I'm a Brazilian journalist working for a startup on edtech, Veduca. We at Veduca believe that education is a means to overcome inequality and to achieve freedom, success, and happiness. We work to make high-quality education accessible for anyone who wants to learn. We are an online video platform that provides lectures from the best universities of the world in native language, contextualized and certified. I joined Veduca after a 7 years career as a business and economy reporter at a big publishing group. Here I want to learn some best practices of translation for our own project of collaborative subtitling. Thanks for letting me in!