Search results

Jump to: navigation, search
  • ...TEDx Talks into their languages and transcribe TEDx Talks in the original language, to help spread ideas to a global audience. If you're just getting started, ...uages; click [[TED_Translators_Cheat-sheet|here]] to adapt it for your own language]] Inaugurated in 2009, the TED Translator program is a global volunteer eff
    39 KB (6,150 words) - 21:13, 30 July 2020
  • ...sharing constructive feedback on the subtitles they work on, reviewers and language coordinators act as mentors, helping less experienced volunteers develop th ...that allows something new to be “constructed”: comments that show the user how to change the way they subtitle and use better strategies. Positive fee
    27 KB (4,427 words) - 12:39, 20 March 2017
  • ...or transcript go through before they are published. Approvals are done by Language Coordinators after a transcript or translation have been reviewed. ...ur feedback but do try to improve the subtitles you sent back, contact the user and try to help them understand how to implement the remaining edits.
    14 KB (2,370 words) - 12:58, 17 May 2017
  • ### Look for User Templates or Startup location:<br> [[File:10-word-srt.png]] ### Place the file in one of this folders (I've used User Templates), restart Word
    5 KB (734 words) - 07:49, 25 June 2014
  • {{selfref|For user language and information templates in Wikipedia, see [[Wikipedia:Babel]]}} * ''Babel'', a journal produced by the [[Australian Federation of Modern Language Teachers Associations]]
    3 KB (428 words) - 18:49, 28 July 2011