https://translations.ted.com/api.php?action=feedcontributions&user=Gon%C3%A7al+Garc%C3%A9s+D%C3%ADaz-Mun%C3%ADo&feedformat=atomTED Translators Wiki - User contributions [en]2024-03-28T18:41:51ZUser contributionsMediaWiki 1.30.0https://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:Catal%C3%A0/Links&diff=9485Template:Portal:Català/Links2016-03-10T20:34:07Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: Corregida adreça grup de Facebook TED OTP català</p>
<hr />
<div>[http://www.ted.com/OpenTranslationProject Pàgina principal TED Open Translation Project]<br />
<br />
[http://translations.ted.com/forums/ Fòrum TED OTP] • [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Fòrum TED OTP: Subfòrum de català]<br />
<br />
[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ Grup de Facebook: I Translate TEDTalks]<br />
<br />
[https://www.facebook.com/groups/102918926523070/ Grup de Facebook: TED Open Translation Project - Catalan]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:Catal%C3%A0/Links&diff=7972Template:Portal:Català/Links2014-12-03T17:48:05Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: </p>
<hr />
<div>[http://www.ted.com/OpenTranslationProject Pàgina principal TED Open Translation Project]<br />
<br />
[http://translations.ted.com/forums/ Fòrum TED OTP] • [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Fòrum TED OTP: Subfòrum de català]<br />
<br />
[https://www.facebook.com/groups/ITranslateTEDTalks/ Grup de Facebook: I Translate TEDTalks]<br />
<br />
[https://www.facebook.com/groups/43410681471/ Grup de Facebook: TED Open Translation Project - Catalan]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=6780Recursos per a la traducció al català2014-03-03T14:34:00Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Diccionaris bilingües i multilingües */ Afegisc diccionari Cambrisge anglès-català</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot (Gen. Cat.)] - Vocabulari i expressions, correcció de barbarismes: DIEC + castellà-català + Termcat + fitxes de llengua + ...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-catalan/ Diccionari Cambridge anglès-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot, consultes lingüístiques (Gen. Cat.)] - Català-castellà-català + Termcat + DIEC + ...<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manual-dus/us-llengua Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/enciclopèdies/gran-enciclopèdia-catalana/EC-GEC-FB-09.xml Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Also Known As» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
===Topònims en català===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/toponims/ ésAdir.cat: Topònims] - Selecció de topònims del món, criteris de traducció de topònims, formació de gentilicis...<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=6779Recursos per a la traducció al català2014-03-03T14:27:31Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Títols oficials en català de pel·lícules */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot (Gen. Cat.)] - Vocabulari i expressions, correcció de barbarismes: DIEC + castellà-català + Termcat + fitxes de llengua + ...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot, consultes lingüístiques (Gen. Cat.)] - Català-castellà-català + Termcat + DIEC + ...<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manual-dus/us-llengua Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/enciclopèdies/gran-enciclopèdia-catalana/EC-GEC-FB-09.xml Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Also Known As» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
===Topònims en català===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/toponims/ ésAdir.cat: Topònims] - Selecció de topònims del món, criteris de traducció de topònims, formació de gentilicis...<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:Catal%C3%A0/Links&diff=6778Template:Portal:Català/Links2014-03-03T14:18:35Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: Afegisc enllaç al Facebook de TED OTP català</p>
<hr />
<div>[http://www.ted.com/OpenTranslationProject Pàgina principal TED Open Translation Project]<br />
<br />
[http://translations.ted.com/forums/ Fòrum TED OTP] • [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Fòrum TED OTP: Subfòrum de català]<br />
<br />
[https://www.facebook.com/groups/43410681471/ Grup de Facebook: I Translate TEDTalks]<br />
<br />
[https://www.facebook.com/groups/43410681471/ Grup de Facebook: TED Open Translation Project - Catalan]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=6345Criteris de traducció al català TED2013-10-08T10:12:36Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català universal abans que regional */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Aquests criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. A Amara podem observar fàcilment el temps predefinit de cada subtítol i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
''Article principal: [[How to break lines]]''<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== El vídeo mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Per tendir a una homogeneïtat gramatical i ortogràfica en totes les traduccions, en les nostres tries optarem per les formes definides com a generals a la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] de l'IEC. En termes generals, '''prendrem com a referència el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]'''.<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manual-dus/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=6344Recursos per a la traducció al català2013-10-08T10:09:25Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Guies d'estil */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot (Gen. Cat.)] - Vocabulari i expressions, correcció de barbarismes: DIEC + castellà-català + Termcat + fitxes de llengua + ...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot, consultes lingüístiques (Gen. Cat.)] - Català-castellà-català + Termcat + DIEC + ...<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manual-dus/us-llengua Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/enciclopèdies/gran-enciclopèdia-catalana/EC-GEC-FB-09.xml Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Release dates» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
===Topònims en català===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/toponims/ ésAdir.cat: Topònims] - Selecció de topònims del món, criteris de traducció de topònims, formació de gentilicis...<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Talk:Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=6343Talk:Criteris de traducció al català TED2013-10-08T09:57:21Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català central */</p>
<hr />
<div>== Criteris de traducció al català ==<br />
<br />
Com que sembla que encara no hi ha uns criteris comuns de traducció al català dins del TED Open Translation Project, he volgut fer-ne una proposta ací, amb la intenció que els criteris proposats puguen ser acceptats per la major part dels col·laboradors d'aquest projecte. Espere que aquesta proposta servisca de punt de partida per a un debat en què poden participar tots els traductors, i que pot tindre lloc en aquesta pàgina de debat i en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Subfòrum de català del Fòrum TED OTP].--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 22:53, 29 April 2012 (UTC)<br />
<br />
== Català central ==<br />
<br />
[A favor] Per què una varietat dialectal de referència? Jo, personalment, sóc parlant de la varietat valenciana de la llengua, i estic a favor que totes les varietats de la llengua tinguen visibilitat en tots els àmbits possibles; com a exemple més important, en els mitjans de comunicació, de formes semblants a com ho recullen els llibres d'estil de [http://www.ccma.cat/llibredestil/manual-dus/llengua-variada-territorialment Televisió de Catalunya] o [http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Vilaweb].<br />
<br />
Tanmateix, la situació de traducció en què ens trobem no és la mateixa. En aquest cas, les xerrades TED seran traduïdes al català, probablement i desitjablement, per parlants de totes les varietats de la llengua; però no sembla que el criteri d'utilitzar per a la traducció la varietat pròpia del traductor en cada cas puga donar el millor resultat. Si jo, parlant valencià, i un traductor alguerés traduïrem dues xarrades diferents del mateix orador, o dues xarrades diferents de dos oradors del mateix origen geogràfic, ¿no estaria fora de lloc que les dues traduccions es basaren en diferents varietats dialectals? Per posar un exemple, ¿seria el més raonable que Bill Clinton semblara parlar en dialecte alguerés en una xarrada i en dialecte valencià en una altra? O que Jane Goodall semblara parlar en dialecte central i Jamie Oliver, en dialecte rossellonés, quan tots dos són anglesos? I per què estarien parlant aquests dialectes i no uns altres?<br />
<br />
Per aquest motiu pense que el més adequat es triar un dialecte de referència com a criteri a seguir per tots els traductors. El català central, segons les formes assenyalades com a generals per l'IEC, sembla la tria ideal, per motius demogràfics i de centralitat geogràfica i cultural.--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 23:22, 29 April 2012 (UTC)</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Talk:Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=6342Talk:Criteris de traducció al català TED2013-10-08T09:54:49Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Criteris de traducció al català */</p>
<hr />
<div>== Criteris de traducció al català ==<br />
<br />
Com que sembla que encara no hi ha uns criteris comuns de traducció al català dins del TED Open Translation Project, he volgut fer-ne una proposta ací, amb la intenció que els criteris proposats puguen ser acceptats per la major part dels col·laboradors d'aquest projecte. Espere que aquesta proposta servisca de punt de partida per a un debat en què poden participar tots els traductors, i que pot tindre lloc en aquesta pàgina de debat i en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Subfòrum de català del Fòrum TED OTP].--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 22:53, 29 April 2012 (UTC)<br />
<br />
== Català central ==<br />
<br />
[A favor] Per què una varietat dialectal de referència? Jo, personalment, sóc parlant de la varietat valenciana de la llengua, i estic a favor que totes les varietats de la llengua tinguen visibilitat en tots els àmbits possibles; com a exemple més important, en els mitjans de comunicació, de formes semblants a com ho recullen els llibres d'estil de [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-variada-territorialment Televisió de Catalunya] o [http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Vilaweb]. Tanmateix, la situació de traducció en què ens trobem no és la mateixa. En aquest cas, les xerrades TED seran traduïdes al català, probablement i desitjablement, per parlants de totes les varietats de la llengua; però no sembla que el criteri d'utilitzar per a la traducció la varietat pròpia del traductor en cada cas puga donar el millor resultat. Si jo, parlant valencià, i un traductor alguerés traduïrem dues xarrades diferents del mateix orador, o dues xarrades diferents de dos oradors del mateix origen geogràfic, ¿no estaria fora de lloc que les dues traduccions es basaren en diferents varietats dialectals? Per posar un exemple, ¿seria el més raonable que Bill Clinton semblara parlar en dialecte alguerés en una xarrada i en dialecte valencià en una altra? O que Jane Goodall semblara parlar en dialecte central i Jamie Oliver, en dialecte rossellonés, quan tots dos són anglesos? I per què estarien parlant aquests dialectes i no uns altres? Per aquest motiu pense que el més adequat es triar un dialecte de referència com a criteri a seguir per tots els traductors. El català central, segons les formes assenyalades com a generals per l'IEC, sembla la tria ideal, per motius de població i de centralitat geogràfica i cultural.--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 23:22, 29 April 2012 (UTC)</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Talk:Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=5753Talk:Criteris de traducció al català TED2013-05-03T08:34:56Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Criteris de traducció al català */</p>
<hr />
<div>== Criteris de traducció al català ==<br />
<br />
Com que sembla que encara no hi ha uns criteris comuns de traducció al català dins del TED Open Translation Project, he volgut fer-ne una proposta ací, amb la intenció que els criteris proposats no criden l'atenció de la major part dels col·laboradors d'aquest projecte. Espere que aquesta proposta servisca de punt de partida per a un debat en què poden participar tots els traductors, i que pot tindre lloc en aquesta pàgina de debat i en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Subfòrum de català del Fòrum TED OTP].--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 22:53, 29 April 2012 (UTC)<br />
<br />
== Català central ==<br />
<br />
[A favor] Per què una varietat dialectal de referència? Jo, personalment, sóc parlant de la varietat valenciana de la llengua, i estic a favor que totes les varietats de la llengua tinguen visibilitat en tots els àmbits possibles; com a exemple més important, en els mitjans de comunicació, de formes semblants a com ho recullen els llibres d'estil de [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-variada-territorialment Televisió de Catalunya] o [http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Vilaweb]. Tanmateix, la situació de traducció en què ens trobem no és la mateixa. En aquest cas, les xerrades TED seran traduïdes al català, probablement i desitjablement, per parlants de totes les varietats de la llengua; però no sembla que el criteri d'utilitzar per a la traducció la varietat pròpia del traductor en cada cas puga donar el millor resultat. Si jo, parlant valencià, i un traductor alguerés traduïrem dues xarrades diferents del mateix orador, o dues xarrades diferents de dos oradors del mateix origen geogràfic, ¿no estaria fora de lloc que les dues traduccions es basaren en diferents varietats dialectals? Per posar un exemple, ¿seria el més raonable que Bill Clinton semblara parlar en dialecte alguerés en una xarrada i en dialecte valencià en una altra? O que Jane Goodall semblara parlar en dialecte central i Jamie Oliver, en dialecte rossellonés, quan tots dos són anglesos? I per què estarien parlant aquests dialectes i no uns altres? Per aquest motiu pense que el més adequat es triar un dialecte de referència com a criteri a seguir per tots els traductors. El català central, segons les formes assenyalades com a generals per l'IEC, sembla la tria ideal, per motius de població i de centralitat geogràfica i cultural.--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 23:22, 29 April 2012 (UTC)</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=5470Criteris de traducció al català TED2013-01-14T15:38:03Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Criteris tècnics */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Aquests criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. A Amara podem observar fàcilment el temps predefinit de cada subtítol i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
''Article principal: [[How to break lines]]''<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== El vídeo mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Per tendir a una homogeneïtat gramatical i ortogràfica en totes les traduccions, en les nostres tries optarem per les formes definides com a generals a la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] de l'IEC. En termes generals, '''prendrem com a referència el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]'''.<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=5469Criteris de traducció al català TED2013-01-14T15:37:03Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Tallar els subtítols adequadament */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. A Amara podem observar fàcilment el temps predefinit de cada subtítol i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
''Article principal: [[How to break lines]]''<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== El vídeo mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Per tendir a una homogeneïtat gramatical i ortogràfica en totes les traduccions, en les nostres tries optarem per les formes definides com a generals a la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] de l'IEC. En termes generals, '''prendrem com a referència el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]'''.<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=5199Criteris de traducció al català TED2012-08-30T16:23:40Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* L'enregistrament mana */ El vídeo mana</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. A Amara podem observar fàcilment el temps predefinit de cada subtítol i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== El vídeo mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Per tendir a una homogeneïtat gramatical i ortogràfica en totes les traduccions, en les nostres tries optarem per les formes definides com a generals a la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] de l'IEC. En termes generals, '''prendrem com a referència el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]'''.<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4986Criteris de traducció al català TED2012-07-08T17:11:46Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Acurtar els subtítols */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. A Amara podem observar fàcilment el temps predefinit de cada subtítol i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Per tendir a una homogeneïtat gramatical i ortogràfica en totes les traduccions, en les nostres tries optarem per les formes definides com a generals a la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] de l'IEC. En termes generals, '''prendrem com a referència el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]'''.<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=User:Gon%C3%A7al_Garc%C3%A9s_D%C3%ADaz-Mun%C3%ADo&diff=4948User:Gonçal Garcés Díaz-Munío2012-07-01T15:48:01Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: </p>
<hr />
<div>{{Babel|ca|es|en-4|fr-3|ja-1}}<br />
<br />
Profile on TED.com: [http://www.ted.com/profiles/1185307 http://www.ted.com/profiles/1185307]<br />
<br />
'''Occupation:''' English,French > Spanish,Catalan translator. Engineer in Computer Science.<br />
<br />
'''Place of birth:''' Santurtzi, Bizkaia (Basque Country)<br />
<br />
'''Place of residence:''' València (Spain)<br />
<br />
Interested in translating and reviewing TED talks into Catalan and Spanish.<br />
<br />
----<br />
<br />
Come and visit the [[Portal:Català|Catalan Translation Portal]]!<br />
<br />
Visiteu el [[Portal:Català|Portal de traducció al català]]!</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:Catal%C3%A0/Topics&diff=4947Template:Portal:Català/Topics2012-07-01T15:43:37Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: </p>
<hr />
<div>'''Articles principals'''<br />
<br />
[[Recursos per a la traducció al català]]<br />
<br />
[[Criteris de traducció al català TED]]<br />
<br />
'''Més continguts'''<br />
<br />
[[Traductors TED català]] • [[:Category:OTP Mentors|Mentors de traducció TED]] • [[Getting Started|Primers passos]] • [[TED.com Tips & Tricks|Passos per a la traducció i revisió d'una xerrada TED]]<br />
<br />
'''Traduir i revisar en Amara'''<br />
<br />
[https://docs.google.com/document/pub?utm_campaign&id=1PNv_ZmHzbdER1rzoo8J65Xgm3nZ7WcjjBhumIPkD6Yg&utm_medium=on.ted.com-static&utm_source=direct-on.ted.com&utm_content=awesm-publisher Guia: Traduir xerrades TED en Amara] • [[FAQ Amara|PMF Amara]] • [[Amara Diagrams|Amara d'una ullada]]<br />
<br />
'''Continguts destacats de [[Portal:Main]]'''<br />
<br />
[[OTP General Style Guidelines|Criteris generals d'estil OTP]] • [[Translator Toolbox|Eines del traductor]] • [[General FAQ|Preguntes més freqüents]] • [[:Category:Language_Coordinators|Coordinadors d'idioma OTP]] • [[:Category:TEDTalks|Categoria:TEDTalks]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4946Criteris de traducció al català TED2012-07-01T15:38:50Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Dialecte de referència: el català central */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Per tendir a una homogeneïtat gramatical i ortogràfica en totes les traduccions, en les nostres tries optarem per les formes definides com a generals a la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] de l'IEC. En termes generals, '''prendrem com a referència el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]'''.<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=4865Recursos per a la traducció al català2012-05-24T22:44:55Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Consulta ràpida de dubtes lingüístics */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot (Gen. Cat.)] - Vocabulari i expressions, correcció de barbarismes: DIEC + castellà-català + Termcat + fitxes de llengua + ...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot, consultes lingüístiques (Gen. Cat.)] - Català-castellà-català + Termcat + DIEC + ...<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/s-llengua/ Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://editor.enciclopedia.cat/ajuda/Llibreestil.pdf Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana <PDF>]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Release dates» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
===Topònims en català===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/toponims/ ésAdir.cat: Topònims] - Selecció de topònims del món, criteris de traducció de topònims, formació de gentilicis...<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4775Criteris de traducció al català TED2012-05-06T14:22:38Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Dialecte de referència: el català central */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Per tendir a una homogeneïtat gramatical i ortogràfica en totes les traduccions, en les nostres tries optarem per les formes definides com a generals a la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] de l'IEC. Això implica, en termes generals, que '''prendrem com a referència el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]'''.<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Talk:Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4774Talk:Criteris de traducció al català TED2012-05-06T14:17:50Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català central */</p>
<hr />
<div>== Criteris de traducció al català ==<br />
<br />
Com que sembla que encara no hi ha uns criteris comuns de traducció al català dins del TED Open Translation Project, he volgut fer-ne una proposta ací, amb la intenció que els criteris proposats no criden l'atenció de la major part dels col·laboradors d'aquest projecte. Espere que aquesta proposta servisca de punt de partida per a un debat en què poden participar tots els traductors, i que pot tindre lloc en aquesta pagina de debat i en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Subfòrum de català del Fòrum TED OTP].--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 22:53, 29 April 2012 (UTC)<br />
<br />
== Català central ==<br />
<br />
[A favor] Per què una varietat dialectal de referència? Jo, personalment, sóc parlant de la varietat valenciana de la llengua, i estic a favor que totes les varietats de la llengua tinguen visibilitat en tots els àmbits possibles; com a exemple més important, en els mitjans de comunicació, de formes semblants a com ho recullen els llibres d'estil de [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-variada-territorialment Televisió de Catalunya] o [http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Vilaweb]. Tanmateix, la situació de traducció en què ens trobem no és la mateixa. En aquest cas, les xerrades TED seran traduïdes al català, probablement i desitjablement, per parlants de totes les varietats de la llengua; però no sembla que el criteri d'utilitzar per a la traducció la varietat pròpia del traductor en cada cas puga donar el millor resultat. Si jo, parlant valencià, i un traductor alguerés traduïrem dues xarrades diferents del mateix orador, o dues xarrades diferents de dos oradors del mateix origen geogràfic, ¿no estaria fora de lloc que les dues traduccions es basaren en diferents varietats dialectals? Per posar un exemple, ¿seria el més raonable que Bill Clinton semblara parlar en dialecte alguerés en una xarrada i en dialecte valencià en una altra? O que Jane Goodall semblara parlar en dialecte central i Jamie Oliver, en dialecte rossellonés, quan tots dos són anglesos? I per què estarien parlant aquests dialectes i no uns altres? Per aquest motiu pense que el més adequat es triar un dialecte de referència com a criteri a seguir per tots els traductors. El català central, segons les formes assenyalades com a generals per l'IEC, sembla la tria ideal, per motius de població i de centralitat geogràfica i cultural.--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 23:22, 29 April 2012 (UTC)</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4773Criteris de traducció al català TED2012-05-06T14:14:07Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Dialecte de referència: el català central */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Pel que fa a les tries entre diferents formes gramaticals o ortogràfiques, optarem per aquelles definides com a generals a la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] de l'IEC. Això implica, en termes generals, que '''prendrem com a referència el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]'''.<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4771Criteris de traducció al català TED2012-05-06T12:35:28Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català universal abans que regional */</p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar (quan existeixi) una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:Catal%C3%A0/Topics&diff=4770Template:Portal:Català/Topics2012-05-06T12:29:57Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: </p>
<hr />
<div>'''Articles principals'''<br />
<br />
[[Recursos per a la traducció al català]]<br />
<br />
[[Criteris de traducció al català TED]]<br />
<br />
'''Més continguts'''<br />
<br />
[[Traductors TED català]] • [[:Category:OTP Mentors|Mentors de traducció TED]] • [[Getting Started|Primers passos]] • [[TED.com Tips & Tricks|Passos per a la traducció i revisió d'una xerrada TED]]<br />
<br />
'''Traduir i revisar en Amara'''<br />
<br />
[https://docs.google.com/document/pub?utm_campaign&id=1PNv_ZmHzbdER1rzoo8J65Xgm3nZ7WcjjBhumIPkD6Yg&utm_medium=on.ted.com-static&utm_source=direct-on.ted.com&utm_content=awesm-publisher Guia: Traduir xerrades TED en Amara] • [[FAQ Amara|PMF Amara]]<br />
<br />
'''Continguts destacats de [[Portal:Main]]'''<br />
<br />
[[OTP General Style Guidelines|Criteris generals d'estil OTP]] • [[Translator Toolbox|Eines del traductor]] • [[General FAQ|Preguntes més freqüents]] • [[:Category:Language_Coordinators|Coordinadors d'idioma OTP]] • [[:Category:TEDTalks|Categoria:TEDTalks]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Portal:Catal%C3%A0&diff=4769Portal:Català2012-05-06T12:28:27Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: </p>
<hr />
<div><!-- This portal was created using subst:box portal skeleton --><br />
<br />
<br />
<div style="float:left; width:55%"><br />
{{Català/box-header|<big>Portal català</big>|{{FULLPAGENAME}}/Intro|}}<br />
{{{{FULLPAGENAME}}/Intro}}<br />
{{Català/box-footer|}}<br />
</div><br />
<br />
<div style="float:right; width:44%"><br />
{{Català/box-header|Taula de continguts|{{FULLPAGENAME}}/Topics|}}<br />
{{{{FULLPAGENAME}}/Topics}}<br />
{{Català/box-footer|}}<br />
</div><br />
<br />
<div><br />
{{català/box-header|Enllaços externs TED OTP|{{FULLPAGENAME}}/Links|}}<br />
{{{{FULLPAGENAME}}/Links}}<br />
{{català/box-footer|}}<br />
</div><br />
<br />
{{portals}}<br />
{{purgepage}}<br />
<br />
{{portal|Català||||break=yes}}<br />
[[Category:Català]]<br />
<br />
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:Catal%C3%A0/Topics&diff=4768Template:Portal:Català/Topics2012-05-06T12:24:46Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: </p>
<hr />
<div>'''Articles principals'''<br />
<br />
[[Recursos per a la traducció al català]] • [[Criteris de traducció al català TED]]<br />
<br />
'''Més continguts'''<br />
<br />
[[Traductors TED català]] • [[:Category:OTP Mentors|Mentors de traducció TED]] • [[Getting Started|Primers passos]] • [[TED.com Tips & Tricks|Passos per a la traducció i revisió d'una xerrada TED]]<br />
<br />
'''Traduir i revisar en Amara'''<br />
<br />
[https://docs.google.com/document/pub?utm_campaign&id=1PNv_ZmHzbdER1rzoo8J65Xgm3nZ7WcjjBhumIPkD6Yg&utm_medium=on.ted.com-static&utm_source=direct-on.ted.com&utm_content=awesm-publisher Guia: Traduir xerrades TED en Amara] • [[FAQ Amara|PMF Amara]]<br />
<br />
'''Continguts destacats de [[Portal:Main]]'''<br />
<br />
[[OTP General Style Guidelines|Criteris generals d'estil OTP]] • [[Translator Toolbox|Eines del traductor]] • [[General FAQ|Preguntes més freqüents]] • [[:Category:Language_Coordinators|Coordinadors d'idioma OTP]] • [[:Category:TEDTalks|Categoria:TEDTalks]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4767Criteris de traducció al català TED2012-05-06T12:21:24Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: </p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=4766Recursos per a la traducció al català2012-05-06T12:20:34Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: </p>
<hr />
<div>{{portal|Català}}<br />
<br />
En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot (Gen. Cat.)] - Vocabulari i expressions, correcció de barbarismes: DIEC + català-castellà-català + Termcat + fitxes de llengua + ...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot, consultes lingüístiques (Gen. Cat.)] - Català-castellà-català + Termcat + DIEC + ...<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/s-llengua/ Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://editor.enciclopedia.cat/ajuda/Llibreestil.pdf Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana <PDF>]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Release dates» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
===Topònims en català===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/toponims/ ésAdir.cat: Topònims] - Selecció de topònims del món, criteris de traducció de topònims, formació de gentilicis...<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Template:Portal:Main/Intro&diff=4765Template:Portal:Main/Intro2012-05-06T12:09:21Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: Removed orphan/unnecessary </big></p>
<hr />
<div><big><center>'''Welcome to OTPedia, the TED Open Translation Project wiki!'''</center></big><br />
The goal of OTPedia is to help the [[OTP]] community share information, tips, tricks and lessons. This wiki is a community resource. Together, we are responsible for maintaining it.<br />
<br />
<span style="color:#FF0000"> <big>ATTENTION: </big></span>OTP just switched from dotSUB to Amara. <br />
<br />
* Here's a super handy [https://docs.google.com/drawings/d/1MWOZM9ZDFkFIAzxqt8NPEF2dfOmGB2zX9FF_hAIIr_o/edit one page flow chart] prepared by Unnawut Leepalsalsuwanna (aka the "King of Cheat Sheets") and Yasushi Aoki (aka the "King of Thoroughness").<br />
<br />
* You'll find the answer to many of your questions in the [https://docs.google.com/document/pub?utm_campaign&id=1PNv_ZmHzbdER1rzoo8J65Xgm3nZ7WcjjBhumIPkD6Yg&utm_medium=on.ted.com-static&utm_source=direct-on.ted.com&utm_content=awesm-publisher Guide to Translating TEDTalks on Amara].<br />
<br />
* Post-release questions and answers are listed in the [[FAQ Amara]]. As soon as the support team resolves them, answers are added.<br />
<br />
* Amara's short term hiccups are covered in this [http://www.facebook.com/groups/43410681471/doc/10150744057166472/ Consolidation document] on Facebook.<br />
<br />
* For longterm improvements, here are [[Amara improvement suggestions]].<br />
<br />
* The role of [[Language Coordinators]] changes in Amara. Check the [[FAQ Amara for Language Coordinators]]. <br />
<br />
* [[Fun new Amara features]] can be added here.</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4748Criteris de traducció al català TED2012-05-04T15:30:55Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català universal abans que regional */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar com es recull aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals''], i també dins els [http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Aspectes_ling%C3%BC%C3%ADstics#Variaci.C3.B3_dialectal «Aspectes lingüístics» de la ''Guia d'estil Softcatalà''].<br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4711Criteris de traducció al català TED2012-04-30T01:42:22Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* La norma: l'Institut d'Estudis Catalans */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seves publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=4710Recursos per a la traducció al català2012-04-30T01:35:03Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Altres recursos */</p>
<hr />
<div>En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot (Gen. Cat.)] - Vocabulari i expressions, correcció de barbarismes: DIEC + català-castellà-català + Termcat + fitxes de llengua + ...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot, consultes lingüístiques (Gen. Cat.)] - Català-castellà-català + Termcat + DIEC + ...<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/s-llengua/ Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://editor.enciclopedia.cat/ajuda/Llibreestil.pdf Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana <PDF>]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Release dates» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
===Topònims en català===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/toponims/ ésAdir.cat: Topònims] - Selecció de topònims del món, criteris de traducció de topònims, formació de gentilicis...<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
{{portal|Català}}<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=4709Recursos per a la traducció al català2012-04-30T01:28:28Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Diccionaris bilingües i multilingües */</p>
<hr />
<div>En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot (Gen. Cat.)] - Vocabulari i expressions, correcció de barbarismes: DIEC + català-castellà-català + Termcat + fitxes de llengua + ...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot, consultes lingüístiques (Gen. Cat.)] - Català-castellà-català + Termcat + DIEC + ...<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/s-llengua/ Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://editor.enciclopedia.cat/ajuda/Llibreestil.pdf Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana <PDF>]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Release dates» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
{{portal|Català}}<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=4708Recursos per a la traducció al català2012-04-30T01:25:09Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Consulta ràpida de dubtes lingüístics */</p>
<hr />
<div>En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.gencat.cat/optimot Optimot (Gen. Cat.)] - Vocabulari i expressions, correcció de barbarismes: DIEC + català-castellà-català + Termcat + fitxes de llengua + ...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/s-llengua/ Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://editor.enciclopedia.cat/ajuda/Llibreestil.pdf Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana <PDF>]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Release dates» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
{{portal|Català}}<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4707Criteris de traducció al català TED2012-04-30T01:10:37Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* L'enregistrament mana */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció en anglès sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4706Criteris de traducció al català TED2012-04-30T01:10:08Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Acurtar els subtítols */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri orientatiu de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4705Criteris de traducció al català TED2012-04-30T01:08:36Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Criteris tècnics */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua. Els criteris sobre subtitulació es basen en la forma de treball habitual dels traductors audiovisuals de l'estat espanyol.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4704Criteris de traducció al català TED2012-04-30T01:03:50Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* El tall de subtítols */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== Tallar els subtítols adequadament ====<br />
<br />
També és important que el tall de subtítols sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, '''s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes'''. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4703Criteris de traducció al català TED2012-04-30T01:02:51Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Criteris tècnics */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals, es podrien aplicar a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== El tall de subtítols ====<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4702Criteris de traducció al català TED2012-04-30T00:58:51Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Criteris tècnics */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, es pot consultar l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
==== El tall de subtítols ====<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
=== L'enregistrament mana ===<br />
<br />
També conegut com ''la imatge mana'' o ''el vídeo mana'': sempre que la transcripció sigui diferent de l'enregistrament en vídeo, '''la nostra traducció haurà de reflectir el que diu realment l'orador en l'enregistrament'''.<br />
<br />
O dit d'una altra manera: tot i que quan traduïm disposem de la transcripció en anglès de la xerrada, aquesta transcripció pot contenir errors, i hem de procurar no traslladar aquests errors a la nostra traducció.<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4701Criteris de traducció al català TED2012-04-30T00:43:45Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Criteris tècnics */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Recursos_per_a_la_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0&diff=4700Recursos per a la traducció al català2012-04-30T00:40:36Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Guies d'estil */</p>
<hr />
<div>En aquesta pàgina es recullen recursos en línia per a la traducció al català en general, i per a la traducció al català de xerrades TED en particular. No es pretén recollir tots els recursos disponibles en línia, sinó una selecció bàsica amb les fonts més importants, tenint en compte els [[criteris de traducció al català TED]].<br />
<br />
La major part, si no tots, són recursos consultables de forma gratuïta.<br />
<br />
==Consulta ràpida de dubtes lingüístics==<br />
<br />
*[http://esadir.cat/ ésAdir.cat] - Portal lingüístic de Televisió de Catalunya: gramàtica, lèxic, ortografia, noms propis...<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Dubtes gramaticals<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català] - Conjugació verbal<br />
<br />
==Diccionaris==<br />
<br />
===Diccionaris monolingües (definicions)===<br />
<br />
*[http://dlc.iec.cat/ Diccionari de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - El diccionari normatiu del català<br />
*[http://diccionari.cat/ Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana)]<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris VOX (Larousse): Llengua catalana + Sinònims i antònims]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/ Viccionari en català]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Definicions de termes tècnics i neologismes<br />
<br />
====Diccionaris monolingües d'anglès====<br />
<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary en anglès]<br />
*[http://www.collinsdictionary.com/ Collins Dictionary] - Diccionari britànic: definicions + sinònims<br />
*[http://www.merriam-webster.com/ Merriam Webster] - Diccionari nord-americà: definicions + sinònims<br />
<br />
===Diccionaris bilingües i multilingües===<br />
<br />
*[http://www.multilingue.cat/ Diccionari multilingüe d'Enciclopèdia Catalana] - Català-castellà-anglès-francès-alemany<br />
*[http://diccionaris.cat/ Diccionaris Larousse: Anglès-català, Francès-català, Castellà-català]<br />
*[http://wordreference.com/ WordReference.com: Anglès-castellà, Francès-castellà, definicions, sinònims] - Amb un fòrum molt actiu de consultes lingüístiques entre traductors<br />
*[https://en.wiktionary.org/ Wiktionary]<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Termes tècnics i neologismes: català-castellà-anglès-francès...<br />
<br />
===Col·loquialismes, vulgarismes, neologismes, expressions===<br />
<br />
*[http://www.urbandictionary.com/ Urban Dictionary (anglès)] - Diccionari col·laboratiu de col·loquialismes en anglès (mots i expressions)<br />
*[http://www.termcat.cat/ Termcat] - Neologismes i termes tècnics en català<br />
<br />
==Gramàtica i ortografia==<br />
<br />
*[http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ Gramàtica de la llengua catalana (Institut d'Estudis Catalans)] - La gramàtica normativa del català (en curs d'elaboració); inclou ortografia<br />
*[http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf Gramàtica zero (Universitat de València) <PDF>] - Consulta ràpida de dubtes gramaticals<br />
<br />
==Guies d'estil==<br />
<br />
*[http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/s-llengua/ Manual d'ús CCMA: Ús de la llengua] - Llibre d'estil de Televisió de Catalunya<br />
*[http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Llibre d'estil de VilaWeb]<br />
*[http://editor.enciclopedia.cat/ajuda/Llibreestil.pdf Llibre d'estil d'Enciclopèdia Catalana <PDF>]<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010 Guia d'estil Softcatalà] - Guia d'estil de referència per a qüestions informàtiques<br />
<br />
==Enciclopèdies==<br />
<br />
*[http://www.enciclopedia.cat/ Enciclopèdia.cat (Enciclopèdia Catalana)] - La Gran Enciclopèdia Catalana en línia<br />
*[https://ca.wikipedia.org/ Viquipèdia en català]<br />
*[https://en.wikipedia.org/ Wikipedia en anglès]<br />
<br />
==Traductors automàtics==<br />
<br />
*[http://www.apertium.org/ Apertium (Universitat d'Alacant / Universitat Pompeu Fabra)] - Català-castellà-anglès-francès...<br />
*[http://translate.google.com/ Google Traductor]<br />
<br />
==Altres recursos==<br />
<br />
===Títols oficials en català de pel·lícules===<br />
<br />
*[http://esadir.cat/filmoteca/ ésAdir.cat: Filmoteca] - Consulta de títols de pel·lícules a l'ésAdir.cat (TVC)<br />
*[http://www.imdb.com IMDb (Internet Movie Database)] - Base de dades col·laborativa sobre cinema (títols internacionals en l'apartat «Release dates» dins de cada pel·lícula)<br />
<br />
==Enllaços: altres reculls de recursos en línia per a la traducció al català==<br />
<br />
*[http://www.softcatala.org/wiki/Enlla%C3%A7os_de_llengua Softcatalà: Enllaços de llengua]<br />
*[https://ca.wikipedia.org/wiki/Ajuda:Recursos_en_l%C3%ADnia Viquipèdia: Recursos en català en línia]<br />
*[https://ca.wiktionary.org/wiki/Viccionari:Recursos_i_eines_de_traducci%C3%B3 Viccionari: Recursos i eines de traducció]<br />
<br />
{{portal|Català}}<br />
[[Category:Català]]</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Talk:Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4699Talk:Criteris de traducció al català TED2012-04-29T23:22:09Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català central */ new section</p>
<hr />
<div>== Criteris de traducció al català ==<br />
<br />
Com que sembla que encara no hi ha uns criteris comuns de traducció al català dins del TED Open Translation Project, he volgut fer-ne una proposta ací, amb la intenció que els criteris proposats no criden l'atenció de la major part dels col·laboradors d'aquest projecte. Espere que aquesta proposta servisca de punt de partida per a un debat en què poden participar tots els traductors, i que pot tindre lloc en aquesta pagina de debat i en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Subfòrum de català del Fòrum TED OTP].--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 22:53, 29 April 2012 (UTC)<br />
<br />
== Català central ==<br />
<br />
[A favor] Per què una varietat dialectal de referència? Jo, personalment, sóc parlant de la varietat valenciana de la llengua, i estic a favor que totes les varietats de la llengua tinguen visibilitat en tots els àmbits possibles; com a exemple més important, en els mitjans de comunicació, de formes semblants a com ho recullen els llibres d'estil de [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-variada-territorialment Televisió de Catalunya] o [http://10anys.vilaweb.com/llibreestil/ Vilaweb]. Tanmateix, la situació de traducció en què ens trobem no és la mateixa. En aquest cas, les xerrades TED seran traduïdes al català, probablement i desitjablement, per parlants de totes les varietats de la llengua; però no sembla que el criteri d'utilitzar per a la traducció la varietat pròpia del traductor en cada cas puga donar el millor resultat. Si jo, parlant valencià, i un traductor alguerés traduïrem dues xarrades diferents del mateix orador, o dues xarrades diferents de dos oradors del mateix origen geogràfic, ¿no estaria fora de lloc que les dues traduccions es basaren en diferents varietats dialectals? Per posar un exemple, ¿seria el més raonable que Bill Clinton semblara parlar en dialecte alguerés en una xarrada i en dialecte valencià en una altra? O que Jane Goodall semblara parlar en dialecte central i Jamie Oliver, en dialecte rossellonés, quan tots dos són anglesos? I per què estarien parlant aquests dialectes i no uns altres? Per aquest motiu pense que el més adequat es triar un dialecte de referència com a criteri a seguir per tots els traductors. El català central sembla la tria ideal, per motius de població i de centralitat geogràfica i cultural.--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 23:22, 29 April 2012 (UTC)</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Talk:Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4698Talk:Criteris de traducció al català TED2012-04-29T22:53:06Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: Debat sobre els criteris</p>
<hr />
<div>== Criteris de traducció al català ==<br />
<br />
Com que sembla que encara no hi ha uns criteris comuns de traducció al català dins del TED Open Translation Project, he volgut fer-ne una proposta ací, amb la intenció que els criteris proposats no criden l'atenció de la major part dels col·laboradors d'aquest projecte. Espere que aquesta proposta servisca de punt de partida per a un debat en què poden participar tots els traductors, i que pot tindre lloc en aquesta pagina de debat i en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan Subfòrum de català del Fòrum TED OTP].--[[User:Gonçal Garcés Díaz-Munío|Gonçal Garcés Díaz-Munío]] 22:53, 29 April 2012 (UTC)</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4697Criteris de traducció al català TED2012-04-29T22:47:33Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català universal abans que regional */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que sigui comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4696Criteris de traducció al català TED2012-04-29T22:47:15Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Criteris lingüístics */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
'''L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans]''' és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
'''El [http://www.termcat.cat/ Termcat]''' és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem '''el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central].''' Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: '''''universal abans que regional'''''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, '''procurarem triar sempre que existeixi una solució que siga comuna a tots els territoris de parla catalana''', o a diversos territoris, abans que no una que sigui específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4695Criteris de traducció al català TED2012-04-29T22:45:04Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Dialecte de referència: el català central */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans] és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
El [http://www.termcat.cat/ Termcat] és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]. Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en [http://ca.wikipedia.org/wiki/Dialectes_del_catal%C3%A0 tots els territoris de parla catalana] (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: ''universal abans que regional''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, procurarem triar sempre que existeixi una solució que siga comuna a tots els territoris de parla catalana, o a diversos territoris, abans que no una que siga específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4694Criteris de traducció al català TED2012-04-29T22:43:26Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català universal abans que regional */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans] és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
El [http://www.termcat.cat/ Termcat] és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]. Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en tots els territoris de parla catalana (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: ''universal abans que regional''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, procurarem triar sempre que existeixi una solució que siga comuna a tots els territoris de parla catalana, o a diversos territoris, abans que no una que siga específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4693Criteris de traducció al català TED2012-04-29T22:36:53Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, són: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans] és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
El [http://www.termcat.cat/ Termcat] és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]. Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en tots els territoris de parla catalana (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: ''universal abans que regional''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, triarem sempre que existeixi una solució que siga comuna a tots els territoris de parla catalana, o a diversos territoris, abans que no una que siga específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4692Criteris de traducció al català TED2012-04-29T22:36:05Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Català universal abans que dialectal */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, serien: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans] és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
El [http://www.termcat.cat/ Termcat] és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]. Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en tots els territoris de parla catalana (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que regional ===<br />
<br />
Tot i la necessitat d'adoptar una varietat dialectal de referència per homogeneïtat, no hem d'oblidar el criteri general de les traduccions TED a aquest respecte: ''universal abans que regional''. Un criteri, d'altra banda, habitual en situacions com aquesta, en què els receptors de la traducció seran parlants de qualsevol territori de la llengua (i no pas d'un en concret).<br />
<br />
En totes les nostres decisions de traducció, triarem sempre que existeixi una solució que siga comuna a tots els territoris de parla catalana, o a diversos territoris, abans que no una que siga específica d'un territori.<br />
<br />
Tenint en compte la diferència de context, podem observar aquest criteri en [http://www.ccma.cat/llibredestil/manuals-destil/llengua-comuna l'apartat «Llengua comuna» dins del ''Llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals'']. <br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Muníohttps://translations.ted.com/index.php?title=Criteris_de_traducci%C3%B3_al_catal%C3%A0_TED&diff=4691Criteris de traducció al català TED2012-04-29T22:02:02Z<p>Gonçal Garcés Díaz-Munío: /* Dialecte de referència: el català central */</p>
<hr />
<div>Una ràpida ullada a l'índex d'aquest article proporciona un resum dels criteris de traducció per utilitzar en les traduccions i revisions de xerrades TED al català.<br />
<br />
Aquest article vol recollir una proposta mínima de criteris homogenis perquè puguin ser seguits per tots els traductors i revisors de català de TED. Aquests criteris estan oberts a debat. Per parlar-ne al respecte (a favor o en contra, d'una part o de tot), es poden introduir comentaris en la [[Talk:Criteris_de_traducció_al_català_TED|pàgina de debat d'aquest article]], o es pot obrir un debat en el [http://translations.ted.com/forums/categories/catalan subfòrum de català del Fòrum TED OTP].<br />
<br />
== Criteris tècnics ==<br />
<br />
Aquests criteris tècnics serien generals per a la traducció de xerrades TED a qualsevol llengua.<br />
<br />
=== Seguir els criteris generals d'estil de TED OTP ===<br />
<br />
''Article principal: [[OTP General Style Guidelines]]''<br />
<br />
'''Cal seguir els [[OTP General Style Guidelines|criteris generals d'estil del TED Open Translation Project]]''', aplicables a totes les llengües.<br />
<br />
Els principis fonamentals, resumits, serien: ''informal abans que formal'', ''modern abans que tradicional'', ''personal abans que genèric'' i ''universal abans que regional''.<br />
<br />
=== Acurtar els subtítols ===<br />
<br />
''Article principal: [[Compressing subtitles]]''<br />
<br />
'''S'ha de sintetitzar el discurs de l'orador''' per tal que el receptor dels subtítols els pugui llegir còmodament en el temps disponible. DotSub no ens permet variar el temps en pantalla de cada subtítol, però sí que ens en permet observar fàcilment el temps predefinit i comprovar en el vídeo si dóna temps a llegir-lo.<br />
<br />
Un '''criteri aproximat de temps''' per poder llegir còmodament els subtítols seria el següent:<br />
*Una línia d'uns 35 caràcters necessita uns 3 segons en pantalla.<br />
*Dues línies d'uns 35 caràcters cadascuna, uns 5/6 segons en pantalla.<br />
<br />
També és important que el '''tall de subtítols''' sigui adequat. Quan una frase llarga de l'orador s'ha de dividir en diversos subtítols, s'ha de procurar que cada subtítol contingui unitats semàntiques completes. Cal evitar, per exemple, que al final d'un subtítol quedi un article, una preposició o una conjunció orfes; aquestes partícules s'haurien de traslladar al subtítol següent.<br />
<br />
Per conèixer altres detalls i més tècniques i consells per acurtar els subtítols, consulteu l'article sobre [[Compressing subtitles|com acurtar els subtítols]].<br />
<br />
== Criteris lingüístics ==<br />
<br />
Aquests criteris lingüístics són específics per a la traducció al català de xerrades TED.<br />
<br />
Els [[recursos per a la traducció al català]] d'aquesta wiki s'han seleccionat tenint en compte aquests criteris.<br />
<br />
=== La norma: l'Institut d'Estudis Catalans ===<br />
<br />
L'[http://www.iec.cat Institut d'Estudis Catalans] és la institució normativa més universal de la llengua catalana. Les seues publicacions procuren definir un estàndard universal de la llengua catalana, sense deixar de recollir termes i formes gramaticals i ortogràfiques propis dels diferents dialectes de la llengua.<br />
<br />
El [http://dlc.iec.cat/ ''Diccionari de la llengua catalana''] (en qüestions de vocabulari) i la [http://www.iecat.net/institucio/seccions/filologica/gramatica/ ''Gramàtica de la llengua catalana''] (en qüestions de gramàtica i ortografia) de l'IEC seran les fonts bàsiques de referència per a les traduccions al català de xerrades TED.<br />
<br />
==== Termes tècnics i neologismes: el Termcat ====<br />
<br />
El [http://www.termcat.cat/ Termcat] és l'organisme normalitzador que proposa formes en català per als neologismes i termes tècnics que van sorgint, especialment en ciència i tecnologia. Precisament a les xerrades TED podem trobar molts d'aquests termes que encara no es troben en les publicacions de l'IEC, cas en el qual convindrà consultar el Termcat per saber si ja existeix una proposta aprovada per al català.<br />
<br />
=== Dialecte de referència: el català central ===<br />
<br />
Com a referència pel que fa a les tries gramaticals, ortogràfiques, de vocabulari, etc., prendrem el [http://ca.wikipedia.org/wiki/Catal%C3%A0_oriental_central dialecte català central]. Aquesta és la varietat de la llengua amb major nombre de parlants i, probablement, la més immediatament reconeguda en tots els territoris de parla catalana (en segon lloc després de la varietat pròpia on la central no ho és).<br />
<br />
=== Català universal abans que dialectal ===<br />
<br />
{{portal|Català}}</div>Gonçal Garcés Díaz-Munío