠を示すことで説明がつく場合は入れましょう。<br />
語義や定訳が載っているサイトへのリンクや、修正した表現が同じ分野で実際に使用されている例など、相手が納得し、学ぶことができる情報を残しましょう。<br />
<br />
==== 翻訳者自身の積極的参加を促す ==== <br />
特に始めたばかりの翻訳者や自信がない翻訳者は、レビュアーにお任せ状態になってしまう人、レビュアーに直されたら受け入れなければいけないように感じる人もいるかもしれませんので、相手の参加を促す言葉をかけるようにすると良いでしょう。<br />
代替案を示し、翻訳者の意見を求めるというやり方も有効です。<br />
<br />
==== ポジティブなコメントをする ==== <br />
レビューでのコメントは総じて、間違いやまずい訳の指摘に終始してしまいがちです。<br />
気の利いた表現、日本語にしにくい言葉を上手に訳しているなど、いいところを見つけてポジティブなフィードバックをすると効果的です。<br />
同じ指摘内容でも、ネガティブな受け取り方をされないよう言い方を工夫してみましょう。<br />
<br />
==== 協力的な姿勢で取り組む ==== <br />
「この訳は不自然だ」VS「私は違和感を感じない」と押し問答にならないよう、建設的な議論を心がけてください。<br />
スピーカーの論理を分析し、ここでキーワードを出してこういう文脈を作ったから、ここでは意味は絞られるとか、この一言が終盤に向けた伏線になっている、などのトークの構造を元に判断しましょう。<br />
語感には個人差や地域差がありますので、お互いの感覚を認め合って、二人とも納得できる答えを探しましょう。<br />
<br />
==== 双方に納得できる訳が見つからない場合 ====<br />
行き詰まったときは、協力しあって解決を目指しましょう。お互い同意のうえで、[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators フェイスブックグループ]に訳語の相談をしてもいいかもしれません。該当字幕へのリンクを添えると親切です。<br />
スピーカー本人や所属の組織、translate@ted.com(TEDトークの場合)にトーク内容に関して問い合わせるという方法もあります。<br />
<br />
どうしても落としどころが見つからない部分が残ってしまったら、第三者の意見を聞いてみましょう。自動承認対象のタスクでも、LC 以外のメンバーに「第三者レビュー」を依頼する、LC に「承認レビュー」を依頼するなどといった方法があります。<br />
万一、レビュアーとの折り合いがつかないなど、困ったときは LC@ted-ja.com までご相談いただいても構いません。<br />
<br />
{{JapaneseGoodSubtitles}}<br />
----<br />
; TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ<br />
<br />
{{Template:JapanesePages}}<br />
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)<br />
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。<br />
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages<br />
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。<br />
--><br />
<br />
[[Category:Guidelines]]</div>
Natsuhiko Mizutani
https://translations.ted.com/index.php?title=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E3%81%B8%E3%81%AE%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%82%AC%E3%82%A4%E3%83%89&diff=12916
日本語への翻訳ガイド
2021-08-15T02:10:00Z
<p>Natsuhiko Mizutani: </p>
<hr />
<div><br />
: '''2021 年に、翻訳プラットフォームを CaptionHub に切り替えています。'''<br />
: '''CaptionHub の基本的な情報は、https://sites.google.com/ted.com/captionhub-resources/ をご覧ください。'''<br />
: ''' この情報サイト全体を通じて、 `Amara` について記述している部分やワークフローについては、2020年以前の古い情報となっています。'''<br />
: '''スタイルや翻訳についての考え方は、引き続き有効な情報になっています。'''<br />
<br />
[https://translations.ted.com/How_to_Tackle_a_Translation How to Tackle a Translation]の構成を元に、日本語への「翻訳」に取り組む際の手順・注意点を解説しています。「文字起こし」をしたい方は[[JapaneseHowToTranscript|こちら]]をご覧ください。<br />
<br />
__TOC__<br />
<br />
==リサーチは翻訳の基本です==<br />
分野、トピック、背景や文脈に合った、的確な訳語を選ぶためにリサーチは不可欠です。<br />
* 似たトピックのTEDトークが過去になかったかを検索して、訳語や用語を参考にする。ただし、日本語も常に変わるので、その度に用語の一般性や浸透度を検討しましょう。<br />
* TED.comの掲載ページに、字幕の補足情報としてFootnotesが入っている場合があります。トークで引用されたレファレンス・関連記事なども記載されているので、必ずチェックしてください。<br />
* 簡単な単語ほど語義が多く存在し、自分の知らない語義もあると意識しましょう。オンラインの英英辞典でチェックすると、用例などから多義語の正しい定義を特定しやすいです。<br />
* 訳が浮かんだら、類語や該当分野の日本語記事を検索すると、定訳や一般的な表現が見つかることも多いです。<br />
* 辞書等をひいても適切な訳語が見つけられない場合は [https://translations.ted.com/The_translator%27s_research_toolbox 翻訳のための検索ガイド(現在英語のみ)]を参考にしてください。<br />
<br />
==翻訳者の役目とは==<br />
<br />
スピーカーが言おうとしていることを日本語らしい自然な言葉で、過不足なく正しく伝わるように表現してください。スピーチのスタイルや人柄も意識して訳をつけます。詳しくは [https://translations.ted.com/Template:JapaneseGoodSubtitles#TED_Style TED Style] をご一読ください。<br />
<br />
* 翻訳の最終的な利用者である視聴者のための活動であることを常に意識しましょう。日本語字幕だけを読んで、原語で聴いている現地の観客や、原語がわかる自分と同じ体験ができることが目標です。<br />
* トークによっては何十万、何百万という視聴者が利用することもあります。公開された字幕を英語の勉強に使っている人の厳しい目にも触れます。タスク保持期限は4週間ありますので、焦らずに腰を据えて取り組み、幅広い視聴者にわかりやすい字幕に仕上げてください。<br />
* 1本のトークをその水準に訳すには労力と時間がかかります。(2016年のTED翻訳者アンケートで「タスクをとってから翻訳が完成するまでの期間はどれくらいですか」への回答で最も多かったのは「1か月」でした。) 公開までの間に、'''翻訳→レビュー(→承認)'''、と最大で3段階、3名が関わりますが、自分の文として視聴者の利用に耐える水準で訳文を作る責任を負うのは基本的に翻訳者です。<br />
<br />
==翻訳のしかた==<br />
<br />
まずはじめに'''ビデオ「翻訳の手順」をご覧ください。'''(日本語字幕あり)<br />
<youtube width="320" height="180">fURIvGe_Kvc</youtube><br />
<br />
=== タスクを選ぶ ===<br />
<br />
{{JapaneseSelectTask}}<br />
<br />
=== 推奨される翻訳手順の例 ===<br />
<br />
新規タスクを選んで Start now を押すか、すでにタスクを取っている場合は[https://amara.org/en/teams/ted/tasks/?assignee=me&lang=all 自分のタスクリスト] から、Perform Task > Resume、または[https://amara.org/en/teams/ted/ ダッシュボード]でCreate Japanese subtitlesをクリックするとエディターが開きます。<br />
[[File:CharPerSec box JA2.png|300px|right]]<br />
<br />
; 1. トークを視聴する<br />
: まず映像で観て、内容をしっかり理解します。わからないことがあれば調べましょう。<br />
:[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators グループ]で相談することもできます。<br />
<br />
; 2. 翻訳する<br />
: 「この訳で原文の意味が伝わるだろうか?」「日本語として自然か?」「視聴しながらスッと内容が理解できるか?」「原語を全く理解しない人も私と同じように内容を理解できるだろうか?」など、自問自答しながら訳します。<br />
<br />
; 3. 体裁を整える<br />
: 21文字を超えたら改行し、各字幕が10文字/秒を超えないように気をつけましょう。<br />
: 字幕をクリックすると、右手に字幕情報が表示されます。<br />
<pre><br />
上海支部と西安支部が協力し合って開発した新製品です(25文字)<br />
↓<br />
上海支部と西安支部が<br />
協力し合って開発した新製品です<br />
</pre><br />
: 字幕を改行したいとき:Amara では Shift+Enter です。<br />
: (スプレッドシートで作業している場合は、 Ctrl+Enter、Alt+Enter、Cmd+Enter) <br />
: 詳しくは画面上部の日本語早見表や、[https://translations.ted.com/JapaneseGuideLine 日本語表記ガイドライン]をご覧ください。<br />
<br />
; 4. 推敲する<br />
: 一通り訳したら、日本語の文章として読んで推敲します。文ごとに切って読んでいくと、誤字脱字・ねじれ文に気付きやすいです。<br />
: [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.B9.E3.83.97.E3.83.AC.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.B7.E3.83.BC.E3.83.88.E3.81.A8.E3.81.AF.E4.BD.95.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B.EF.BC.9F スプレッドシート]を使って見直す、音声なしの字幕のみでトークを視聴する(聴覚障害を持ち、音声なしで利用する人の視点から)という方法もあります。<br />
: 読みにくい固有名詞、熟語表現、詩的表現など、読むのに時間がかかりそうな字幕の場合はさらに字数に余裕を持たせると視聴者に親切です。 <br />
<br />
; 5. 映像と合わせてチェックする<br />
: 表現にひっかかりを覚えたり、表示時間内に字幕を読むのが難しいかもしれない箇所は改善します。<br />
: [https://drive.google.com/file/d/0BxnUdCPTGkE7STRzbDA0cHlETG8/view?usp=drive_open レビュー用チェックリスト]に、翻訳中の見直しにも役立つ観点をまとめています。<br />
<br />
; 6. 時間を置く<br />
: 完成したら一晩以上寝かせ、新鮮な目で見直しましょう。不自然さや誤訳、誤字脱字など様々な不備に気づきやすくなります。<br />
: 特に、初めての方は、1行・1秒あたりの文字数、数字表記、句読点の使用や状況音など、[https://translations.ted.com/JapaneseGuideLine 日本語表記ガイドライン]を参考に改めて全体を見直してください。<br />
<br />
; 7. 提出する<br />
: もうこれ以上直す所がない、と思えたら、TitleとDescription(映像の左隣り上側の鉛筆アイコンをクリックします。ここの訳がないと完了できません)を訳し、Complete ボタンを押します。<br />
[[File:Title_and_descrption.png|none|300px]]<br />
<br />
=== 気をつけること ===<br />
本来翻訳者がするべき仕事(語義の検索・情報の確認など)をレビュアーにさせることがないようにしてください。不備が多すぎると、レビューできる段階ではないと見なされ、翻訳のやり直しになることもあります。<br />
<br />
* TED.comの掲載ページに、字幕の補足情報としてFootnotesが入っている場合があります。必ず確認し、目を通したうえで翻訳しましょう。<br />
<br />
[[File:Footnote.png|none|500px]]<br />
<br />
* 同じスピーカーによるトークで翻訳済みのものがないか調べておくと、スピーカー名の表記や用語の参考にできます。<br />
<br />
* 字幕がデフォルトの枠に収まらない場合、むやみに延ばさず、まず枠に収まるよう文章を練ってください。<br />
: この段階では'''字幕の分割・結合(追加や削除)は避けてください'''。翻訳の時点で字幕の数が原文とずれると、非常にレビューで扱いづらいためです。<br />
: 2つの字幕を1つにまとめたい場合は、公開直前までは同じ内容を2字幕に複製しておいて、一番最後の作業として調整するようにお願いしています。<br />
* 他者が作成した字幕の流用はしないでください。<br />
: また、トーク内で引用されている文章・歌詞・詩などについて、出典を明らかにすることなく既存の翻訳を自分の字幕に流用しないでください。詳しくは [http://translations.ted.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E6.B5.81.E7.94.A8.E3.81.A8.E5.BC.95.E7.94.A8.E3.81.AB.E3.81.A4.E3.81.84.E3.81.A6 FAQ|流用と引用] で解説しています。<br />
<br />
{{JapaneseGoodSubtitles}}<br />
<br />
== 翻訳が終わった後は ==<br />
<br />
* 提出済みのタスクの探し方:FAQ | [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E3.82.BF.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.81.8C.E3.81.A9.E3.81.93.E3.81.AB.E8.A1.8C.E3.81.A3.E3.81.9F.E3.81.8B.E5.88.86.E3.81.8B.E3.82.89.E3.81.AA.E3.81.8F.E3.81.AA.E3.81.A3.E3.81.9F タスクがどこに行ったかわからなくなった]<br />
<br />
* レビュアーの探し方:FAQ | [https://translations.ted.com/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9EFAQ#.E7.BF.BB.E8.A8.B3.E3.81.8C.E7.B5.82.E3.82.8F.E3.82.8A.E3.81.BE.E3.81.97.E3.81.9F.E3.80.82.E3.83.AC.E3.83.93.E3.83.A5.E3.83.BC.E3.81.97.E3.81.A6.E3.82.82.E3.82.89.E3.81.86.E3.81.AB.E3.81.AF.E3.81.A9.E3.81.86.E3.81.97.E3.81.9F.E3.82.89.E3.81.84.E3.81.84.E3.81.A7.E3.81.99.E3.81.8B 翻訳が終わりました。レビューしてもらうにはどうしたらいいですか]<br />
<br />
== レビュー中のヒント == <br />
レビュアーから連絡が来たら、相談しながら字幕の見直しを行います。 <br />
翻訳者とレビュアーの両者がクレジットされますので、対等に議論し、双方が納得でき、自信を持って視聴者の元に届けられる字幕を練り上げましょう。<br />
<br />
=== レビュアーの指摘や改善案をしっかり検討し、積極的にアイデアを出す === <br />
レビュアーが修正提案をした箇所は、他人から見ると何か引っ掛かりを生じるということとして受け止めましょう。一方で、誤った指摘・修正や見逃しもあるかもしれません。<br />
提示された案を丁寧に吟味し、変更を提案した意図を尋ねたり、語義や実際の用例を調べたりすることで、レビュアーが感じた問題点をクリアする新しい案が生まれ、さらに訳が磨かれていくことも多いです。<br />
<br />
代案やコメントに納得できず意見を返すときは、自分の考えの裏付けになるものを添えましょう。「こういう文脈だからここでは意味は絞られる」「この一言が終盤に向けた伏線になっている」などスピーカーの論理を分析・整理すると、感覚だけに頼らない判断の助けになります。<br />
またレビューの途中で、翻訳時には気づかなかった粗や誤りに自分で気づくこともあります。自分もレビュアーになったつもりで全体をよく見返して積極的に案を出し、気になる点を潰していきましょう。<br />
<br />
=== 協力的な姿勢で取り組む ===<br />
訳文を対象とする変更案や指摘は翻訳者への個人攻撃ではありません。修正そのものや修正提案の量に対して感情的にならないように気をつけましょう。<br />
<br />
語感には個人差や地域差もありますので、「この訳は不自然だ」VS「私は違和感を感じない」と押し問答に終始するのではなく、お互いの感覚を認め合って、双方納得できる訳を見いだせるよう生産的な議論を心がけてください。<br />
<br />
=== 双方納得できる訳が見つからない場合 === <br />
行き詰まったときは、協力しあって解決を目指しましょう。お互い同意のうえで、[https://www.facebook.com/groups/147815055347534/ Japanese TED Translators フェイスブックグループ]に訳語の相談をしてもいいかもしれません。該当字幕へのリンクを添えると親切です。<br />
スピーカー本人や所属の組織、translate@ted.com(TEDトークの場合)に、内容に関して問い合わせるという方法もあります。<br />
<br />
どうしても落としどころが見つからない部分が残ってしまったら、第三者の意見を聞いてみましょう。自動承認対象のタスクでも、LC 以外のメンバーに「第三者レビュー」を依頼する、LC に「承認レビュー」を依頼するなどといった方法があります。<br />
万一、レビュアーとの折り合いがつかないなど、困ったときは LC@ted-ja.com までご相談いただいても構いません。<br />
<br />
----<br />
; TED Translators Wiki 内の他の日本語ページ<br />
{{Template:JapanesePages}}<br />
<!-- テンプレートの利用について(OTP 編集者のためのメモ)<br />
日本語のページ一覧を 「テンプレート」として作成し、各ページに埋めています。<br />
・ テンプレートへのリンク http://translations.ted.org/wiki/Template:JapanesePages<br />
・ {{Template:JapanesePages}} と書いておくと、ウェブ表示のときに、テンプレートの中身が展開されます。<br />
--><br />
[[Category:Guidelines]]</div>
Natsuhiko Mizutani